1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送僧歸日本原文,翻譯,賞析

        時(shí)間:2022-08-15 10:54:16 古籍 我要投稿

        送僧歸日本原文,翻譯,賞析

        送僧歸日本原文,翻譯,賞析1

          原文:

          送日本國僧敬龍歸

          [唐代]韋莊

          扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。

          此去與師誰共到,一船明月一帆風(fēng)。

          譯文及注釋:

          譯文

          遙遠(yuǎn)的扶長已在渺茫之中,您家在扶長東面還要往東。

          此去誰能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風(fēng)。

          注釋

          敬龍:日本和尚名。

          扶長:古時(shí)傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方!渡胶=(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶長,十日所浴,在黑齒北。”郭璞注:“扶長,木也!薄逗(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如長。又有椹,樹長者二千丈,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶長也!焙笫莱S脕碇复毡。渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子。

          師:古代對僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。

          賞析:

          “扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。

          “此去與師誰共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚──行程中不生災(zāi)障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩意。

          詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的.事實(shí)。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。

        送僧歸日本原文,翻譯,賞析2

          送僧歸日本

          上國隨緣住,來途若夢行。

          浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

          水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

          惟憐一燈影,萬里眼中明。

          古詩簡介

          《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法很特別,詩句清麗,音韻和諧,句句運(yùn)用佛家術(shù)語,充滿宗教色彩。

          翻譯/譯文

          隨著機(jī)緣來到中國居住,來的路途就像在夢中游走。來自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚龍也來聽你誦經(jīng)。最愛這盞佛燈,萬里之遙,眼中仍然明亮。

          注釋

         、派蠂捍呵飼r(shí)稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機(jī)緣。

          ⑵來途:指從日本來中國。

          ⑶浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。

         、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會(huì)一路順利。

          ⑸水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。

         、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。

         、宋⿷z:最愛;最憐。一燈:佛家用語,比喻智慧。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

          賞析/鑒賞

          唐代國勢強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩是作者贈(zèng)送給即將回國的僧人的,當(dāng)時(shí)詩人在長安。

          詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤粜小北憩F(xiàn)長時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

          全詩前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國,詩中用了很多佛家用語,帶有濃厚的禪理風(fēng)格。遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學(xué)識和扎實(shí)的藝術(shù)功底。

        送僧歸日本原文,翻譯,賞析3

          送僧歸日本

          作者:錢起

          朝代:唐朝

          上國隨緣住,來途若夢行。

          浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

          水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

          惟憐一燈影,萬里眼中明。

          譯文:

          只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

          注釋:

          1. 上國:這里指中國(唐朝)。2. 隨緣:佛家語,隨其機(jī)緣。3. 來途:指從日本來中國。4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。5. 去世:離開塵世,這里指離開中國。6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會(huì)一路順利。8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。9. 惟憐:最愛;最憐。10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

          賞析:

          詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現(xiàn)長時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

        【送僧歸日本原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

        送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18

        送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25

        《送僧歸日本》翻譯賞析02-20

        送僧歸日本原文及賞析07-16

        送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇03-18

        送僧歸日本原文翻譯及賞析4篇06-25

        送日本國僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06

        送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13

        《送僧歸日本》原文及譯文04-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>