1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 我行其野原文翻譯賞析

        時(shí)間:2022-08-18 11:21:33 古籍 我要投稿

        我行其野原文翻譯賞析

        我行其野原文翻譯賞析1

          我行其野

          作者:詩(shī)經(jīng)

          朝代:先秦

          我行其野,蔽芾其樗;橐鲋剩跃蜖柧。爾不我畜,復(fù)我邦家。

          我行其野,言采其蓫;橐鲋剩跃蜖査。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

          我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

          譯文獨(dú)自行走郊野,樗樹(shù)枝葉婆娑。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,才來(lái)同你生活。你不好好待我,只好我回鄉(xiāng)國(guó)。獨(dú)自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉(xiāng)我不再來(lái)。獨(dú)自行走郊野,采摘葍草細(xì)莖。不念結(jié)發(fā)妻子,卻把新歡找尋。誠(chéng)非因?yàn)樗,恰是你已變心?/p>

          注釋⑴蔽芾(fèi):樹(shù)木枝葉茂盛的樣子。樗(chū):臭椿樹(shù)。⑵言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。就:從。⑶畜:養(yǎng)活。⑷邦家:故鄉(xiāng)。⑸蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。⑹宿:居住。⑺斯:句中語(yǔ)助詞。⑻葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。⑼新特:新配偶。⑽成:借為“誠(chéng)”,的確。⑾祗(zhī):恰恰。

          賞析:

          中國(guó)古代男尊女卑的倫理傳統(tǒng),導(dǎo)致了在家庭和婚姻中女子的被動(dòng)地位,因而也造就了中國(guó)古代文學(xué)史上一個(gè)突出的文學(xué)母題——棄婦文學(xué)!段倚衅湟啊肪褪菍(xiě)一個(gè)遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)的女子訴說(shuō)她被丈夫遺棄之后的悲憤和痛傷。

          和《氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場(chǎng)景所不同的是,《我行其野》的作者更多地表現(xiàn)目前,即此時(shí)此刻的情緒。作品開(kāi)頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫(xiě)安排在一個(gè)似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長(zhǎng)著樗樹(shù)和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點(diǎn)明以下所抒寫(xiě)的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開(kāi)傷她心的人,在歸家途中的心理活動(dòng)。

          此詩(shī)三章,每章前二句,都是同一個(gè)畫(huà)面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個(gè)人在點(diǎn)綴著幾棵樗樹(shù)的原野上獨(dú)行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”從比例和透視關(guān)系上講,無(wú)邊的原野、凝滯不動(dòng)的樹(shù)草(蓫、葍)和渺小無(wú)助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類(lèi)的渺小、原野的`寂靜和人心的焦慮的對(duì)立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧?kù)o安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動(dòng)不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o(wú)力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時(shí),印象的疊加,也引起人們對(duì)隱藏于畫(huà)面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。

          每章后四句,則是對(duì)上述畫(huà)面之深層含義的具體闡釋?zhuān)阂蚧橐龆c你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個(gè)闡釋在全詩(shī)三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動(dòng)有被深化的趨勢(shì)。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家!薄盃柌晃倚螅詺w斯復(fù)!痹噲D把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無(wú)人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個(gè)愛(ài)恨交織的時(shí)刻,以這樣一種愛(ài)恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異!敝链,全詩(shī)也在這情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無(wú)限的同情、惆悵和遺憾。

          這首詩(shī)的另外一個(gè)突出特點(diǎn)是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”、“蓫”、“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。孔疏引王肅云:“行遇惡木,言己適人遇惡人也!鼻叭嗽缫炎⒁獾搅诉@一點(diǎn)。今人陳子展謂此篇與《小雅·黃鳥(niǎo)》“皆似《國(guó)風(fēng)》中歌謠形式之詩(shī)”,“龔橙《詩(shī)本誼》嘗獨(dú)指出《小雅》自《黃鳥(niǎo)》、《我行其野》,至《谷風(fēng)》、《蓼莪》、《都人士》、《采綠》、《隰桑》、《綿蠻》、《瓠葉)、《漸漸之石》、《苕之華》、《何草不黃》,凡十二篇,皆為‘西周民風(fēng)’,其說(shuō)大都可信”(《詩(shī)經(jīng)直解》)。誠(chéng)然。舊說(shuō)如毛傳以為詩(shī)旨乃刺周宣王時(shí)“男女失道,以求外昏(婚),棄其舊姻而相怨”,朱熹《詩(shī)集傳》則謂:“民適異國(guó),依其婚姻而不見(jiàn)收恤,故作此詩(shī)!惫娩浿畟鋮。

        我行其野原文翻譯賞析2

          原文:

          我行其野

          先秦:佚名

          我行其野,蔽芾其樗;橐鲋剩跃蜖柧。爾不我畜,復(fù)我邦家。

          我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

          我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

          譯文:

          我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。

          走在郊野荒涼路,路旁椿樹(shù)枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。

          我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

          走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。

          我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

          走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

          注釋?zhuān)?/strong>

          我行其野,蔽芾(fèi)其樗(chū);橐鲋,言就爾居。爾不我畜(xù),復(fù)我邦家。

          蔽芾:樹(shù)葉初生的樣子。樗:臭椿樹(shù),不材之木,喻所托非人;枰觯杭椿橐觥Q裕赫Z(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。就:從。畜:養(yǎng)活。一說(shuō)是愛(ài)的意思。邦家:故鄉(xiāng)。

          我行其野,言采其蓫(chú)。婚姻之故,言就爾宿(sù)。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

          蓫:草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。宿:居住。言歸斯復(fù):言、斯,都是句中語(yǔ)助詞。歸、復(fù),即歸回。

          我行其野,言采其葍(fú)。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗(zhǐ)以異。

          葍:多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。新特:新配偶。特,匹。成:借為“誠(chéng)”,的確。祗:只,恰恰。異:異心。

          賞析:

          《小雅·我行其野》作為一首棄婦詩(shī),和《衛(wèi)風(fēng)·氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場(chǎng)景所不同的是,其作者更多地表現(xiàn)棄婦目前,即此時(shí)此刻的情緒。作品開(kāi)頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫(xiě)安排在一個(gè)似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長(zhǎng)著樗樹(shù)和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點(diǎn)明以下所抒寫(xiě)的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開(kāi)傷她心的人,在歸家途中的心理活動(dòng)。

          此詩(shī)三章,每章前二句,都是同一個(gè)畫(huà)面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個(gè)人在點(diǎn)綴著幾棵樗樹(shù)的原野上獨(dú)行的情景!拔倚衅湟,蔽芾其樗”從比例和透視關(guān)系上講,無(wú)邊的原野、凝滯不動(dòng)的樹(shù)草(蓫、葍)和渺小無(wú)助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類(lèi)的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對(duì)立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧?kù)o安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動(dòng)不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o(wú)力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時(shí),印象的疊加,也引起人們對(duì)隱藏于畫(huà)面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。

          每章后四句,則是對(duì)上述畫(huà)面之深層含義的具體闡釋?zhuān)阂蚧橐龆c你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個(gè)闡釋在全詩(shī)三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動(dòng)有被深化的趨勢(shì)。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家。”“爾不我畜,言歸斯復(fù)。”試圖把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無(wú)人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個(gè)愛(ài)恨交織的時(shí)刻,以這樣一種愛(ài)恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異!敝链,全詩(shī)也在這情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無(wú)限的同情、惆悵和遺憾。

          這首詩(shī)的另外一個(gè)突出特點(diǎn)是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。

        【我行其野原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《我行其野》原文、翻譯及賞析01-31

        我行其野_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        我行其野原文及賞析08-16

        《我行其野》原文及賞析10-15

        《詩(shī)經(jīng)·小雅·我行其野》原文翻譯鑒賞09-22

        詩(shī)經(jīng)我行其野原文注釋12-02

        詩(shī)經(jīng):我行其野09-24

        《野歌》原文翻譯及賞析12-29

        野步原文翻譯及賞析11-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>