1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 出城原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-16 13:59:45 古籍 我要投稿

        出城原文翻譯及賞析3篇

        出城原文翻譯及賞析1

          原文

          朝從紫禁歸,暮出青門去。

          勿言城東陌,便是江南路。

          揚鞭簇車馬,揮手辭親故。

          我生本無鄉(xiāng),心安是歸處。

          譯文

          早上從紫禁城歸來,傍晚從長安城東出門。

          不再談城東里面的小路曲折等事,此行要去的地方是江南。

          車馬備齊揚起鞭兒上路了,揮揮手向親人和故鄉(xiāng)告別。

          我生來就沒有固定的處所,只要是內心坦然的地方就是我的歸宿。

          注釋

          青門:京城東門。

          簇:聚集。

          作者介紹

          白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

        出城原文翻譯及賞析2

          原文:

          雪下桂花稀,啼烏被彈歸。

          關水乘驢影,秦風帽帶垂。

          入鄉(xiāng)誠可重,無印自堪悲。

          卿卿忍相問,鏡中雙淚姿。

          譯文

          桂花在大雪覆壓下顯得稀落,烏鴉被彈丸擊中帶傷飛回歸。

          關水倒映著孤單的騎驢身影,蕭索的朔風把帽帶吹得低垂。

          回家重溫歡樂溫暖值得欣慰,但無法取得官印而歸真可悲。

          心愛的人當會忍著苦痛詢問,只見鏡中二人默默相對而泣。

          注釋

          桂花稀:喻落第。唐人以登科為折桂。

          關水:關中之水。指長安附近的河流。

          誠可重:一作“試萬里”,一作“誠萬里”。

          卿卿:愛妻。

          賞析:

          這首詩是李賀入長安應試失敗而歸之后作的,是他當時心情的極好寫照。

          雪花在飄飄揚揚,大地白茫茫的,雖然時間是桂花盛遍的深秋,但在大雪覆壓下,桂花顯得稀稀落落;雪天里,一只被彈丸擊傷的烏鴉,耷拉著翅膀在空中飛著,回到自己的巢去。這一幅凄涼冷落的景色是詩人哀傷感情的形象化,它又暗喻著自己落選,受小人攻擊失意而歸的境況。在前兩句凄冷背景的映襯下,三、四兩句詩人刻畫了自己在歸途中的落寞孤寂的形象。他騎在瘦驢下孤單的身影,倒映在清清的灞水里;蕭索的朔風勁吹著,帽帶低垂,像是在朔風中蕭瑟著。以上四句白雪、桂花、飛鳥、朔風、騎著瘦驢的詩人,構成了一幅情感哀戚、色調慘淡的畫面。在這幅畫面里,孤獨的瘦詩人,騎在一匹瘦驢上,懷著一腔哀愁,在風中雪里,踽踽行進。詩的后四句轉入抒情,“入鄉(xiāng)誠可重,無印自堪悲!眱删涫闶隽嗽娙嗣艿男那;氐郊亦l(xiāng)又重溫家庭的歡樂溫暖,這是值得欣慰珍重的;但是入京應試,“被彈”而歸,孑然一身,一事無成,真是可悲。這種矛盾復雜的心情,在當時的知識分子當中是具有典型意義的。“卿卿”兩句大有深意可挖!扒淝洹闭Z自《世說新語·惑溺》:“王安豐婦常卿安豐。安豐曰:‘婦人卿婿,于禮為不敬,后勿復爾!’婦曰:‘親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿?’遂恒聽之!薄扒淝洹痹诖,絕對不可能是除李賀之妻的另外任何人。這里是通過對到家之后,和妻子相聚時情狀的描寫,進一步抒發(fā)自己悲苦的心情。這次入京應考不僅是他自己的事,全家都希望他成功,尤其是他的妻子。這種境況下回家,不知道有什么可說的。丈夫“垂翅”歸來,妻子一瞧神色便什么也明白了。她怕丈夫增添痛苦,只好佯裝照鏡掩飾自己,不料“雙淚”不爭氣地直往下流?梢,李賀之妻頗善解人意。

          這不只是個人的坎坷際遇,也是中唐時期不少詩人所共同的,人才被壓制毀滅的悲歌。

        出城原文翻譯及賞析3

          原文:

          出城寄權璩楊敬之

          唐代:李賀

          草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人。

          自言漢劍當飛去,何事還車載病身。

          譯文:

          草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人。

          地面上小草泛著嫩黃的暖色,雖然天空中的云顯得那樣的灰暗,可是卻擋不住春天的生氣勃勃。這時飛絮迎面撲來,輕輕的從我臉頰上滑過,好像是在安慰我,并為我送行。

          自言漢劍當飛去,何事還車載病身。

          我曾經說過,自己要像劉邦斬白蛇用的寶劍一樣,能夠做出一番事業(yè),可我還一事無成,卻決心要飛走了。走就走,為何還要讓我?guī)е∩磙o官回鄉(xiāng),難道你們真的以為我病了嗎?

          注釋:

          草暖云昏萬里春,宮花拂(fú)面送行人。

          云昏:猶云灰暗貌。宮花:從宮苑飄出的飛花,此處猶言柳絮或楊絮,也暗指朝廷。

          自言漢劍當飛去,何事還車載(zài)病身。

          漢劍:指傳說中漢高祖劉邦斬白蛇之劍,作者自喻。何事:為何,何故。病身:體弱多病之身。當時李賀以病辭奉禮郎官,回歸昌谷。

          賞析:

          李賀辭官正值青春才華橫溢之時,他對自己的前程抱著無限的希望。誰知遭罹無緣無故的沉重打擊,內心的憤慨是可以想見的。他的這首詩和另一首題為《出城》的詩便集中反映了他當時凄哀的心境。

          詩的開頭兩句“草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人”,寫詩人離京的季節(jié)和環(huán)境。詩人于元和五年(810)冬赴考,元和六年(811)春不第而返!安菖、“春”、“宮花”用來告示人們,春事已至,萬里和融,京城之中也是春意盎然,一派迷人的景象。詩人此刻因“不第”而心意悲傷之極,但偏用如此美景相襯,這就愈加顯出內心的'痛苦。這種以樂景寫哀的手法,比純粹以悲景寫哀,更有感染力,是辯證法在藝術上的體現。首句中的“云昏”和前兩句的樂景不相協(xié)調,在這柳綠花紅的背景之上,應有輕云、淡云相配才是。作者以“云昏”參互其間,其意頗深。首先,“云昏”可以看成為作者當時沮喪心緒的形象寫照,是詩人心靈的外化表現。周圍的一片喜人的春色,那是用來昭示其他參試并取得成就的考生的內心世界的。他們仕途得意,心花怒放,正同這濃郁的春色有著相類似之處。而自己從此斷絕了仕進,猶如大片昏云當頭,不見前路。其次,“云昏”還可視為奸人從中作梗,阻礙了李賀的應試。在古詩中以云喻奸佞的說法很為流行,如李白即有“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”(《登金陵鳳凰臺》)的名句。如果“云昏”喻奸人搗亂,那么就可把詩中有關春色的描摹看成李賀對自己原本應有的考試結果的高度自信的形象說法。那暖草,那宮花,那春色本來是屬于自己的,可恨這昏云覆蓋了大地,一切均化為子虛烏有,前程也就落空了。

          詩的后兩句“自言漢劍當飛去,何事還車載病身”,意為:我曾立志要像漢劍一般破屋而飛,為國建功立業(yè)?墒菫槭裁催@個愿望不得實現,只好坐上車兒往家鄉(xiāng)載回這多病的身子!皾h劍”,是指漢高祖劉邦的劍。傳說在晉惠帝的時候,武庫失火,這柄寶劍從庫內破屋飛去。顯然,詩人是將己喻劍了。他多么希望能像飛劍一樣砍削邪惡,匡扶正義,為國為民干一番事業(yè)。在李賀詩中,隨處可見他詠劍贊劍之句,經檢索有三十一句之多。如“劍光照空天自碧”(《秦王飲酒》),“莫嫌劍光冷”、“能持劍向人”(《走馬引》),“唐劍斬隋公”(《馬詩二十三首》其十六),“神劍斷青銅”(《王濬墓下作》),“憂眠枕劍匣”(《崇義里滯雨》),“古劍庸一吼”(《贈陳商》),“臨歧擊劍生銅吼”(《開愁歌》),“劍龍夜叫將軍閑”)《呂將軍歌》),“劍如霜兮膽如鐵”)《白虎行》)等等。在這些詩句中,作者或以劍眠喻示自己心志的沉滯,或以劍吼比作自己當沖決阻遏,或以劍飛隱含自己應建立功勛?梢哉f劍的形象在詩人筆下已窮形極態(tài),被狀摹得具有人的靈性和精神了。此詩中“當飛去”的劍的形象,便是其中極有代表性的一例。

          人們常說李賀的詩作具有“虛荒誕幻”的特色(杜牧《李長吉歌詩敘》)。如果和此詩對照,便同樣可以找到這個特點,如“自言漢劍當飛去”句即是。“漢劍飛去”原只是《異苑》一書中的傳說故事,本不為確信之事。但李賀偏偏采擷入詩,以劍飛喻志遂,就使全詩在寫實的基礎上融進了極度浪漫的成分。劍本不能飛,言劍能飛躍而起,實屬虛構和想象,以這種在現實生活中并不存在的意象入詩,便充分體現了李詩“虛荒誕幻”的特點。正如李賀稱韓愈的詩作有奇崛的特色,即“筆補造化天無功”(《高軒過》)一樣,他本人的詩作同樣也是出奇制勝,充滿了怪譎的氣氛,甚至連天地也都為之而折服。在李賀的這首早期詩作《出城寄權璩楊敬之》中,虛荒誕幻的特色得到如此充分的體現,遂為李賀以后的創(chuàng)作奠定了風格上的基調,這一點是不能不指明的。

        【出城原文翻譯及賞析】相關文章:

        出城原文翻譯及賞析07-16

        出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        步出城東門_詩原文賞析及翻譯08-03

        出城原文賞析 李賀10-09

        步出城東門原文及賞析08-17

        原文翻譯及賞析11-27

        出城賞析 李賀09-28

        《葉公好龍》原文翻譯及賞析03-16

        愛蓮說原文及翻譯賞析06-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>