1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 相思原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-25 18:52:20 古籍 我要投稿

        【薦】相思原文翻譯及賞析

        相思原文翻譯及賞析1

          原文:

          吳山青,越山青。

          兩岸青山相對(duì)迎。

          爭(zhēng)忍有離情。

          君淚盈,妾淚盈。

          羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平。

          譯文

          青翠的吳山和越山聳立在錢塘江的北岸和南岸,兩兩相對(duì),隔江呼應(yīng),誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。

          你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復(fù)平靜了,船兒揚(yáng)帆要遠(yuǎn)行。

          注釋

          吳山:指錢塘江北岸的山,此地古代屬吳國(guó)。

          越山:錢塘江南岸的山,此地古代屬越國(guó)。

          羅帶一句:古代結(jié)婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結(jié)子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結(jié)同心,西陵松柏下!

          江邊一句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。

          賞析:

          這首小詞這首詞用復(fù)沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉(zhuǎn),具有很濃的民歌風(fēng)味。

          上闋寫景,景中襯情。

          “吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,爭(zhēng)忍有離情?”開篇用語(yǔ)復(fù)沓,運(yùn)用擬人化的手法寫錢塘江兩岸青山相對(duì)迎客,渲染出錢塘江兩岸優(yōu)美的風(fēng)光,借以托物寄懷。接下來(lái)兩句采用擬人手法,寫兩岸青山相送迎,但它卻并不能真正理解情人離別的痛苦,“離情”二字,既點(diǎn)明主題,又轉(zhuǎn)入人間離別愁苦。

          下闋抒情,以情托景。

          “君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平。”承上片離別,寫情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫到離別時(shí)的表現(xiàn)是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對(duì)方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見雙方相互體貼入微,相愛之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結(jié),送給對(duì)方作為信物,表示雙方同心,永遠(yuǎn)相愛,但這對(duì)男女分手在際卻“結(jié)未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結(jié),寫江潮漲滿,船兒正該啟航了,景中寄情,蘊(yùn)藉深厚。

        相思原文翻譯及賞析2

          醉中天·花木相思樹

          花木相思樹,禽鳥折枝圖。水底雙雙比目魚,岸上鴛鴦戶,一步步金廂翠鋪。世間好處,休沒尋思,典賣了西湖。

          賞析

          杭州西湖的旖旎風(fēng)光,給文人騷客們帶來(lái)了無(wú)窮無(wú)盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭(zhēng)奇斗妍,各具風(fēng)致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

          起首四句,剪裁出四幅不同的畫面。第一句,遠(yuǎn)眺。相思樹即連理樹,原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇?fù),交柯接葉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去便會(huì)產(chǎn)生連理的感覺。第二句,近觀!罢壑Α笔腔ɑ墚嬛型怀鼍植恐黧w,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫,作者為各色禽鳥所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中!半p雙比目魚”,當(dāng)然不是《爾雅》所說(shuō)的那種唯生一目、“不比不行”的縑鰈,不過(guò)是因?yàn)橛昔~成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結(jié)伴成對(duì)的了。何況觀魚最容易引起像莊子于濠上產(chǎn)生的那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用“鴛鴦戶”三字,造語(yǔ)新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會(huì)使人聯(lián)想起門戶內(nèi)男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫西湖花木之繁、魚鳥之眾、人煙之稠,然而由于用上“相思”、“比目”、“鴛鴦”等字樣,便平添了熱烈、歡樂(lè)和美好的氣氛。四幅畫面交疊在一起,本身還是靜態(tài)的,而下承“一步步金廂翠鋪”一句,就化靜為動(dòng)了。“金廂”即以金鑲嵌,有富貴氣象,而“翠鋪”又不無(wú)清秀的色彩。這一切,自然而然引出了“世間好魚”的考語(yǔ),用今時(shí)的話語(yǔ)來(lái)說(shuō),這正是“人間天堂”的意思。

          鋪敘自此,用筆已滿,作者突然一折,接上了一句“典賣西湖”的冷雋語(yǔ),還特地附上了小注。細(xì)細(xì)思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來(lái)看,臺(tái)、諫分掌彈劾和規(guī)諫,所謂有“言責(zé)”;省、院制法令、行政務(wù),所謂有“官守”;均屬于“軒冕”一流。典也好,賣也好,平民百姓不會(huì)沾染,“輕視軒冕”是理所當(dāng)然的。這句話從原注理解,便是說(shuō):西湖風(fēng)光如此美好,可不要糊里糊涂,去爭(zhēng)當(dāng)什么臺(tái)諫省院的高官啊。當(dāng)了官便不自由,不能流連山水,“無(wú)往不可”。這是避名利、樂(lè)山水的一層意思。另一方面,作者引用的是“宋諺”,宋社已屋,對(duì)宋而言,最終結(jié)果不啻是“典賣了西湖”!靶輿]尋思”這一句,也多少隱含著對(duì)前朝誤國(guó)君臣的嘲弄,隱含著一點(diǎn)興亡盛衰之感。雙關(guān)之意,是頗為巧妙的。

          譯文及注釋

          譯文你看那花花樹樹交枝接葉,像是互訴著情愫;鳥兒點(diǎn)綴其間,構(gòu)成了一幅幅折枝畫圖。湖里的游魚成雙結(jié)對(duì),在水下快樂(lè)地追逐;岸上的人家門當(dāng)戶對(duì),男男女女都是親密相魚。一步步鑲金鋪翠,到魚見琳瑯滿目。真是人間的天堂樂(lè)土。你可別糊里糊涂,把西湖當(dāng)了賣了,白白地辜負(fù)。

          注釋折枝:國(guó)畫花卉畫法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。

          廂:通“鑲”。

        相思原文翻譯及賞析3

          吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?(誰(shuí)知離別情 一作:爭(zhēng)忍有離情)

          君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)

          賞析

          詞以一女子的聲口,抒寫她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知?jiǎng)e離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉(zhuǎn)向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

          “君淚盈,妾淚盈”,過(guò)片承前,由寫景轉(zhuǎn)入抒情。臨別之際,淚眼相對(duì),哽咽無(wú)語(yǔ)!傲_帶同心結(jié)未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊(yùn)。古代男女定情時(shí),往往用絲綢帶打成一個(gè)心形的結(jié),叫做“同心結(jié)”!敖Y(jié)未成”,喻示他們愛情生活橫遭不幸。使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創(chuàng)傷,來(lái)此灑淚而別!敖^潮已平”,船兒就要起航了!敖Y(jié)未成”“潮已平”,益轉(zhuǎn)益悲,一江恨水,延綿無(wú)盡。

          這首詞藝術(shù)上的顯著特點(diǎn)是反復(fù)詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了民歌中常用的復(fù)沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)、一唱三詠的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應(yīng),顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。林逋沿襲《長(zhǎng)相思》調(diào)寫男女情愛,以聲助情,用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,創(chuàng)造出一個(gè)雋永空茫、余味無(wú)窮的藝境。

          譯文及注釋

          譯文

          青翠的吳山和越山聳立在錢塘江的北岸和南岸,兩兩相對(duì),隔江呼應(yīng),誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。

          你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復(fù)平靜了,船兒揚(yáng)帆要遠(yuǎn)行。

          注釋

          吳山:指錢塘江北岸的山,此地古代屬吳國(guó)。越山,錢塘江南岸的山,此地古代屬越國(guó)。

          羅帶句:古代結(jié)婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結(jié)子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結(jié)同心,西陵松柏下!

          江邊句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。

          鑒賞

          這首小詞這首詞用復(fù)沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉(zhuǎn),具有很濃的民歌風(fēng)味。

          此詞以一女子的聲口,抒寫她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知?jiǎng)e離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉(zhuǎn)向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

          下闋抒情,以情托景!熬郎I盈,妾淚盈,羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫到離別時(shí)的表現(xiàn)是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對(duì)方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見雙方相互體貼入微,相愛之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結(jié),送給對(duì)方作為信物,表示雙方同心,永遠(yuǎn)相愛,但這對(duì)男女分手在際卻“結(jié)未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結(jié),寫江潮漲滿,船兒正該啟航了,景中寄情,蘊(yùn)藉深厚。

          這首詞藝術(shù)上的顯著特點(diǎn)是反復(fù)詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)民歌中常用的復(fù)沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應(yīng),顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。而這,乃得力于作者對(duì)詞調(diào)的選擇。唐代白居易以來(lái),文人便多用《長(zhǎng)相思》調(diào)寫男女情愛,以聲助情,得其雙美。林逋沿襲傳統(tǒng),充分發(fā)揮了此調(diào)獨(dú)特的藝術(shù)效應(yīng),又用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,使這首小令成為唐宋愛情詞苑中一朵溢香滴露的小花。

        相思原文翻譯及賞析4

          點(diǎn)絳唇·屏卻相思

          近現(xiàn)代:王國(guó)維

          屏卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益。不成拋擲,夢(mèng)里終相覓。

          醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          譯文:

          屏卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益。不成拋擲,夢(mèng)里終相覓。

          斬?cái)嘞嗨贾,近?lái)我才知道這樣做沒有好處。難道真的能將情思拋棄?在夢(mèng)中仍然苦苦尋覓。

          醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          醒后,樓臺(tái)旁的身影也隨著夢(mèng)的破滅而消失了。西窗上一片潔白,月影斑駁、清冷,滿院的丁香花如同皚皚白雪。

          注釋:

          屏(bǐng)卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益。不成拋擲(zhì),夢(mèng)里終相覓。

          屏卻:排除,放棄。不成:難成,宋人方言。拋擲:丟棄。

          醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          明滅:出現(xiàn)、破滅。紛紛涼月:形容月影斑駁而清冷。

          賞析:

          這首詞寫魂縈夢(mèng)繞、拋撇不去卻又無(wú)可奈何的相思。上片抒情,直接表達(dá)對(duì)亡妻的思念;下片寫景,借景抒情,側(cè)面表達(dá)內(nèi)心對(duì)亡妻深深的`情意。詞人一反常規(guī),運(yùn)用先寫情、后寫景的敘述方式,將幽清景色留至詞末,此時(shí)相思散去,空留一院丁香月色,殊不覺相思已全在其中,讓人讀后無(wú)限回味。。

          開頭“屏卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益”,明白如話,卻飽含深情。這兩句是說(shuō):忘了她吧,忘了她.念如今生死茫茫,懷想又有何用,徒令人心力交瘁!下決心去忘,正說(shuō)明無(wú)法忘掉,11個(gè)字,每個(gè)字都滲透出悲傷。讓人留下一個(gè)“從今以后,勿復(fù)相思”的懸念,緊接著進(jìn)人讀者眼簾的是“不成拋擲”,透出詞人執(zhí)著的相思,欲忘不能,無(wú)法屏卻。

          “夢(mèng)里終相覓”,終于在夢(mèng)中尋覓到已故的夫人。寥寥幾筆,就將夢(mèng)里景、夢(mèng)外情寫得栩栩如生、水乳交融。上片只有四句,卻寫得沉郁頓挫,委婉曲折。

          下片“醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅”這兩句又是一折,筆觸轉(zhuǎn)入夢(mèng)醒,醒了還隱隱約約記得夢(mèng)中的場(chǎng)景,殘夢(mèng)難斷,更增幾分惆悵!拔鞔鞍,紛紛涼月,一院丁香雪”,西窗里面隱隱透進(jìn)一絲白光,詞人推開窗子,只有紛紛的涼月,照著“一院丁香雪”。“涼月”用“紛紛”來(lái)形容,“丁香”用“雪”來(lái)比喻。詞人把兩個(gè)看似不相關(guān)的事物聯(lián)系到一起,又不說(shuō)原因,言于此而意未盡。丁香花本該開在春夏之際,怎能與寒冬白雪聯(lián)系到一起,在這種違背常理的時(shí)令錯(cuò)位當(dāng)中,足見詞人對(duì)亡妻的深切思念。

        相思原文翻譯及賞析5

          原文

          《琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗》

          終日懷歸翻送客,春風(fēng)祖席南城陌。便莫惜離觴頻卷白。動(dòng)管色,催行色;動(dòng)管色,催行色。

          何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛?v明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書尺;夢(mèng)咫尺,勤書尺。

          翻譯

          何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛。縱明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書尺;夢(mèng)咫尺,勤書尺。

          風(fēng)雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館?v然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢(mèng)中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。

          注釋

          琴調(diào)相思引:雙調(diào),七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調(diào)《詞律》、《詞譜》均未載。

          范殿監(jiān):名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈(zèng)之。

          翻:因離別引起的種種復(fù)雜心情。

          祖席:本是古代出行時(shí)祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。

          觴:酒杯。

          卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。

          管色:指離別時(shí)奏起的音樂(lè)。

          書尺:書信。

          賞析

          詞的首句既揭示了詞人現(xiàn)在所處的生存狀態(tài),又點(diǎn)出了他此時(shí)此刻具體在做的事情,即送別友人!敖K日懷歸”,意為每天都在思念家鄉(xiāng),希望踏上歸途,可見詞人本人也正處于羈旅行役的漂泊之中。詞人本就是行役之人,又得為即將與自己踏上相同命途的友人餞行,鄉(xiāng)愁、離愁疊加!敖K日懷歸翻送客”一句與王維“與君離別意,同時(shí)宦游人”涵義相近,但是卻將王維詩(shī)句中的豁達(dá)瀟灑變?yōu)橐环N沉郁的感慨。

          “春風(fēng)祖席南城陌”是說(shuō)二人餞別的情景!按猴L(fēng)”點(diǎn)明時(shí)節(jié),春暖花開,風(fēng)和日麗的日子,本該是踏青郊游、對(duì)飲賦詩(shī)的好時(shí)候。然而,已經(jīng)身處行役、飽受其苦的人,卻要在城南的陌上長(zhǎng)亭設(shè)宴,為另一個(gè)即將踏上羈旅,從此也可能飽嘗孤寂痛苦的人送行。在此情此境下,二人除了相對(duì)無(wú)言,各飲杯中酒外,也難以再有多余的表示了

          “便莫惜離觴頻卷白”寫得就是席間勸酒。主賓二人對(duì)坐共飲,卻是借酒澆愁愁更愁。由此更是襯出了二人友情的篤厚以及羈旅行役的艱難。

          然而,天下沒有不散的筵席,“動(dòng)管色,催行色”采用疊句形式,如同裊裊不盡的管弦,催促著行人的啟程。無(wú)論如何不舍,最終仍要無(wú)奈地離去。回環(huán)往復(fù)的韻律,如同離別之人的悲苦哀愁,凄婉而絕決。

          詞的下片,抒寫分別后的情思。詞人設(shè)想友人行走在路上的境況:“何處投鞍風(fēng)雨夕”——在風(fēng)雨交加的夜晚他投宿歇腳之地還是個(gè)未知,隨后自問(wèn)自答:“臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛!贝┰饺f(wàn)水千山,在簡(jiǎn)單的驛館里度過(guò)一個(gè)個(gè)無(wú)人陪伴的夜晚,這樣的苦痛孤獨(dú),詞人感同身受。

          “縱明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書尺;夢(mèng)咫尺,勤書尺”一句,是詞人心跡的剖白和對(duì)友情的銘誓,即使離別之后千里相隔,只能共望一片月色,也不會(huì)彼此牽念!扒跁摺笔亲髡邔(duì)友人的囑托:“在夢(mèng)中,我與你近在咫尺,但夢(mèng)醒后,不要忘記勤寫書信,讓我稍稍寬慰對(duì)你的記掛!

          該詞最突出的特點(diǎn)就是疊句的運(yùn)用,重復(fù)的疊句生動(dòng)再現(xiàn)了作者臨別之際依依不舍、反復(fù)囑托的神態(tài),也透露出臨別時(shí)二人心中百轉(zhuǎn)千回的復(fù)雜滋味,表現(xiàn)出作者與友人之間動(dòng)人的友誼。

          創(chuàng)作背景

          賀鑄在外作官,他鄉(xiāng)為客。無(wú)時(shí)無(wú)刻不思念家鄉(xiāng),盼望著能夠早日歸去,恰逢要送別好友范殿監(jiān)赴黃岡做官,此時(shí)心中必然集聚了一些羈宦之愁。正是在這種情境之下,要給陪伴自己多日的朋友送別,便作該詞以贈(zèng)別。

        相思原文翻譯及賞析6

          原文:

          長(zhǎng)相思·其二

          唐代:李白

          日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。(如素一作:欲素)

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

          此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。

          憶君迢迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

          不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

          譯文:

          夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。

          柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再?gòu)椬嗍袂,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。

          這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。

          憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當(dāng)年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。

          您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!

          注釋:

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛(yuān)鴦(yāng)弦。

          趙瑟:相傳古代趙國(guó)的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè)器。鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

          憶君迢(tiáo)迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

          賞析:

          “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節(jié)、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細(xì)膩的場(chǎng)景率先浮現(xiàn)在了讀者面前。

          緊接著一副工整的對(duì)仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國(guó)的婦女善鼓瑟,故稱趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟?jiǎng)倧椷^(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺的拿起蜀琴,準(zhǔn)備開始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對(duì)生活,正是男女之情的一種見證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛人了。

          再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦?guī)Ыo她的那深切的別離之苦捎給遠(yuǎn)方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現(xiàn)實(shí)意義。

          心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對(duì)你的思念如此遙遠(yuǎn),就象隔著那蒼茫的青天。

          “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對(duì)偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫出來(lái)了,舊日的那對(duì)顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開之后,女子除了長(zhǎng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

          末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因?yàn)樗寄钅愣文c寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調(diào)皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛憐和心痛。

          《長(zhǎng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調(diào)化,我想,這與唐朝音樂(lè)鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè)府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè)府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對(duì)出征邊塞丈夫的思念之情表現(xiàn)得淋漓盡致。

          詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫如此生動(dòng)、細(xì)膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對(duì)方,此生足矣!

        相思原文翻譯及賞析7

          長(zhǎng)相思·惜梅

          寒相催。暖相催。催了開時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          譯文及注釋

          譯文

          寒冷時(shí)催促梅花開放,暖和時(shí)催促著凋落,早開便會(huì)早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          注釋

          丁寧:叮嚀,反復(fù)地囑咐。

          明朝:清晨。

          賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫梅的開放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便會(huì)早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫聞曲有感,再?gòu)南ЩㄞD(zhuǎn)到憂時(shí),末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催。”兩句寫梅的開放和謝落。“寒相催”,“暖相催”是指氣候轉(zhuǎn)暖,促使梅花萎謝。

          “催了開時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲!眱删鋰@息寒催梅開,暖催梅落,早開便會(huì)早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開吧。其惜花之心,由此可見。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對(duì)此作者有不同的看法,認(rèn)為,花兒開得遲些,甚而至于不開,那就沒有謝落之事,當(dāng)然也不會(huì)生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達(dá)”之語(yǔ),由此可見作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的曲子。因?yàn)闈h代軍中之樂(lè)橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔(dān)起恢復(fù)中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí)。

          “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開,所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應(yīng),隱指危機(jī)存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

        相思原文翻譯及賞析8

          長(zhǎng)相思(二首其一) 李白 唐

          長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。

          絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。

          孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。

          美人如花隔云端!

          上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。

          天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。

          長(zhǎng)相思,摧心肝。

          【注釋】:

          ①長(zhǎng)安:今陜西省西安市。

         、诮j(luò)緯:昆蟲名,俗稱紡織娘。

         、埕。簺鱿。

         、茚。捍昂。

          ⑤青冥:青云。

          ⑥綠水:清水。

         、哧P(guān)山難:關(guān)山難渡。

         、啻荩簜。

          【譯文】:

          長(zhǎng)久思念的人,在長(zhǎng)安城中。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜初降,竹席顯出了寒意。孤獨(dú)的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,卷起窗簾仰望明月空自長(zhǎng)嘆。像花一樣的美人相隔遙遠(yuǎn)。上有迷迷茫茫的長(zhǎng)天,下有清澈的綠水波瀾。天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂魄飛度都很辛苦,夢(mèng)魂由于道路險(xiǎn)阻而飛不到。長(zhǎng)久的思念啊,摧斷心肝。

          【賞析】:

          這首詩(shī)是李白離開長(zhǎng)安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩(shī)人通過(guò)對(duì)秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩(shī)的中心句,其中含有托興意味。我國(guó)古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L(zhǎng)安”這個(gè)特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩(shī)目的在于抒發(fā)詩(shī)人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩(shī)人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

        相思原文翻譯及賞析9

          長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思

          長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見時(shí)。

          長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》是北宋詞人晏幾道所寫的一首詞。詞人運(yùn)用設(shè)問(wèn)的方式表現(xiàn)了一位相思女子的相思戀情的深切急迫難耐,以及其無(wú)望而又無(wú)法宣泄情感的心緒變化。

          翻譯/譯文

          長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見之時(shí)。

          長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。

          注釋

          ①長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

         、谏酰╯hèn)了期:何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。

         、鬯疲╯ì):給與。

         、軠\情人:薄情人。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(zhǎng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫下的一首詞。

          文學(xué)賞析

          “若問(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,詞人卻將這種相思之情用語(yǔ)言說(shuō)了出來(lái)。

          最后四句以“淺情人”反襯詞人相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。結(jié)句抒寫了比相思不相見更大的悲哀!罢f(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)。就算把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì)。淺情是深情的對(duì)面,多情的詞人卻總是碰到那樣的人,可是,當(dāng)相思之人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負(fù)了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨(dú)自傷心而已。

          該詞純用民歌形式,上下片均以“長(zhǎng)相思”迭起,上片言只有相見才得終了相思之情;下片言由于不得相見,相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。

          名家點(diǎn)評(píng)

          北宋文學(xué)家黃庭堅(jiān)《小山詞序》:“其癡亦自絕人!

          清代詞家陳廷焯《詞則·閑情集》:“此為小山集中別調(diào),而纏綿往復(fù),姿態(tài)有余。”

        相思原文翻譯及賞析10

          長(zhǎng)相思·雨

          一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

          夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《長(zhǎng)相思·雨》是北宋詞人萬(wàn)俟詠所寫的一首寫景遣懷的詞。該詞講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無(wú)限的情懷,孤燈照人難入夢(mèng),表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,孤燈照人難入夢(mèng)。詞人心中有無(wú)限的情懷,觸景生情,表達(dá)了詩(shī)人客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。

          翻譯/譯文

          雨一直下著,聽著窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨(dú)的我。

          好夢(mèng)難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽,仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

          注釋

         、匍L(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

          ②一更更:一遍遍報(bào)時(shí)的更鼓聲。

          ③恨,遺撼。

         、艿溃褐。

         、蓦A:臺(tái)階。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          此文系詩(shī)人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

          文學(xué)賞析

          萬(wàn)俟詠?zhàn)髟~喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用字,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè)上的美感!队辍肥拙洹耙宦暵暎桓毙稳萦曷,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因?yàn)槿艘股铍y寐!按巴獍沤洞袄餆簟,聽雨之人點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨。“芭蕉”暗示雨打芭蕉的聲音,使雨的聲音更加響亮!按藭r(shí)無(wú)限情”,直接道出人的心情。然而“無(wú)限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長(zhǎng)夜失眠,寂寞聽雨!皦(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽”,只管“空階滴到明”!俺钊恕惫钟隉o(wú)情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺(tái)階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明人一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒有盡頭。全詞無(wú)一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽雨之人的心情融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。

        相思原文翻譯及賞析11

          長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思 宋朝 晏幾道

          長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見時(shí)。

          長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》譯文

          長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見之時(shí)。

          長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》注釋

          長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

          甚(shèn)了期:何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。

          似(sì):給與。

          淺情人:薄情人。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》賞析

          此詞純用民歌形式,上下片均以“長(zhǎng)相思”迭起,上片言只有相見才得終了相思之情;下片言由于不得相見,相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾!叭魡(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,小晏卻認(rèn)認(rèn)真真地把它說(shuō)了出來(lái),正是如黃庭堅(jiān)《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

          結(jié)句非同凡響,抒寫了比相思不相見更大的悲哀!罢f(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)?v使把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì)。淺情是深情的對(duì)面,多情的小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當(dāng)那人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負(fù)了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨(dú)自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。

          此詞為作者詞中別調(diào),語(yǔ)極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復(fù),姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節(jié)尤美。用對(duì)比的手法突出詞人用情之深。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》創(chuàng)作背景

          宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(zhǎng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫下的一首詞。

        相思原文翻譯及賞析12

          原文:

          紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。

          愿君多采擷,此物最相思。

          譯文

          鮮紅渾圓的紅豆,生長(zhǎng)在陽(yáng)光明媚的南方,春暖花開的季節(jié),不知又生出多少?

          希望思念的人兒多多采集,小小紅豆引人相思。

          注釋

          相思:題一作“相思子”,又作“江上贈(zèng)李龜年”。

          紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結(jié)出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。

          “春來(lái)”句:一作“秋來(lái)發(fā)故枝”。

          “愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷(xié):采摘。

          相思:想念。

          賞析:

          這是借詠物而寄相思的詩(shī),是眷懷友人之作。起句因物起興,語(yǔ)雖單純,卻富于想象;接著以設(shè)問(wèn)寄語(yǔ),意味深長(zhǎng)地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語(yǔ)雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動(dòng)人。全詩(shī)情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語(yǔ)言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品。

          紅豆產(chǎn)于南方,結(jié)實(shí)鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說(shuō)古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹下而死,化為紅豆,于是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩(shī)中常用它來(lái)關(guān)合相思之情。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩(shī)“行人難久留,各言長(zhǎng)相思”即著例。此詩(shī)題一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見詩(shī)中抒寫的是眷念朋友的情緒。

          “南國(guó)”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國(guó)”起興,暗逗后文的相思之情。語(yǔ)極單純,而又富于形象。次句“春來(lái)發(fā)幾枝”輕聲一問(wèn),承得自然,寄語(yǔ)設(shè)問(wèn)的口吻顯得分外親切。然而單問(wèn)紅豆春來(lái)發(fā)幾枝,是意味深長(zhǎng)的,這是選擇富于情味的事物來(lái)寄托情思。“來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩(shī)》)對(duì)于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠(chéng)友愛的一種象征。這樣寫來(lái),便覺語(yǔ)近情遙,令人神遠(yuǎn)。

          第三句緊接著寄意對(duì)方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來(lái)寄托懷思的情緒,是古典詩(shī)歌中常見手法,如漢代古詩(shī):“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰(shuí)?所思在遠(yuǎn)道”即著例!霸妇嗖蓴X”似乎是說(shuō):“看見紅豆,想起我的一切吧。”暗示遠(yuǎn)方的友人珍重友誼,語(yǔ)言懇摯動(dòng)人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動(dòng)人,語(yǔ)意高妙。宋人編《萬(wàn)首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉(zhuǎn)怕相思,當(dāng)然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。此詩(shī)情高意真而不傷纖巧,與“多”字關(guān)系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點(diǎn)題,“相思”與首句“紅豆”呼應(yīng),既是切“相思子”之名,又關(guān)合相思之情,有雙關(guān)的妙用。“此物最相思”就像說(shuō):只有這紅豆才最惹人喜愛,最叫人忘不了呢。這是補(bǔ)充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩(shī)人真正不能忘懷的,不言自明。一個(gè)“最”的高級(jí)副詞,意味極深長(zhǎng),更增加了雙關(guān)語(yǔ)中的含蘊(yùn)。

          全詩(shī)洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達(dá)得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素?zé)o華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深厚的思想感情。所以此詩(shī)語(yǔ)淺情深,當(dāng)時(shí)就成為流行名歌是毫不奇怪的。

        相思原文翻譯及賞析13

          原文:

          清江引·相思

          元代:徐再思

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。

          譯文:

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。

          相思就像欠人債的債主,每日天都去逼迫催促。經(jīng)常擔(dān)負(fù)著一擔(dān)憂愁的債務(wù),卻抵不了三分利,這本帳只有見到他時(shí)才算得。

          注釋:

          相思有如少債(zhài)的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。

          清江引:俗稱(江兒水),也偶稱(岷江綠)或(臨江仙),本為元代小令,至今尚不見元代之前對(duì)此詞牌的有關(guān)著錄!澳锨⑹杖胂蓞螌m與雙調(diào);北曲屬雙調(diào)。字?jǐn)?shù)定格為七、五、五、五、七,共五句。可單用作散曲小令。少債的:欠債的。一擔(dān)愁:形容愁思沉重,一擔(dān):元時(shí)市語(yǔ),形容重。準(zhǔn)不了:折不了,抵不得。

          賞析:

          相思和借債給別人有一定的相似點(diǎn),即都是出本錢的一方,共同點(diǎn)都是需要對(duì)方償還,如果不償還則一定不斷地追;如果不追到手這賠就太大了,有時(shí)是本利全無(wú)。但放債的人目的就是追求利潤(rùn),追求三分利,而相思的則只要把對(duì)方追求到自己手里則萬(wàn)事大吉,則是高傲的勝利者,根本就不計(jì)較利錢。這就是這篇小令比喻的基礎(chǔ)。

          “相思有如少債的”這句活的關(guān)鍵是“少債”二字,即誰(shuí)是債權(quán)人,誰(shuí)是債務(wù)人,誰(shuí)少誰(shuí)的債,誰(shuí)是追債的人,這確實(shí)需要思索一下方可以理清。如果從付出的角度來(lái)看,當(dāng)然相思者本人是債權(quán)主體,以下的抒情都是她的內(nèi)心活動(dòng)。

          “每日相催逼”意謂每日都催逼對(duì)方還債,實(shí)際是每天都在催促對(duì)方表態(tài),催促對(duì)方趕快答應(yīng)自己的求愛。這句也可以理解成相思之苦日日催人逼人折磨人,令人無(wú)法躲避,這將那時(shí)時(shí)刻刻縈繞于心、無(wú)法逃避的思念之苦,極為真切形象地表現(xiàn)出來(lái)!俺L糁粨(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利”兩句寫相思者的精神狀態(tài),也極其形象生動(dòng)。愁,是相思者經(jīng)常擔(dān)負(fù)著相思的憂愁和討不回債務(wù)的雙重憂愁,這憂愁是極其沉重而難以擔(dān)負(fù)的,而且更是不能指望三分利了。因?yàn)橄嗨急緛?lái)是自發(fā)的,對(duì)方是否知道都不敢完全確定,故利錢就更不敢指望了!俺L糁粨(dān)愁”,把無(wú)形化為有形,抽象化為具體,生動(dòng)地表現(xiàn)出相思之深重,顯示出很高的想象力和語(yǔ)言表現(xiàn)能力。

          最后一句點(diǎn)出這種債務(wù)了斷的的方式就是“這本錢見他時(shí)才算得”,要求實(shí)在是太低了,見面時(shí)才能計(jì)算本錢,人家還不還還不好說(shuō),如果償還算是要回了本餞,利息就不計(jì)較了。曲中把相思者一往情深,不可解脫而又急切之態(tài)描繪得惟妙惟肖。

          小曲比喻新奇,語(yǔ)言爽利,一如小兒女聲吻口氣。用韻斬釘截鐵,不押而葉,不期而遇,可謂百中無(wú)一,難有其匹。至于意味,更堪細(xì)玩。全曲淺中見含蓄,俗中見機(jī)巧,這是其高明之處。

        相思原文翻譯及賞析14

          原文

          日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。(欲素一作:如素)

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

          此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。

          憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。

          不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

          韻譯

          夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,

          月華如練,我思念著情郎終夜不眠。

          柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,

          心想再?gòu)椬嗍袂,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。

          這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,

          但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。

          憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,

          當(dāng)年遞送秋波的雙眼,

          而今成了流淚的源泉。

          您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,

          請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!

          注釋

          趙瑟:相傳古代趙國(guó)的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè)器。

          鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

          蜀琴句:舊注謂蜀琴與司馬相如琴挑故事有關(guān)。按:鮑照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床頭”句。李賀“吳絲蜀桐張高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜為樂(lè)器,故曰蜀桐!笔裢⿲(shí)即蜀琴。似古人詩(shī)中常以蜀琴喻佳琴,恐與司馬相如、卓文君事無(wú)關(guān)。鴛鴦弦也只是為了強(qiáng)對(duì)鳳凰柱。

          賞析

          “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節(jié)、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細(xì)膩的場(chǎng)景率先浮現(xiàn)在了讀者面前。

          緊接著一副工整的對(duì)仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國(guó)的婦女善鼓瑟,故稱趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟?jiǎng)倧椷^(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺的拿起蜀琴,準(zhǔn)備開始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對(duì)生活,正是男女之情的一種見證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛人了。

          再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦?guī)Ыo她的那深切的別離之苦捎給遠(yuǎn)方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現(xiàn)實(shí)意義。

          心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對(duì)你的思念如此遙遠(yuǎn),就象隔著那蒼茫的青天。

          “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對(duì)偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫出來(lái)了,舊日的那對(duì)顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開之后,女子除了長(zhǎng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

          末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因?yàn)樗寄钅愣文c寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調(diào)皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛憐和心痛。

          《長(zhǎng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調(diào)化,我想,這與唐朝音樂(lè)鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè)府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè)府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對(duì)出征邊塞丈夫的思念之情表現(xiàn)得淋漓盡致。

          詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫如此生動(dòng)、細(xì)膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對(duì)方,此生足矣!

        相思原文翻譯及賞析15

          原文:

          終日懷歸翻送客。春風(fēng)祖席。南城陌。便莫惜。離觴頻卷白。動(dòng)管色。催行色。動(dòng)管色。催行色。

          何處投鞍風(fēng)雨夕。臨水驛。空山驛。臨水驛?丈襟A?v明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺。勤書尺。夢(mèng)咫尺。勤書尺。

          譯文

          無(wú)時(shí)無(wú)刻不想早日回家,今天反而要為摯友送別。春風(fēng)和暖,在南城陌上的長(zhǎng)亭為你餞行。席間默默無(wú)言,只有頻頻舉杯,縱情豪飲。此時(shí),席間奏起了凄婉的管樂(lè),似乎在催促行人上路。

          風(fēng)雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館?v然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢(mèng)中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。

          注釋

          琴調(diào)相思引:雙調(diào),七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調(diào)《詞律》、《詞譜》均未載。

          范殿監(jiān):名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈(zèng)之。

          翻:因離別引起的種種復(fù)雜心情。

          祖席:本是古代出行時(shí)祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。

          觴(shāng):酒杯。卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。

          管色:指離別時(shí)奏起的音樂(lè)。

          書尺:書信。

          賞析:

          此為送別詞。范殿監(jiān),名字經(jīng)歷均不詳。詞中充分地發(fā)揮詞的聲情美,巧妙地利用疊句的回環(huán)往復(fù),造成形式上的錯(cuò)落有致,一詠三嘆,以參差不齊之句,寫郁勃難狀之情,使人恬吟密詠之中,更強(qiáng)烈地體會(huì)到詞人低回縹緲的別離情緒。

          首句“懷歸”二字,點(diǎn)出方回此時(shí)正羈宦天涯,他鄉(xiāng)為客!皯褮w”之前冠以“終日”,則無(wú)時(shí)無(wú)刻不思念家鄉(xiāng),盼望著能夠早日歸去的滿腹牢愁,已經(jīng)溢于言表。這種心情之下,又要為朝夕相伴、志同道合的摯友送別,所以詞人這兩者之間連以“翻”字,頓時(shí)把客中送客,宦愁加離愁的悵觸和傷感全盤托出。這一句自王勃“與君離別意,同是宦游人”(《送杜少府之任蜀川》)化出,但變曠達(dá)為執(zhí)著,層深渾成,感情更為沈郁。

          “春風(fēng)”句點(diǎn)時(shí)、地!白妗,古代出行時(shí)祭祀路神的一種活動(dòng):“祖席”,引申為餞行酒宴。春風(fēng)駘蕩,風(fēng)和日麗,本來(lái)正宜于與知友郊外踏青,水邊飲宴,現(xiàn)卻要南城陌上的長(zhǎng)亭為他餞行,這樣,平常的敘事被涂上了一層濃郁的感傷色彩。

          “便莫惜”句寫離宴。“卷白”,即“卷白波”。宋黃朝英《緗素雜記》卷三:所謂卷白波者,蓋卷白上之“酒波耳,言其飲酒之快也。”詞人只以一句席間的勸酒辭即代替了以上之一切,使主客二人,悒悒寡歡,愁顏相向,以酒澆愁之場(chǎng)景如目前!熬戆住敝霞右浴邦l”,“頻”之前再加以“莫惜”,“莫惜”之上再以“便”字承上句轉(zhuǎn)折,語(yǔ)氣沉痛,字字重拙。友情之篤,分?jǐn)y之苦,見于言外。

          上片最后幾句是一疊句,以聲傳情,點(diǎn)醒臨行即。這個(gè)時(shí)候,席間奏起了凄婉的驪歌,那可能就是催人淚下的《陽(yáng)關(guān)三疊》吧!悲涼的樂(lè)曲席間回蕩,也離人的心頭回蕩,似乎提醒、催促著行人立即上路。三字短句回環(huán)反復(fù),“動(dòng)”和“催”字重復(fù)出現(xiàn),都深化了此時(shí)此刻離人茫然若失的惆悵。

          下片設(shè)想別后的情景。前兩句一問(wèn)一答,描畫出一幅山程水驛、風(fēng)雨凄迷的古道行旅圖,把詞人對(duì)范殿監(jiān)體貼入微的關(guān)切之情具體化,形象化!芭R水驛,空山驛”的一再詠嘆,更是把野水空山,荒驛孤燈的寂寞和凄涼渲染得淋漓盡致。結(jié)拍兩句,筆鋒陡轉(zhuǎn),振起全篇。一別而后,千里相隔,臨清夜而不寐,睹明月而相思,這當(dāng)然是去留雙方將面臨的凄婉現(xiàn)實(shí)。

          然而方回“明月相思千里隔”之前加一“縱”字,立刻使地域上的千里相隔失去了應(yīng)有的份量。真摯的友情將會(huì)超越時(shí)空,全詞就“夢(mèng)咫尺,勤書尺”這樣語(yǔ)重情長(zhǎng)的再三囑托中結(jié)束,余音裊裊,令人回味。

        【相思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        相思原文賞析及翻譯01-16

        相思原文翻譯及賞析01-12

        《相思》原文翻譯和賞析06-02

        長(zhǎng)相思原文、翻譯及賞析01-07

        《長(zhǎng)相思》原文翻譯及賞析08-16

        相思的原文以及翻譯賞析04-13

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18

        相思原文翻譯及賞析【精】04-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>