破斧原文翻譯及賞析2篇
破斧原文翻譯及賞析1
破斧
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國(guó)是皇。哀我人斯,亦孔之將。
既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國(guó)是遒。哀我人斯,亦孔之嘉。
既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國(guó)是遒。哀我人斯,亦孔之休。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
那些老爺即使我斧破折,又使我斨缺殘。周公率軍東征,四國(guó)君主無(wú)不心驚膽戰(zhàn)。周公哀憐我們這些平民,這是多么的仁賢。
那些老爺即使我斧破折,又使我錡缺殘。周公率軍東征,四國(guó)百姓深受教化感染。周公哀憐我們這些平民,這是多么的良善。
那些老爺即使我斧破折,又使我銶缺殘。周公率軍東征,四國(guó)家人重聚生活平安。周公哀憐我們這些平民,這是莫大的恩典。
注釋
、艛郑╭iāng):斧的一種,斧孔橢圓,新孔方。
、苹剩和盎獭,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也!
⑶斯:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。
、瓤祝汉、甚、極,程度副詞。將:大。
、慑W(qí):鑿子,一說(shuō)是古代的一種鋸。
⑹吪(é):教化。
⑺嘉:善,美。
、啼M(qiú):鑿子,一說(shuō)是獨(dú)頭斧。
、湾伲╭iú):毛傳:“固也。”鄭箋:“斂也!币徽f(shuō)是臣服。
、涡荩好篮。
賞析:
作者:佚名
這是一篇管、蔡、殷、奄四國(guó)之民對(duì)周公贊頌的歌!睹(shī)序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以惡四國(guó)焉。”鄭箋:“惡四國(guó)者,惡其流言毀周公也。”
周武王滅紂,據(jù)有天下,封紂子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處于管、蔡、霍以監(jiān)視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國(guó)叛周。周公率兵東征,歷時(shí)三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄四國(guó)之民因作此歌以贊美周公。
全詩(shī)三章,采用復(fù)沓形式,各章僅異數(shù)字?追f達(dá)疏曰:“三章上二句惡四國(guó),下四句美周公!
第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴(lài)以創(chuàng)造財(cái)富、維持生計(jì)。然這些工具均因?yàn)樗膰?guó)之君長(zhǎng)年累月服勞役而致破致缺,家計(jì)亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來(lái)反映勞役之長(zhǎng)之苦;以人們賴(lài)以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來(lái)反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。
關(guān)于這兩句,鄭箋另有說(shuō)法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪!币愿珨种迫北茸鲗(duì)周公、成王的流言毀謗,這似乎過(guò)分拘泥于史事而說(shuō)得太玄遠(yuǎn)了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。
人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉(zhuǎn)機(jī),有了希望:周公率兵東征了。當(dāng)時(shí)周京為鎬,在今陜西境內(nèi),管蔡等四國(guó)在今河南一帶,故云“東征”。
三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國(guó)叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國(guó)亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉(zhuǎn)機(jī),全是周公的功勞,故這兩句從國(guó)的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。
第五句“哀我人斯”,是省略了主語(yǔ)周公。周公對(duì)人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內(nèi)心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。
第二、第三兩章,結(jié)構(gòu)與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨(dú)頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩(shī)中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國(guó)”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字!皡拧保,即受教育,移風(fēng)易俗!板佟,毛傳解作固(堅(jiān)固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達(dá)疏協(xié)調(diào)兩說(shuō)云:“遒訓(xùn)為聚亦堅(jiān)固之義!奔础笆顾膰(guó)之民心堅(jiān)固也”、“四國(guó)之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團(tuán)聚,萬(wàn)民團(tuán)結(jié),國(guó)家自然強(qiáng)固。
綜觀(guān)全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在!盎省保缃鉃轶@恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開(kāi)始,對(duì)人民來(lái)說(shuō)這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內(nèi)部的變化。最后的“遒”,團(tuán)聚、強(qiáng)固,則已結(jié)出豐碩的果實(shí)了。
末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對(duì)周公的德行發(fā)自?xún)?nèi)心的直接贊頌。
不過(guò)對(duì)此詩(shī)也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認(rèn)為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對(duì)詩(shī)中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場(chǎng),活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見(jiàn)面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋?zhuān)c傳統(tǒng)的.“美周公”觀(guān)點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說(shuō)。
破斧原文翻譯及賞析2
原文:
既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國(guó)是皇。哀我人斯,亦孔之將。
既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國(guó)是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。
既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國(guó)是遒。哀我人斯,亦孔之休。
譯文:
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,匡正四方之國(guó)平息了叛亂?蓱z我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,教化得四方之國(guó)秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護(hù)結(jié)局多么良善!
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨(dú)頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,四方之國(guó)邊疆鞏固又安全?蓱z我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無(wú)邊!
注釋?zhuān)?/strong>
、裴伲╞īn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。
⑵斧:斧頭。圓孔曰斧。
、菙郑╭iāng):斧的一種。方孔曰斨。
、人膰(guó):指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國(guó);蛞詾橐、東、徐、奄四國(guó)。一說(shuō)“四方之國(guó);剩和盎獭,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”
、砂В嚎蓱z。一說(shuō)哀傷,一說(shuō)借為愛(ài)。我人:我們這些人。斯:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。
、士祝汉堋⑸、極,程度副詞。將:大。
、隋W(qí):鑿子,一種兵器。一說(shuō)是古代的一種鋸。
、虆牛èΓ焊谢袒。一說(shuō)震驚貌。
、图危荷疲,好。
、武M(qiú):即”鍬“。一說(shuō)是獨(dú)頭斧。
、襄伲╭iú):團(tuán)結(jié)、安和之意!睹珎鳌罚骸肮桃!薄多嵐{》:“斂也!币徽f(shuō)是臣服。
、行荩好篮茫c”嘉“”將“意同。
賞析:
此詩(shī)共三章,采用復(fù)沓形式,各章僅異數(shù)字。孔穎達(dá)疏曰:“三章上二句惡四國(guó),下四句美周公!
第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴(lài)以創(chuàng)造財(cái)富、維持生計(jì)。然這些工具均因?yàn)樗膰?guó)之君長(zhǎng)年累月服勞役而致破致缺,家計(jì)亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來(lái)反映勞役之長(zhǎng)之苦;以人們賴(lài)以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來(lái)反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。
關(guān)于這兩句,鄭箋另有說(shuō)法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對(duì)周公、成王的流言毀謗,這似乎過(guò)分拘泥于史事而說(shuō)得太玄遠(yuǎn)了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。
人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉(zhuǎn)機(jī),有了希望:周公率兵東征了。當(dāng)時(shí)周京為鎬,在今陜西境內(nèi),管蔡等四國(guó)在今河南一帶,故云“東征”。
三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國(guó)叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國(guó)亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉(zhuǎn)機(jī),全是周公的功勞,故這兩句從國(guó)的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。
第五句“哀我人斯”,是省略了主語(yǔ)周公。周公對(duì)人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內(nèi)心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。
第二、第三兩章,結(jié)構(gòu)與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨(dú)頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩(shī)中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國(guó)”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字。“吪”,化也,即受教育,移風(fēng)易俗!板佟保珎鹘庾鞴蹋▓(jiān)固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達(dá)疏協(xié)調(diào)兩說(shuō)云:“遒訓(xùn)為聚亦堅(jiān)固之義!奔础笆顾膰(guó)之民心堅(jiān)固也”、“四國(guó)之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團(tuán)聚,萬(wàn)民團(tuán)結(jié),國(guó)家自然強(qiáng)固。
綜觀(guān)全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在!盎省,如解為驚恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開(kāi)始,對(duì)人民來(lái)說(shuō)這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內(nèi)部的變化。最后的“遒”,團(tuán)聚、強(qiáng)固,則已結(jié)出豐碩的果實(shí)了。
末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對(duì)周公的德行發(fā)自?xún)?nèi)心的直接贊頌。
不過(guò)對(duì)此詩(shī)也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認(rèn)為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對(duì)詩(shī)中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場(chǎng),活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見(jiàn)面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋?zhuān)c傳統(tǒng)的“美周公”觀(guān)點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說(shuō)。
【破斧原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
破斧原文翻譯及賞析05-19
破斧原文及賞析08-21
國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·破斧_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·破斧原文及賞析07-16
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·破斧》原文賞析09-20
《攤破浣溪沙》原文翻譯賞析07-08
攤破浣溪沙原文翻譯及賞析07-27
《攤破浣溪沙》原文及翻譯賞析03-03
破斧11-03
詩(shī)經(jīng):破斧09-16