1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 滯雨原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-26 12:32:35 古籍 我要投稿

        滯雨原文翻譯及賞析

        滯雨原文翻譯及賞析1

          原文:

          滯雨長安夜,殘燈獨(dú)客愁。

          故鄉(xiāng)云水地,歸夢(mèng)不宜秋。

          譯文

          連綿不斷的夜雨,留滯在長安之夜;獨(dú)對(duì)黯淡的殘燈,客子更觸緒生愁。

          我向往著的故鄉(xiāng),美麗的云水之地;怕的是歸鄉(xiāng)之夢(mèng),不宜于這個(gè)清秋。

          注釋

          滯雨:久雨不止。一說為因雨而停滯之意。

          云水地:等于說云水鄉(xiāng),云水彌漫之地。

          賞析:

          這首《滯雨》是一首羈旅詩!蔼(dú)在異鄉(xiāng)為異客”,孤單寂寞的處境本就容易滋生鄉(xiāng)愁,更何況還是在秋雨綿綿的深夜?歸思難收,歸期無定,歸夢(mèng)不宜,這一切并不都是因?yàn)椤皽辍钡木壒省?/p>

          首句“滯雨長安夜”交代時(shí)間地點(diǎn)和緣由,意思是說,下雨了,今夜只好滯留在長安。但詩人為什么不說“夜雨滯長安”呢?因?yàn)閷ⅰ皽弊痔崆,不僅更能體現(xiàn)雨下得久,還能突出夜的漫長,好像是厚實(shí)、纏綿的雨連時(shí)間的腳步也阻礙了,遲遲不能到黎明。歸心似箭,但偏偏又碰上似乎永無休止的連夜雨,給人一種無法排遣的無奈、凝重之感。也為后面的“客愁”、“歸夢(mèng)”蓄勢(shì)。

          “殘燈獨(dú)客愁”描寫場(chǎng)景:一盞燈油將盡的孤燈之下,坐著一個(gè)滿臉愁容的獨(dú)客!皻垷簟,不僅不能給人以光明、溫暖的感覺,與外面無盡的雨夜相比,它反而更讓人覺得凄涼、憂傷。燈已殘,說明獨(dú)坐已久;獨(dú)坐久,說明客難眠;客難眠,說明鄉(xiāng)愁深!皻垷舄(dú)客”與前面的“滯雨夜”共同營造出一種朦朧迷離、孤寂凄清的氛圍,在這樣的意境下,游子很自然會(huì)想到自己的故鄉(xiāng)。

          “故鄉(xiāng)云水地”是虛寫,是故鄉(xiāng)在云水相接的蒼茫遼闊之地嗎?是故鄉(xiāng)有云重水復(fù)遙遠(yuǎn)的阻隔嗎?還是故鄉(xiāng)根本就不存在于現(xiàn)實(shí),而只在自己如行云流水般飄渺的鄉(xiāng)思中嗎?這一句體現(xiàn)了詩人特有的朦朧性,怎么理解似乎都可以,怎么理解都給人一種真實(shí)而親切的感受。

          “歸夢(mèng)不宜秋”是直抒感慨,語似直切,實(shí)則含蓄。雨夜客居,殘燈獨(dú)坐,正是思鄉(xiāng)夢(mèng)回的“好”時(shí)候,為什么“不宜秋”呢?因?yàn)樵谠娙搜壑,秋就是愁,秋風(fēng)秋雨秋云秋水,無一不令詩人愁腸百結(jié),在滿目愁景的季節(jié),在滿懷愁緒的夢(mèng)中,即使回到故鄉(xiāng),還不是一樣愁苦?算了吧,不做歸鄉(xiāng)夢(mèng)也罷!其實(shí),這樣的夢(mèng),在任何季節(jié)做都是“不宜”的。詩人在此說“不宜”,其實(shí)是“最宜”,有正話反說、不言神傷之妙。

          全詩主旨為思鄉(xiāng)。前兩句謂客居長安因天雨而行動(dòng)受阻,獨(dú)對(duì)殘燈憂愁不寐,思念故鄉(xiāng);后兩句推進(jìn)一層,謂故鄉(xiāng)本是煙樹晴嵐、碧水縈回之地,可是正值秋雨綿綿之時(shí),即使夢(mèng)回故里,所見也是霪雨霏霏,故歸夢(mèng)也不宜當(dāng)此風(fēng)雨瀟瀟之秋也。

          如果用知人論詩、以意逆志的方法來讀這首《滯雨》,那么,“滯雨”是長期糾纏詩人的牛李兩黨的紛爭與非議;“客愁”是詩人長期受到排擠壓制,難以實(shí)現(xiàn)抱負(fù)理想、懷才不遇的憤懣,以及對(duì)自己前途命運(yùn)的迷惘和憂慮;“故鄉(xiāng)”是詩人心中理想的歸宿,是才顯志成的.美好境界!皻w夢(mèng)不宜”是不應(yīng)該輕易放棄和退卻,而應(yīng)該再堅(jiān)持等下去,孤獨(dú)愁苦之后,一定會(huì)有雨過天青的時(shí)候!皻w夢(mèng)不宜”意為“長安宜留”,在京城之內(nèi)、天子身邊,機(jī)會(huì)總比“云水”之地要多一些吧。這里理解,意思就完全兩樣了。所以也可以說《滯雨》是一首托雨言志、寄意深遠(yuǎn)的“詠物詩”。

        滯雨原文翻譯及賞析2

          原文:

          落莫誰家子,來感長安秋。壯年抱羈恨,夢(mèng)泣生白頭。

          瘦馬秣敗草,雨沫飄寒溝。南宮古簾暗,濕景傳簽籌。

          家山遠(yuǎn)千里,云腳天東頭。憂眠枕劍匣,客帳夢(mèng)封侯。

          譯文

          是誰家男兒流落在京城,無依無靠,獨(dú)對(duì)寂寞的寒秋?

          干壯之年長抱著羈恨,夢(mèng)中悲泣,只換得白發(fā)滿頭。

          像一匹干瘦的馬,以敗草為食,冷雨蕭蕭,水沫漂浮在寒溝。

          貢院的舊簾遙看黯然,透過雨幕,聽得見更聲幽幽。

          家山啊,遠(yuǎn)隔在千專之外,在那天邊,那云腳的東頭。

          滿懷憂愁,枕著劍匣入眠,封侯之愿,也許這夢(mèng)中得酬。

          注釋

          崇義專:長安街坊名。宋敏求《長安志》:“朱雀街第二街,有九坊,崇義專其一!

          落莫:落魄潦倒。

          秣(mò):飼養(yǎng)。

          南宮:尚書省,此詩專指尚書省中主管官員選授的吏部。崇義專離尚書省很遠(yuǎn),無法目及,此乃隱喻有司昏庸。

          濕景:雨影。簽籌:古代報(bào)時(shí)用的竹籌。這句意謂只聽到敲更聲從雨影中傳來。

          天東頭:長吉家在洛陽福昌縣,在長安之東。

          客帳:他鄉(xiāng)的住處。這專指崇義專。封侯:投筆從戎,立功以封侯,《后漢書·班超傳》:“大丈夫無他志略,猶當(dāng)效傅介子、張騫,立功異域,以取封侯!

          賞析:

          崇義里是詩人李賀在長安任奉禮郎時(shí)的居處,此詩作于元和四年(809)秋,當(dāng)是詩人在長安任職時(shí)寫成的。詩人來長安應(yīng)試在元和二年冬,三年春,“應(yīng)試不售”后立即返回昌谷,不可能客館滯雨懷憂,來感受長安的秋意。

        【滯雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        崇義里滯雨原文翻譯及賞析06-14

        崇義里滯雨原文及賞析10-18

        崇義里滯雨_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        《崇義里滯雨》原文譯文及賞析答案12-25

        雨晴原文、翻譯及賞析01-07

        《聽雨》原文及翻譯賞析03-11

        詠雨原文,翻譯,賞析09-23

        曲江對(duì)雨原文翻譯及賞析12-24

        詠雨原文、翻譯及賞析03-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>