1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 白帝原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-27 11:27:53 古籍 我要投稿

        白帝原文翻譯及賞析3篇

        白帝原文翻譯及賞析1

          白帝城最高樓

          城尖徑昃旌旆愁,獨(dú)立縹緲之飛樓。

          峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游。

          扶桑西枝對(duì)斷石,弱水東影隨長(zhǎng)流。

          杖藜嘆世者誰(shuí)子,泣血迸空回白頭。

          翻譯/譯文

          譯文

          尖峭的山城,崎嶇的小路,以及插在城頭的旌旗都暗自發(fā)愁。就在這樣的地方,孤孤單單、若隱若現(xiàn)地聳立著一座飛騰的高樓。

          云霾隔斷連綿的山峽,群山如同龍虎在靜臥;陽(yáng)光映照著清澈的江水,波光好像黿鼉?cè)诟∮巍?/p>

          扶桑西端的樹(shù)枝遙對(duì)山峽的斷石,弱水東來(lái)的影子緊接長(zhǎng)江的流水。

          拄著藜杖感嘆世事的人究竟是誰(shuí)?血淚飄灑空中,就在我滿(mǎn)頭白發(fā)回顧的時(shí)候。

          注釋

          ⑴余英時(shí)《唐詩(shī)選》:城依山建筑(《上白帝城》所謂“城峻隨天壁”),沿坡向上筑到山頂,過(guò)了山頂又沿坡向下,所以有“尖”處,“城尖”就是山尖。城尖兩邊的城頭走道是傾仄(斜)的。旌旆:旌旗,旆(音佩),本義為古代旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。仇兆鰲注:旌旆亦愁,言其高而且險(xiǎn)也。旌斾愁,亦見(jiàn)杜甫《送韋評(píng)事》詩(shī):“吹角向月窟,蒼山旌斾愁!

         、剖挏旆亲ⅲ嚎~緲,高遠(yuǎn)不明之貌。樓高勢(shì)若飛,故曰飛樓!对L古學(xué)詩(shī)萬(wàn)里行》:白帝城舊址在奉節(jié)縣治以東十里,瞿塘峽口北岸的白帝山山腰上,是漢代公孫述所建,因山勢(shì)而修,周?chē)呃,用石塊砌成的城墻舊跡,至今仍多處可見(jiàn)。這里山勢(shì)起伏,山為紅砂石,樹(shù)木稀疏。杜甫當(dāng)年在《白帝城最高樓》一詩(shī)中描寫(xiě)的“城尖徑仄旌旆愁,獨(dú)立縹緲之飛樓”,就是寫(xiě)的這里。

         、芹澹╟hè),裂縫。霾(mái),指云色昏暗。龍虎臥,形容峽坼云霾。

         、热毡В褐溉照。黿(yuán):大鱉;鼉(tuó):鱷魚(yú)。這句可與“江光隱見(jiàn)黿鼉窟”(玉臺(tái)觀)參看。蕭注:二句寫(xiě)登樓所見(jiàn)近景,是實(shí)景。上句寫(xiě)山,下句寫(xiě)水。龍虎,形容山峽突兀盤(pán)踞之狀,峽靜,故曰睡。黿鼉,形容江流湍急閃爍之狀,水動(dòng),故曰游。日抱,日照江面如環(huán)抱。都是摹寫(xiě)登高臨深時(shí)所見(jiàn)的一種迷離恍惚之景的。

         、煞錾#(jiàn)《說(shuō)文》:“扶桑,神木,日所出也”。斷石,指峽坼。

         、嗜跛,見(jiàn)《山海經(jīng)》:昆侖之丘,其下有弱水,其水不勝鴻毛。長(zhǎng)流,即第四句里的“江”。這一聯(lián)可能化用了曹植詩(shī)句“東觀扶桑曜,西臨弱水流”(《游仙詩(shī)》)。樓高即可望遠(yuǎn)。五六句是從空間的廣度來(lái)極寫(xiě)樓之“最高”。朱注:峽之高,可望挾桑西向,江之遠(yuǎn),可接弱水東來(lái)。吳見(jiàn)思:二句遠(yuǎn)景,言舉天地之大,盡在目前。

         、苏龋褐簦ㄕ龋。藜:用藜莖制成的手杖。誰(shuí)子:哪一個(gè)。

          ⑻泣血:形容極度哀痛,語(yǔ)出西漢李陵《答蘇武書(shū)》。

          賞析/鑒賞

          白帝城危聳于夔州(今重慶市奉節(jié)縣)東白帝山之上,背負(fù)峭壁,前臨大江,占據(jù)高峻山勢(shì),為三峽入口處著名勝景。杜甫晚年寄居夔州,詠白帝城作品頗多,此為其中之一。

          “城尖經(jīng)仄旌旆愁,獨(dú)立縹緲之飛樓!逼鹁渫怀觥鞍椎鄢亲罡邩恰敝撸撼歉呗冯U(xiǎn),城頭遍插旗幟,而旗幟亦愁城樓高險(xiǎn),則人愁不言而喻。白帝城樓高聳于此縹緲之際,凌空若飛,詩(shī)人駐立樓前,極目四望,胸襟益開(kāi)。其立足之高,視野之闊,使得全詩(shī)在未展開(kāi)之前已籠罩于一種雄奇壯麗的'氣勢(shì)之中。

          “峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游!边@一聯(lián)是寫(xiě)樓頭所見(jiàn):忽而江峽若裂,云氣昏晦,縱橫怪石似龍盤(pán)虎踞,橫臥波心;忽而江清水澈,日照當(dāng)空,灘石于粼粼光影隱耀之中,又如黿鼉怡然嬉游,陰晴氣象殊異,而動(dòng)人之處各不相讓?zhuān)瑑删洳⑴e,將樓頭觀景的倏忽萬(wàn)變寫(xiě)得活龍活現(xiàn)。

          “扶桑西枝對(duì)斷石,弱水東影隨長(zhǎng)流!狈錾#瑸楣派裨(huà)中東方日出處一種神木,長(zhǎng)約數(shù)千丈;弱水,為古神話(huà)中西方昆侖山下一條水流。此處是詩(shī)人登高臨深,不禁心馳神往,設(shè)想出虛幻之境:如見(jiàn)扶桑西邊的枝條正與山峽相對(duì),弱水東邊的影子似與長(zhǎng)江相隨。此前的詩(shī)人用此二典,一般是“東觀扶桑曜,西臥弱水流”(曹植)的寫(xiě)法,而杜詩(shī)反向用之,是緊扣詩(shī)題,極力渲染城樓之高,可望扶桑西向;極言江流之遠(yuǎn),可接弱水東來(lái)。以虛境寫(xiě)實(shí)景,于虛實(shí)之間傳達(dá)神韻。

          “杖藜嘆世者誰(shuí)子?泣血迸空回白頭!痹(shī)人的目光又從愈見(jiàn)虛渺的遠(yuǎn)景上落回樓頭,孑孑老者,倚杖望空,情境與首聯(lián)“獨(dú)立”句相似,面對(duì)蒼茫浩蕩之江水,立此險(xiǎn)峻峭拔之峰,心與物化,問(wèn)“嘆世者誰(shuí)子?”似已達(dá)到忘我境界。但畢竟執(zhí)著難遣,惟有淚灑天半。詩(shī)人一生漂泊,年逾半百仍不得歸所,寫(xiě)此詩(shī)時(shí)離安史之亂平息不過(guò)三四年,朝野間百?gòu)U待興,國(guó)恨、鄉(xiāng)愁,平生嘆喟,郁積于胸,只有回首歸去,讓這地老天荒的蕭瑟蒼涼之感逐漸淡化消釋于心罷了。

          這是一首句法用律體而音節(jié)用古體的拗體七律,其情緒勃郁,聲調(diào)拗怒,互相配合,突破了七律中傳統(tǒng)的和諧,給人以耳目一新之感。加上格局嚴(yán)謹(jǐn),首聯(lián)敘寫(xiě)樓高,二聯(lián)摹寫(xiě)近景,三聯(lián)擬想遠(yuǎn)境,末聯(lián)感慨身世,起、承、轉(zhuǎn)、合,詩(shī)法井然。正如清人王嗣奭《杜臆》評(píng)“此詩(shī)真作驚人語(yǔ),是緣憂(yōu)世之心,發(fā)之以自消其壘塊,嘆世二字,為一章之綱,泣血迸空,起于嘆世。以迸空寫(xiě)樓高,落想尤奇!

          唐代宗大歷元年(766)春未夏初,杜甫從云安遷居夔州,開(kāi)始了寄寓夔州的一段生活,也進(jìn)入了一個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰期。白帝城在夔州東面,坐落于山頭上,面臨長(zhǎng)江,杜甫初到夔州,登樓眺望,感慨無(wú)限,作《白帝城最樓》。

        白帝原文翻譯及賞析2

          原文:

          日落滄江晚。

          停橈問(wèn)土風(fēng)。

          城臨巴子國(guó)。

          臺(tái)沒(méi)漢王宮。

          荒服仍周甸。

          深山尚禹功。

          巖懸青壁斷。

          地險(xiǎn)碧流通。

          古木(一作樹(shù))生云際。

          孤帆出霧中。

          川途去無(wú)限。

          客思坐何窮。

          譯文

          夕陽(yáng)隱沒(méi)蒼茫的江水,天色已晚,停船探問(wèn)當(dāng)?shù)剜l(xiāng)俗土風(fēng)。

          城樓面臨著古代的子爵巴國(guó),高臺(tái)乃是那湮沒(méi)的蜀漢王宮。

          這荒遠(yuǎn)地區(qū)仍屬周朝的領(lǐng)域,深山里至今推崇大禹的豐功。

          山巖陡峭好像青青墻壁中斷,地勢(shì)險(xiǎn)峻下臨清碧江水流通。

          高大的古樹(shù)挺立在白云邊上,歸來(lái)的船帆出現(xiàn)在濃濃霧中。

          水行的旅途一去便無(wú)限遙遠(yuǎn),旅客的愁思因此更無(wú)盡無(wú)窮。

          注釋

          白帝城:遺址在今重慶市奉節(jié)縣東,為東漢初公孫述所筑。

          滄江:泛指江水。

          土風(fēng):鄉(xiāng)土歌謠或樂(lè)曲。

          巴子國(guó):古國(guó)名。

          漢王宮:指永安宮,蜀漢先主劉備卒于此。

          周甸:周朝甸服之國(guó),意指周朝的領(lǐng)域。

          禹功:指夏禹治水的功績(jī)。

          青壁:青色的山壁。

          古木:一作“古樹(shù)”。云際:云中。言其高遠(yuǎn)。

          坐:因?yàn)椤?/p>

          賞析:

          這首詩(shī)當(dāng)作于唐高宗調(diào)露元年(公元679年)陳子昂初次出蜀沿長(zhǎng)江泛舟而下的連續(xù)行程中。

        白帝原文翻譯及賞析3

          原文:

          白帝城中云出門(mén),白帝城下雨翻盆。

          高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。

          戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。

          哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?

          譯文

          在白帝城中,遮天烏云涌出了城門(mén),在白帝城下,瓢潑大雨像打翻了的水盆。

          峽江急流的吼聲像雷霆在轟擊,翠樹(shù)蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發(fā)昏。

          戰(zhàn)馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰(zhàn)亂使原有千戶(hù)人家而今只有百家尚存。

          最為哀痛的是因戰(zhàn)亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤(pán)剝得精光凈盡,聽(tīng)吧,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?

          注釋

          白帝:即白帝城。這里的白帝城,是實(shí)指夔州東五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。

          翻盆:即傾盆。形容雨極大。

          戎馬:指戰(zhàn)馬,比喻戰(zhàn)爭(zhēng)。歸馬:從事耕種的馬。出自《尚書(shū)·武成》“歸馬放!保扔鲬(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。

          誅求:強(qiáng)制征收、剝奪。

          慟哭:失聲痛哭。秋原:秋天原野。

          賞析:

          這首詩(shī)在意境上的變化參差錯(cuò)落,大開(kāi)大闔,在暴風(fēng)驟雨之后,描繪的是一幅凄涼蕭索,滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖,這圖景正是安史之亂后唐代社會(huì)的縮影。

          詩(shī)的首聯(lián)即用民歌的復(fù)沓句法來(lái)寫(xiě)峽江云雨翻騰的奇險(xiǎn)景象。登上白帝城樓,只覺(jué)云氣翻滾,從城門(mén)中騰涌而出,此極言山城之高峻。往下看,“城下”大雨傾盆,使人覺(jué)得城還在云雨的上頭,再次襯出城高。這兩句用俗語(yǔ)入詩(shī),再加上音節(jié)奇崛,不合一般律詩(shī)的平仄,讀來(lái)頗為拗拙,但也因而有一種勁健的氣骨。

          下一聯(lián)承“雨翻盆”而來(lái),具體描寫(xiě)雨景。而且一反上一聯(lián)的拗拙,寫(xiě)得非常工巧。首先是成功地運(yùn)用當(dāng)句對(duì),使形象凝煉而集中。“高江”對(duì)“急峽”,“古木”對(duì)“蒼藤”,對(duì)偶工穩(wěn),銖兩悉稱(chēng);“雷霆”和“日月”各指一物(“日月”為偏義復(fù)詞,即指日),上下相對(duì)。這樣,兩句中集中了六個(gè)形象,一個(gè)接一個(gè)奔湊到詩(shī)人筆下,真有急管繁弦之勢(shì),有聲有色地傳達(dá)了雨勢(shì)的急驟!案呓保搁L(zhǎng)江此段地勢(shì)之高,藏“江水順勢(shì)而下”意;“急峽”,說(shuō)兩山夾水,致峽中水流至急,加以翻盆暴雨,江水猛漲,水勢(shì)益急,竟使人如聞雷霆一般。從音節(jié)上言,這兩句平仄完全合律,與上聯(lián)一拙一工,而有跌宕錯(cuò)落之美。如此寫(xiě)法,后人極為贊賞,宋人范溫說(shuō):“老杜詩(shī),凡一篇皆工拙相半,古人文章類(lèi)如此。皆拙固無(wú)取,使其皆工,則峭急無(wú)古氣!保ā稘撓(shī)眼》)

          這兩聯(lián)先以云雨寄興,暗寫(xiě)時(shí)代的動(dòng)亂,實(shí)際是為展現(xiàn)后面那個(gè)腥風(fēng)血雨中的社會(huì)面貌造勢(shì)、作鋪墊。

          后半首境界陡變,由緊張激烈化為陰慘凄冷。雷聲漸遠(yuǎn),雨簾已疏,詩(shī)人眼前出現(xiàn)了一片雨后蕭條的原野。頸聯(lián)即是寫(xiě)所見(jiàn):荒原上閑蹓著的“歸馬”和橫遭洗劫后的村莊。這里一個(gè)“逸”字值得注意。眼前之馬逸則逸矣,看來(lái)是無(wú)主之馬。雖然不必拉車(chē)耕地了,其命運(yùn)難道不可悲嗎?十室九空的荒村,那更是怵目驚心了。這一聯(lián)又運(yùn)用了當(dāng)句對(duì),但形式與上聯(lián)不同,即是將包含相同詞素的詞語(yǔ)置于句子的前后部分,形成一種紆徐回復(fù)、一唱三嘆的語(yǔ)調(diào),傳達(dá)出詩(shī)人無(wú)窮的感喟和嘆息,這和上面急驟的調(diào)子形成鮮明對(duì)照。

          景色慘淡,滿(mǎn)目凋敝,那人民生活如何,這就逼出尾聯(lián)碎人肝腸的哀訴。它以典型的悲劇形象,控訴了黑暗現(xiàn)實(shí)。孤苦無(wú)依的寡婦,終日哀傷,有著憂(yōu)愁和痛苦。她的丈夫或許就是死于戰(zhàn)亂,然而官府對(duì)她家也并不放過(guò),搜刮盡凈,那么其他人可想而知。最后寫(xiě)荒原中傳來(lái)陣陣哭聲,在收獲的秋季尚且如此,其苦況可以想見(jiàn)!昂翁幋濉笔钦f(shuō)辨不清哪個(gè)村莊有人在哭,造成一種蒼茫的悲劇氣氛,實(shí)際是說(shuō)無(wú)處沒(méi)有哭聲。本詩(shī)在意境上的參差變化很值得注意。首先是前后境界的轉(zhuǎn)換,好像樂(lè)隊(duì)在金鼓齊鳴之后奏出了如泣如訴的縷縷哀音;又好像電影在風(fēng)狂雨暴的場(chǎng)景后,接著出現(xiàn)了一幅滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖。這一轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)了經(jīng)過(guò)安史之亂后唐代社會(huì)的縮影。其次是上下聯(lián),甚至一聯(lián)之內(nèi)都有變化。如頷聯(lián)寫(xiě)雨景兩句色彩即不同,出句如千軍萬(wàn)馬,而對(duì)句則阻慘凄冷,為轉(zhuǎn)入下面的意境作了鋪墊。這種多層次的變化使意境更為豐富,跌宕多姿而不流于平板。

          在藝術(shù)上,這首也很有特色:首先,境界開(kāi)闊。詩(shī)人在描寫(xiě)上富有變化,參差錯(cuò)落,大開(kāi)大闔。詩(shī)歌中,詩(shī)人描寫(xiě)了暴風(fēng)驟雨的景象,同時(shí)又給讀者展現(xiàn)一幅凄涼蕭索,滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖。其次,借景抒情。在詩(shī)歌中,詩(shī)以白帝的急風(fēng)暴雨,喻唐代社會(huì)的戰(zhàn)亂動(dòng)蕩;以荒村的蕭條凄涼,喻“安史亂后”國(guó)家的瘡痍滿(mǎn)目。詩(shī)人通過(guò)這樣的環(huán)境的描寫(xiě),表現(xiàn)了對(duì)國(guó)家動(dòng)蕩,民不聊生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)沉郁的憂(yōu)愁與哀思。

        【白帝原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        白帝原文翻譯及賞析07-27

        白帝城懷古原文翻譯及賞析07-05

        白帝城懷古_(tái)陳子昂的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        早發(fā)白帝城 / 白帝原文及賞析08-21

        杜甫《白帝》原文譯文及賞析12-26

        《白帝白帝城中云出門(mén)》翻譯賞析02-22

        李白《早發(fā)白帝城》古詩(shī)原文翻譯賞析11-24

        白帝城懷古原文及翻譯04-03

        白帝城懷古原文及賞析08-17

        白帝城懷古翻譯及賞析02-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>