飲馬長(zhǎng)城窟行原文及賞析
原文:
青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。
遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢(mèng)見之。(宿昔一作:夙昔)
夢(mèng)見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。
他鄉(xiāng)各異縣,輾轉(zhuǎn)不相見。
枯桑知天風(fēng),海水知天寒。
入門各自媚,誰(shuí)肯相為言。
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長(zhǎng)跪讀素書,書中竟何如。
上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶。
譯文
河邊春草青青,連綿不絕伸向遠(yuǎn)方,令我思念遠(yuǎn)行在外的丈夫。遠(yuǎn)在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,但在夢(mèng)里很快就能見到他。
夢(mèng)里見他在我的身旁,一覺醒來(lái)發(fā)覺他仍在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見到。
桑樹枯萎知道天風(fēng)已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉(xiāng)的游子各自回家親愛,有誰(shuí)肯向我告訴我丈夫的訊息?
有位客人從遠(yuǎn)方來(lái)到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長(zhǎng)的用素帛寫的信。
恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說(shuō)了些什么?書信的前一部分是說(shuō)要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說(shuō)經(jīng)常想念。
注釋
綿綿:這里義含雙關(guān),由看到連綿不斷的青青春草,而引起對(duì)征人的纏綿不斷的情思。
遠(yuǎn)道:遠(yuǎn)行。
宿昔:指昨夜。
覺:睡醒。
展轉(zhuǎn):亦作“輾轉(zhuǎn)”,不定。這里是說(shuō)在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無(wú)定!罢罐D(zhuǎn)”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說(shuō)她醒后翻來(lái)覆去不能再入夢(mèng)。
枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說(shuō)枯桑雖然沒有葉,仍然感到風(fēng)吹,海水雖然不結(jié)冰,仍然感到天冷。比喻那遠(yuǎn)方的人縱然感情淡薄也應(yīng)該知道我的孤凄、我的想念。
入門,指各回自己家里。
媚:愛。言:?jiǎn)栍。以上二句是把遠(yuǎn)人沒有音信歸咎于別人不肯代為傳送。
雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的`兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說(shuō)將上面寫著書信的絹結(jié)成魚形。
烹:煮。假魚本不能煮,詩(shī)人為了造語(yǔ)生動(dòng)故意將打開書函說(shuō)成烹魚。
尺素書:古人寫文章或書信用長(zhǎng)一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。
長(zhǎng)跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時(shí)兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時(shí)將腰伸直,上身就顯得長(zhǎng)些,所以稱為“長(zhǎng)跪”。
下:末二句“上”、“下”指書信的前部與后部。
賞析:
《飲馬長(zhǎng)城窟行》屬樂府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》,又稱“飲馬行”。詩(shī)歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩(shī)的開頭,由青青綿綿而“思遠(yuǎn)道”之人;緊接著卻說(shuō)“遠(yuǎn)道不可思”,要在夢(mèng)中相見更為真切;“夢(mèng)見在身邊”,卻又忽然感到夢(mèng)境是虛的,于是又回到相思難見上。八句之中,幾個(gè)轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測(cè),充分寫出了她懷人之情的纏綿殷切。
詩(shī)中所寫思婦種種意想,似夢(mèng)非夢(mèng),似真非真。詩(shī)中所寫他家有人歸來(lái)和自己接到“雙鯉魚”、“中有尺素書”的情節(jié),可能是真的,也可能是一種極度思念時(shí)產(chǎn)生的臆象。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又是極合情理的事。作者把二者融合在一起,以虛寫實(shí),虛實(shí)難辨,更富神韻。
最令人感動(dòng)的是結(jié)尾。好不容易收到來(lái)信,“上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶”,卻偏偏沒有一個(gè)字提到歸期。歸家無(wú)期,信中的語(yǔ)氣又近于永訣,這意味著什么呢?這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結(jié),余味無(wú)盡。
【飲馬長(zhǎng)城窟行原文及賞析】相關(guān)文章:
飲馬長(zhǎng)城窟行原文及賞析07-19
飲馬長(zhǎng)城窟行原文及賞析07-19
飲馬長(zhǎng)城窟行原文翻譯及賞析01-28
飲馬長(zhǎng)城窟行原文賞析及翻譯09-18
飲馬長(zhǎng)城窟行原文翻譯及賞析07-02
飲馬長(zhǎng)城窟行_詩(shī)原文賞析及翻譯08-22
飲馬長(zhǎng)城窟行原文翻譯04-13