1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 曉窗原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-25 16:38:21 古籍 我要投稿

        曉窗原文翻譯及賞析2篇

        曉窗原文翻譯及賞析1

          原文:

          少聞雞聲眠,老聽雞聲起。

          千古萬代人,消磨數(shù)聲里。

          譯文:

          少年貪玩,半夜雞叫才睡,老年惜時,凌晨聞雞即起。

          遙想千秋萬代賢士、庸人,一生都在雞的鳴聲中磨去。

          注釋:

          曉:破曉,天將亮?xí)r。

          少:少年。

          聞:聽。

          雞聲:指晚上雞鳴的聲音。

          眠:睡。

          老聽雞聲起:用“聞雞起舞”之典。老:老年。

          千古:長遠(yuǎn)的年代。

          消磨:意志與精力逐漸消失,或度過歲月。

          賞析:

          此詩前二句選取“少”、“老”兩種人對待雞啼聲的不同表現(xiàn),以“少聞”而“眠”與“老聽”而“起”作對照,形象地概括了當(dāng)時不同人的處世態(tài)度:年輕人聽到雞鳴聲才上床入睡,老年人聽到雞啼聲已起身了。這里,詩人以“少”和“老”的大跨度時間以及“聞雞聲眠”和“聽雞聲起”兩種對時間截然不同的態(tài)度,形成強烈的反差,使讀者印象鮮明地感到時間的寶貴和充分認(rèn)識時間之價值的重要性。其中,后一句暗用“聞雞起舞”之典,寫奮發(fā)向上之心,與前句作對照。后二句筆鋒一轉(zhuǎn),由橫而縱,由對個人的微觀審視而引申到對社會、歷史的宏觀思考,拓寬了詩的思想視野,同時向讀者展示了一部人類的歷史:在千古萬代的歷史長河中,人們就在這送往迎來的雞啼聲中消磨了他們的歲月。其中,“消磨”二字頗耐深思:虛度固然是消磨,奮發(fā)也是一種“消磨”,人生苦短,雞聲無多,該如何“消磨”這“數(shù)聲”,是詩人向讀者提出的一個值得深思的問題。詩人雖然沒有就此問題作出回答,但從前二句的鮮明對比中,詩人通過“寄情于言外”暗暗地透出了答案:時光如駛,人生世上,自當(dāng)抓住分陰,于一番有利于國、造福于民的'大事業(yè)。從字面上看,這是詩人就歲月的流逝發(fā)出的感慨,其中似乎飽含著詩人深深的哀怨,能引發(fā)讀者無限的聯(lián)想,于平易中見奇崛,言有盡而意無窮,使不同的人讀后產(chǎn)生不同的感受,或催人猛省,或激人上進(jìn)。

          全詩舉重若輕,寓莊于諧,以小見大,雖然篇幅短小,文字亦淺近,但內(nèi)容含量卻很廣,僅用二十個字,用日常生活中“聞雞聲”引起的一種微妙的感受,深刻地闡明了“時不我待”、“稍縱即逝”的道理,使人受益匪淺,可謂言近旨遠(yuǎn),富有哲理,予人啟迪。

        曉窗原文翻譯及賞析2

          曉窗

          清代:魏源

          少聞雞聲眠,老聽雞聲起。

          千古萬代人,消磨數(shù)聲里。

          鑒賞

          由少到老,世上千千萬萬代人,他們的歲月與生命,都無一例外地消磨在報曉的雞鳴中,無志者消沉,蹉跎歲月;有志者奮發(fā),建功立業(yè)。人生短促,時不我待。

        【曉窗原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《曉窗》原文翻譯及賞析07-22

        曉窗原文翻譯及賞析06-05

        曉窗原文、翻譯及全詩賞析02-13

        曉窗原文及賞析08-20

        曉夢原文翻譯及賞析03-10

        霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析01-07

        舟中曉望原文翻譯及賞析07-05

        曉過鴛湖原文翻譯賞析07-01

        霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31

        曉過鴛湖原文、翻譯、賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>