1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夕陽樓原文翻譯賞析

        時間:2022-07-22 15:13:44 古籍 我要投稿

        夕陽樓原文翻譯賞析

        夕陽樓原文翻譯賞析1

          原文:

        夕陽樓原文翻譯賞析

          在滎陽,是所知今遂寧蕭侍郎牧滎陽日作矣。

          花明柳暗繞天愁,上盡重城更上樓。

          不知身世自悠悠。

          譯文:

          花明柳暗,憂愁繞著天時轉(zhuǎn)。登上了高高城樓,又上高樓。

          要想問孤飛的鴻雁,你將飛向何方?豈不知自己的身世,同樣悠悠茫茫!

          注釋:

          夕陽樓:舊鄭州之名勝,始建于北魏,為中國唐宋八大名樓之一,曾與黃鶴樓、鸛雀樓、岳陽樓等齊名。

          滎陽:在河南省鄭州市滎陽一帶。

          是:指夕陽樓。所知:所熟悉的人。蕭侍郎:即蕭澣!杜f唐書·文宗紀(jì)》:“大和七年(833)三月,以給事中蕭澣為鄭州刺史,入為刑部侍郎。九年六月,貶遂州司馬!薄兜乩碇尽罚骸八熘菟鞂幙,屬劍南東道!笔挐荣H遂州司馬,不久病逝,李商隱作有《哭遂州蕭侍郎二十四韻》。

          花明:九月繁花凋謝,菊花開放,特別鮮明。柳暗:秋天柳色深綠,顯得晦暗。繞天愁:憂愁隨著天時循環(huán)運(yùn)轉(zhuǎn)而來,秋天有秋愁。

          重城:即“層樓”,指高高的城樓。樓:指夕陽樓。

          賞析:

          欲問孤鴻向何處?

          這首詩以眼前看到的景物入手,以藝術(shù)的手法來詮釋心中的愁緒和感慨,讀起來沉郁真摯,依稀在人們面前展開了一幅花明柳暗、高樓獨(dú)立、孤鴻飛翔的畫面。李商隱用他生動的筆墨,既寫出了夕陽樓的真實風(fēng)景,也盡情傾訴了他的心事和渴望。

          “首兩句”是倒裝語!盎髁怠钡娘L(fēng)景是在“上盡重城更上樓”后所見。但第二句對于第三句的“欲問孤鴻向何處”,又是順敘?梢娫娙藰(gòu)思煉句之巧妙。像《登樂游原》一樣,詩人的身心異常疲累,靈與肉遭受著痛苦的煎熬,心靈的宇宙愁云密布,內(nèi)心深處感到異乎尋常的壓抑與孤獨(dú)。所以詩人“上盡重城更上樓”時,不愿,不甘,乏力,又無可奈何,“上盡”,還要“更上”,成了一種負(fù)擔(dān),一種難以承受的體力和精神的負(fù)擔(dān)。這與王之渙“更上一層樓”是兩種完全不同的心態(tài)。詩人登樓所見景物有二:一曰花明柳暗。二曰悠悠孤鴻。眾所周知,任何詩人描摹景物,都有他自己的獨(dú)特的審美選擇,并把選擇對象在自己的心靈中加以主觀化的熔鑄。成為詩人自己的經(jīng)過改造了的景物!断﹃枠恰吩娭兴霈F(xiàn)的“花明柳暗”,說明時值春色爛漫的季節(jié),大自然本應(yīng)是一派生機(jī)盎然的天地。但是李商隱卻沒有“峰回路轉(zhuǎn)”、“又一村”的`那種感覺,而是把彌漫在詩人自己胸際黯淡的愁云,又轉(zhuǎn)而彌漫到“花明柳暗”的景物之上,使如許春色也蒙上了一層萬里愁云萬里凝的黯淡色彩,而且詩人胸際的愁云又放而大之,彌漫充塞到了天地間,成了“繞天愁”,此愁不同于它愁,此愁悠長、紛亂。李商隱詩在遣詞造句上是非常講究的,同一事物,他不說“柳暗花明”,而寫成“花明柳暗”,詞序排列由明而暗,而愁,以顯出情緒變化的層次,如按通常“柳暗花明”的說法,便亂而無序了。由此可見詩人對意象的關(guān)注,造境的巧妙。

          詩中三、四兩句專就望中所見孤鴻南征的情景抒慨。仰望天空,萬里寥廓,但見孤鴻一點(diǎn),在夕陽余光的映照下孑然逝去。這一情景,連同詩人此刻登臨的夕陽樓,都很自然地使他聯(lián)想起被貶離去、形單影只的蕭澣,從內(nèi)心深處涌出對蕭澣不幸遭際的同情和前途命運(yùn)的關(guān)切,故有“欲問”之句。但方當(dāng)此時,忽又頓悟自己的身世原來也和這秋空孤鴻一樣孑然無助、渺然無適,真所謂“不知身世自悠悠”了。這兩句詩的好處,主要在于它真切地表達(dá)了一種特殊人生體驗:一個同情別人不幸遭遇的人,往往未有意識到他自己原來正是亟須人們同情的不幸者;而當(dāng)他一旦忽然意識到這一點(diǎn)時,竟發(fā)現(xiàn)連給予自己同情的人都不再有了!肮馒櫋鄙星矣嘘P(guān)心它的人,自己則連孤鴻也不如。這里蘊(yùn)含著更深沉的悲哀,更深刻的悲劇。馮浩說三四兩句“凄惋入神”,也許正應(yīng)從這個角度去理解。而“欲問”、“不知”這一轉(zhuǎn)跌,則正是構(gòu)成“凄惋入神”的藝術(shù)風(fēng)韻的重要因素。此詩體現(xiàn)了李商隱七絕“寄托深而措辭婉”(葉燮《原詩》)的特點(diǎn)。

        夕陽樓原文翻譯賞析2

          原文:

          花明柳暗繞天愁,上盡重城更上樓。

          欲問孤鴻向何處,不知身世自悠悠。

          注釋:

          『在滎陽,是所知今遂寧蕭侍郎牧滎陽日作者!

          滎陽:在河南省鄭州市滎陽一帶。

          是:指夕陽樓。

          所知:所熟悉的人。蕭侍郎,名澣!杜f唐書·文宗紀(jì)》:"大和七年(833)三月,以給事中蕭澣為鄭州刺史,入為刑部侍郎。九年六月,貶遂州司馬。"《地理志》:"遂州遂寧郡,屬劍南東道。"蕭澣貶遂州司馬,不久病逝,商隱作有《哭遂州蕭侍郎二十四韻》。

          翻譯:

          人的一生總是非常多的波折,花明柳暗之事讓人興起無限愁緒,

          就像盡力登上很高的城樓才發(fā)現(xiàn)更高的樓還在前方。

          仰望天空,萬里寂寥,只有一只孤雁在夕陽余光的映照下孑然飛去,

          但到了這個時候,忽然才頓悟自己的身世原來也和這秋日的孤雁一樣孑然無助。

          賞析:

          此詩大約作于大和九年(835)秋。據(jù)自注可知,蕭正在遂州。夕陽樓是蕭在鄭州做刺史時所建。商隱昔曾投靠蕭澣,有知遇之誼,故稱"所知"。商隱此時當(dāng)在滎陽,聞知交遠(yuǎn)謫,而獨(dú)上夕陽樓,撫今追昔,乃有孤鴻零落,前程未卜之嘆。故雖有花明柳暗之景,卻無秋高氣爽之情,唯覺愁情繞天。詩以孤鴻喻人,然所喻何人?前人解說不同;蛟谱杂,或云喻蕭。胡世焱曰:"身世方自悠悠,而問孤鴻所向,不幾于悲乎?’自’字宜玩味,我自如此,何問鴻為?感慨深矣。"紀(jì)昀曰:"借孤鴻對寫,映出自己,吞吐有致,但不免有做作態(tài),覺不十分深厚耳。"劉、余《集解》云:"三四巧于言情,不直言己之身世如悠悠孤鴻,而謂方將同情孤鴻之遠(yuǎn)去,忽悟己之身世亦復(fù)如彼。是憐人者正須被憐,而竟不自知其可憐,亦無人復(fù)憐之也。運(yùn)思固極婉曲,言情亦極凄惋,然渾樸之氣亦因之而斫削。紀(jì)評雖稍苛,然眼力自非張氏之一味吹捧者可比。"

          夕陽樓是當(dāng)時鄭州一處風(fēng)光動人的景觀,其遺址在鄭州市區(qū)老城西南的城墻角上,登上此樓,居高望遠(yuǎn),可以欣賞到清新美麗的自然風(fēng)景,也可以一覽鄭州城區(qū)的生活畫卷,令人思緒悠悠。李商隱曾經(jīng)登臨夕陽樓,并慨然題詩,以抒發(fā)自己的情懷,留下了一段佳話。李商隱是唐朝后期著名的詩人,他原籍河南沁陽,后來隨父親遷居到鄭州地區(qū)的滎陽,他在《祭仲姊文》中說:“檀山滎水,實為我家”。李商隱的文學(xué)造詣非常高妙,他的詩有著獨(dú)特的味道,他善于運(yùn)用典故,卻不流于堆砌,構(gòu)思新奇,色彩濃麗,有著很高的藝術(shù)價值。李商隱的愛情詩在浩瀚的唐詩中以纏綿悱惻的風(fēng)格而為人歷代傳誦。李商隱登臨鄭州夕陽樓題詩的時候,他尚未知名。當(dāng)時,他在鄭州刺史蕭浣的手下做幕僚,因為才華過人,深得蕭浣的賞識,因此,他常常陪同蕭浣游覽鄭州一帶的風(fēng)景名勝。李商隱雖然身為幕僚,地位低下,但他心懷大志,憂國憂民。唐朝大和七年,年方20歲的李商隱滿懷心事,那天,他喝過幾杯酒之后,就獨(dú)自穿過鄭州的大街小巷,十分郁悶地登上了夕陽樓,遠(yuǎn)眺自然風(fēng)景,近觀鄭州城內(nèi)來往奔忙的人流,想著自己宏圖未展,而年華悄然流逝,李商隱不禁感慨萬千,他揮筆寫下了此詩。這首詩以眼前看到的景物入手,以藝術(shù)的手法來詮釋心中的愁緒和感慨,讀起來沉郁真摯,依稀在人們面前展開了一幅花明柳暗、高樓獨(dú)立、孤鴻飛翔的畫面。李商隱用他生動的筆墨,既寫出了夕陽樓的真實風(fēng)景,也盡情傾訴了他的心事和渴望。這首詩后來成了吟詠鄭州夕陽樓的名篇,一代代流傳了下來。在夕陽樓題詩之后,到了唐朝開成二年,李商隱進(jìn)京考中了進(jìn)士,并逐漸以詩名聞于天下,于是,當(dāng)時就有文人雅士刻此詩而立于鄭州的夕陽樓前。千余年來,夕陽樓歷盡滄桑,幾經(jīng)傾頹,幾經(jīng)修復(fù),樓以此詩而聞名,詩以此樓而傳誦,成為一道動人的藝術(shù)風(fēng)景,不僅留在了鄭州的歷史上,也留在了中國古代的文化歷史中。

          “首兩句”是倒裝語!盎髁怠钡娘L(fēng)景是在“上盡重城更上樓”后所見。但第二句對于第三句的“欲問孤鴻向何處”,又是順敘?梢娫娙藰(gòu)思煉句之巧妙。像《登樂游原》一樣,詩人的身心異常疲累,靈與肉遭受著痛苦的煎熬,心靈的宇宙愁云密布,內(nèi)心深處感到異乎尋常的壓抑與孤獨(dú)。所以詩人“上盡重城更上樓”時,不愿,不甘,乏力,又無可奈何,“上盡”,還要“更上”,成了一種負(fù)擔(dān),一種難以承受的體力和精神的負(fù)擔(dān)。這與王之渙“更上一層樓”是兩種完全不同的心態(tài)。詩人登樓所見景物有二:一曰花明柳暗。二曰悠悠孤鴻。眾所周知,任何詩人描摹景物,都有他自己的獨(dú)特的審美選擇,并把選擇對象在自己的心靈中加以主觀化的熔鑄。成為詩人自己的經(jīng)過改造了的景物。《夕陽樓》詩中所出現(xiàn)的“花明柳暗”,說明時值春色爛漫的季節(jié),大自然本應(yīng)是一派生機(jī)盎然的天地。但是李商隱卻沒有“峰回路轉(zhuǎn)”,、“又一村”的那種感覺,而是把彌漫在詩人自己胸際黯淡的愁云,又轉(zhuǎn)而彌漫到“花明柳暗”的景物之上,使如許春色也蒙上了一層萬里愁云萬里凝的黯淡色彩,而且詩人胸際的愁云又放而大之,彌漫充塞到了天地間,成了“繞天愁”,此愁不同于它愁,此愁悠長,紛亂!李商隱詩在遣詞造句上是非常講究的,同一事物,他不說“柳暗花明”,而寫成“花明柳暗”,詞序排列由明而暗,而愁,以顯出情緒變化的層次,如按通!傲祷鳌钡恼f法,便亂而無序了。由此可見詩人對意象的關(guān)注,造境的巧妙。

          詩中三、四兩句專就望中所見孤鴻南征的情景抒慨。仰望天空,萬里寥廓,但見孤鴻一點(diǎn),在夕陽余光的映照下孑然逝去。這一情景,連同詩人此刻登臨的夕陽樓,都很自然地使他聯(lián)想起被貶離去、形單影只的蕭澣,從內(nèi)心深處涌出對蕭澣不幸遭際的同情和前途命運(yùn)的關(guān)切,故有“欲問”之句。但方當(dāng)此時,忽又頓悟自己的身世原來也和這秋空孤鴻一樣孑然無助、渺然無適,真所謂“不知身世自悠悠”了。這兩句詩的好處,主要在于它真切地表達(dá)了一種特殊人生體驗:一個同情別人不幸遭遇的人,往往未有意識到他自己原來正是亟須人們同情的不幸者;而當(dāng)他一旦忽然意識到這一點(diǎn)時,竟發(fā)現(xiàn)連給予自己同情的人都不再有了!肮馒櫋鄙星矣嘘P(guān)心它的人,自己則連孤鴻也不如。這里蘊(yùn)含著更深沉的悲哀,更深刻的悲劇。馮浩說三四兩句“凄惋入神”,也許正應(yīng)從這個角度去理解。而“欲問”、“不知”這一轉(zhuǎn)跌,則正是構(gòu)成“凄惋入神”的藝術(shù)風(fēng)韻的重要因素。謝枋得說:“若只道身世悠悠,與孤鴻相似,意思便淺。欲問、不知四字,無限精神!保ā动B山詩話》)這是深得詩人用意的獨(dú)具只眼之評。體現(xiàn)了李商隱七絕“寄托深而措辭婉”(葉燮《原詩》)的特點(diǎn)。

        【夕陽樓原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        夕陽樓原文及賞析08-16

        李商隱《夕陽樓》翻譯賞析09-21

        東樓原文翻譯及賞析01-22

        李商隱《夕陽樓》全詩翻譯賞析11-25

        望海樓原文翻譯及賞析04-14

        黃鶴樓原文翻譯及賞析06-01

        過勤政樓原文賞析及翻譯08-04

        岳陽樓原文翻譯及賞析07-20

        翠樓吟原文翻譯及賞析01-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>