1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怨歌行原文翻譯注釋及賞析

        時間:2022-07-21 11:20:45 古籍 我要投稿

        怨歌行原文翻譯注釋及賞析

        怨歌行原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          怨歌行

          兩漢:班婕妤

          新裂齊紈素,皎潔如霜雪。(皎潔一作:鮮潔)

          裁為合歡扇,團團似明月。

          出入君懷袖,動搖微風發。

          常恐秋節至,涼飆奪炎熱。

          棄捐篋笥中,恩情中道絕。

          譯文:

          裁為合歡扇,團團似明月。

          用它縫制出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。

          隨你出入,伴你身側,搖動起來微風徐徐拂面。

          團扇呵,常常擔心秋來的季節,那時涼風會代替夏天的炎熱。

          用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

          注釋:

          新裂齊紈(wán)素,皎(jiǎo)潔如霜雪。(皎潔一作:鮮潔)

          新裂:指剛從織機上扯下來。裂,截斷。齊紈素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區)出產的精細絲絹。紈素都是細絹,紈比素更精致。漢政府在齊設三服官,是生產紡織品的大型作坊,產品最為著名。素,生絹。皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。

          裁為合歡扇,團團似明月。

          合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團扇。合歡圖案象征和合歡樂。團團:圓圓的樣子。

          出入君懷袖,動搖微風發。

          君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。動搖:搖動。

          ?智锕澲,涼飆(biāo)奪炎熱。

          秋節:秋季。節,節令。涼飆:涼風。飆,疾風。

          棄捐篋(qiè)笥(sì)中,恩情中道絕。

          捐:拋棄。篋笥:盛物的竹箱。恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

          賞析:

          該詩又題為《團扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。

          該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質之美;從織機上新裁(裂)下來的一塊齊國出產的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產絲絹著稱的齊國的名產,當然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質純美,志節高尚;也是寫其內在本質之美。三四句寫紈扇制作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團扇,那團團的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團圓的月亮。此二句則寫其經過精工制作,更具有外表的容態之美!昂蠚g”,是一種對稱的圖案花紋,象征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時也象征著她對永遠團圓的熱望!俺鋈搿倍洌蚬湃艘路䦟挻,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時則取出搖動,頓生微風,使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時也!钡@話只說對了一半,其實,這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側,供其歡娛愜意的玩物而已。

          后四句為第二層意思:團扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔心恐懼,因為轉瞬間秋季將臨,涼風吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵;那時,團扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕潯彪[含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對她們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“?帧,正說明樂中伏悲,居安思危;這種戰戰兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情麗感慨其不幸!

          該詩完全符合這兩條美學要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設喻取象,無不物我雙關,貼切生動,似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的.創造。正因為如此,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運。這正是本詩最突出的藝術成就所在。在后代詩詞中,團扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時的象征,就是明證。

          其次,詩中欲抑先揚的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!后四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價值和這價值的毀滅,又對比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。

        怨歌行原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          為君既不易,為臣良獨難。

          忠信事不顯,乃有見疑患。

          周公佐成王,金縢功不刊。

          推心輔王室,二叔反流言。

          待罪居東國,泣涕常流連。

          皇靈大動變,震雷風且寒。

          拔樹偃秋稼,天威不可干。

          素服開金縢,感悟求其端。

          公旦事既顯,成王乃哀嘆。

          吾欲竟此曲,此曲悲且長。

          今日樂相樂,別后莫相忘。

          譯文

          做國君既不容易,做臣下實在更難。

          當忠信不被理解時,就有被猜疑的禍患。

          周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

          一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

          周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不干。

          天帝動怒降下大災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。

          拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。

          成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。

          周公忠信大白天下,成王感動傷心悲嘆。

          我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

          今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

          注釋

          怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調曲》。

          良:實在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。

          顯:明白,懂得。

          見:被。疑患:猜忌。

          “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

          金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。

          二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

          待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。

          泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

          皇靈:上天之靈。動變:感動而生變。古人認為天人之間有感應,這是說周公的遭遇感動了上天。據《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。

          震:打雷。

          偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

          干:觸犯,抗拒。

          素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。

         、佣耍涸,原委。

          既顯:指發現了周公愿以身代武王死的策文。

          乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

          “吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關,為合樂所加。竟:終。

          賞析:

          該篇詩人用周公赤心為國,竭忠盡智輔佐周武王周成王,結果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,實際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。

          該詩起句由《論語·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人“怨”的真實內涵是:“”這是全篇詩眼之所在。

          接著,詩人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩,通過具體的歷史事實表述詩眼,或者說運用歷史事實,即通常說的例證法來證明自己的論點!疤焱豢筛伞钡摹案伞保敲胺钢。這句是詩人對“皇靈大動變”一事的直抒胸臆的評論:識忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,“天行有常,不為堯存,不為桀亡!保ā盾髯印ぬ煺摗罚┏赏跛,周公見毀與皇靈動變,其間并無必然的聯系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯認錯仍有可取之處,暗諷曹漢集團的當政者竟不及成王。

          結尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩的精彩之處:“竟”,終也!氨议L”,意思是悲而情長,表示有傾訴不盡之意。本來,這四句是樂府歌辭中的套語,特別是“今日樂相樂”一句,漢樂府《艷歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結篇時,正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時即景所見,而“別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有“其人雖已沒,千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。

          該詩的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,后十二句,“言”、“連”、“寒”、“干”、“端”、“嘆”等押韻,聲調和諧,韻節響亮,從此詩中,曹植對于五言詩發展所作出的重大貢獻,可見一斑。

        【怨歌行原文翻譯注釋及賞析】相關文章:

        怨歌行原文、翻譯及賞析01-07

        怨歌行原文翻譯及賞析12-28

        怨歌行原文賞析及翻譯04-30

        怨歌行原文、翻譯及賞析10篇03-03

        怨歌行原文、翻譯及賞析(10篇)03-03

        怨歌行原文、翻譯及賞析(精選10篇)03-03

        怨歌行原文翻譯及賞析9篇12-28

        怨歌行原文翻譯及賞析(9篇)12-28

        怨歌行原文賞析及翻譯(10篇)04-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>