春興原文翻譯及賞析(7篇)
春興原文翻譯及賞析1
原文:
春興
楊柳陰陰細(xì)雨晴,殘花落盡見流鶯。
春風(fēng)一夜吹鄉(xiāng)夢,又逐春風(fēng)到洛城。
譯文:
在一個(gè)細(xì)雨初晴的春日,楊柳的顏色已經(jīng)由初春的鵝黃嫩綠變得蒼翠濃郁,經(jīng)過細(xì)雨的洗浴后,柳色變得更加深暗,枝頭的殘花也在雨中全都落盡,露出了在枝頭啼鳴的流鶯。
昨天晚上一夜春風(fēng)吹起了我的甜蜜的思鄉(xiāng)夢,在夢中我追逐著春風(fēng)飛回了我的家鄉(xiāng)。
注釋:
⑴春興:春游的興致。唐皇甫冉《奉和對(duì)山僧》:“遠(yuǎn)心馳北闕,春興寄東山!
⑵陰陰:形容楊柳幽暗茂盛。
⑶流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉(zhuǎn)。南朝梁沈約 《八詠詩·會(huì)圃臨東風(fēng)》:“舞春雪,雜流鶯!
、揉l(xiāng)夢:美夢;甜蜜的夢境。鄉(xiāng):一作“香”。
、蓧簦阂蛔鳌坝帧薄B宄牵郝尻,詩人家鄉(xiāng)緱氏在洛陽附近。
賞析:
這首詩題作《春興》。依題意,當(dāng)是詩人由春日景物而引起的種種情思。春天是萬象更新,景色動(dòng)人的季節(jié),極易牽動(dòng)人們最微妙、最深沉的感情。此刻,詩人被春光喚起的,是人生至死不渝的鄉(xiāng)情。"鳥飛返故鄉(xiāng)兮,狐死必首邱"(《楚辭·哀郢》),禽獸尚且有懷舊之情,人也不免于對(duì)故土有一種深沉的眷戀。特別是當(dāng)春花秋月之下、物換星移之時(shí),平時(shí)郁積于心的這種真情便往往會(huì)情不自禁地被勾引出來。兩行清淚、數(shù)句新詩,便是他鄉(xiāng)游子所賴以寄托鄉(xiāng)情的常見方式了。
"楊柳陰陰細(xì)雨晴,殘花落盡見流鶯"。詩的開頭兩句是對(duì)暮春景色的生動(dòng)寫照。楊柳成陰,乍晴乍雨,殘花落盡流鶯亂飛。這是江南暮春的典型風(fēng)景。詩人對(duì)事物的觀察極為深細(xì)。兩句詩讀來瑯瑯上口,似乎詩人只是信口吟來,隨意鋪陳。但稍加體味,我們便能領(lǐng)略出作者杰出的匠心。如"楊柳陰陰":凡寫春景者多言及柳,因?yàn)樗谴猴L(fēng)為大地抹上的第一筆新綠。這里重要的不是詩人言及"楊柳",而是他對(duì)楊柳的精細(xì)觀察。詩人們描寫楊柳的情態(tài),或言"嫩于金色軟于絲"(白居易《楊柳枝詞》),或言"綠柳才黃半未勻"(楊巨源《城東早春》)。本詩作者則僅綴以"陰陰"二字,便覺異于凡俗。試想,柳眼盡舒,綠陰匝地,這意味著春天的足音已經(jīng)漸遠(yuǎn),怎不令離人腸斷,游子沾襟呢?再如"細(xì)雨晴":細(xì)雨連綿,陰晴無定,也是對(duì)江南暮春景色的概括描繪,非熟悉生活并善于概括提煉者不能為此。
如果說第一句是寫"綠肥"。那么第二句詩便是寫"紅瘦"了。"殘花落盡",流鶯嬌啼。不是說流鶯曾被花兒遮掩,等花落后才露身姿,而是說花落之后,節(jié)候趨暖,鳥兒們開始頻繁活動(dòng),枝頭可以經(jīng)常見到它們的影子了。表面上看來這是單純地寫景物變化,而實(shí)際上卻包含著深重的"光陰易逝"的感慨。盛極一時(shí)的繁花已經(jīng)殘敗凋零,鳥兒們又開始了一個(gè)新的繁殖、哺育季節(jié)。自然界的一切,都在按自己的正常軌道發(fā)展,唯獨(dú)詩人還離鄉(xiāng)背井,過著動(dòng)蕩無定的生活,思鄉(xiāng)之情油然而生。
第三、四兩句用奇妙的想象,將這種強(qiáng)烈的鄉(xiāng)思形象化、具體化了。"春風(fēng)一夜吹鄉(xiāng)夢,夢逐春風(fēng)到洛城"。思鄉(xiāng)情切,夢繞魂?duì)。然?夢"是極其玄虛的境界,難以捉摸。詩人卻想象這"鄉(xiāng)夢"可以如楊花柳絮一般地被春風(fēng)吹送,一直吹到故鄉(xiāng)洛陽城(詩人家鄉(xiāng)緱氏在洛陽附近)。這兩句詩造語新奇,瀟灑流暢,含蓄而巧妙地將詩人的鄉(xiāng)戀表達(dá)得淋漓盡致。實(shí)際情況當(dāng)然不是"鄉(xiāng)夢"被春風(fēng)吹來吹去,而是春景引起了鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思凝聚為鄉(xiāng)夢,鄉(xiāng)夢中看到了故鄉(xiāng)洛城。然而作者妙筆生花,匠心獨(dú)運(yùn),使得這極普通的鄉(xiāng)情鄉(xiāng)夢,平添出無盡的情趣。鄉(xiāng)愁應(yīng)當(dāng)是苦澀的,但在詩人的筆下,這苦澀中似乎又隱隱透出一段韻味、孕育著一種希望,給人以一種慰藉。作者之所以樂于借詩的形式來寄托強(qiáng)烈的鄉(xiāng)思,所追求的大約就是這樣一種藝術(shù)力量吧。
春興原文翻譯及賞析2
春居雜興·春云如獸復(fù)如禽
春云如獸復(fù)如禽,日照風(fēng)吹淺又深。
誰道無心便容與,亦同翻覆小人心。
古詩簡介
《春居雜興二首》是宋代詩人王禹偁的組詩作品。本詩為第二首,詩取意杜詩,并進(jìn)一步將比喻世事變幻無常的題旨改為對(duì)翻云覆雨玩弄權(quán)術(shù)的奸佞小人的憎恨。這兩首詩篇幅雖小而布置得宜,曲折有致。
翻譯/譯文
春天的云彩像獸又像禽,在日照風(fēng)吹下變淺又變深。
誰說無心就能逍遙自在,其實(shí)也像反覆無常的小人。
注釋
容與:悠閑,逍遙自在的樣子。
賞析/鑒賞
王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使!耙豢す匍e唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無辜被貶的詩人,心情是十分憤懣的。這組詩即于淳化三年(992年)春有感而作。
詩的意思取自杜甫《可嘆》詩的“天上浮云如白衣,斯須改變?nèi)缟n狗”,而進(jìn)一步將比喻世事變幻無常的題旨改為對(duì)翻云覆雨玩弄權(quán)術(shù)的奸佞小人的憎恨。
《蔡寬夫詩話》云:詩人作此詩后,其子嘉祐曾提出第一首后半與杜甫詩“恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩人聽后欣然說道:“我所作詩句的精詣,竟然能夠暗合杜子美么!”不但沒改,反而又詠一首詩道:“本與樂天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)對(duì)自己詩風(fēng)的“暗合”,其實(shí)也就是由學(xué)白居易轉(zhuǎn)而向?qū)W杜甫,他是抱以欣慰的態(tài)度的。此處杜甫詩是指《絕句漫興九首》之二。王禹偁在遣詞命意上與杜詩的確有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,創(chuàng)造出全新的境界。
春興原文翻譯及賞析3
原文:
春居雜興·兩株桃杏映籬斜
兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商州副使家。
何事春風(fēng)容不得?
和鶯吹折數(shù)枝花。
譯文:
兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。
為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。
注釋:
、鸥笔梗鹤髡弋(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。
賞析:
991年(太宗淳化二年),王禹偁從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。此詩即作于次年春!耙豢す匍e唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無辜被貶的詩人,心情是十分憤懣的。這首七絕就是以觸事興感的形式,通過詠嘆風(fēng)折花枝這樣的瑣事來曲拆隱微地反映詩人凄苦的生活,并抒發(fā)心頭的難言之痛。
詩人住所的竹籬下側(cè)生長著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩人簡陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著?墒沁@一日無情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩人責(zé)問春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?
春風(fēng)無知,詩人責(zé)問得無理,但正是這無理的責(zé)問真切地描摹出了詩人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩人對(duì)那傾斜于籬前的桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開鳥囀的春天主宰。這有功無過的桃杏與黃鶯不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩人的遭遇。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。
《蔡寬夫詩話》記載,詩人作此詩后,其子曾提出詩的后半部分與杜甫詩“恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩人聽后高興地說:“我詩的命意竟能與杜子美暗合嗎?”不但沒改,還又詠一詩道:“本與樂天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)此處杜甫詩是指《絕句漫興九首》之二。詩人在遣辭命意上與杜甫詩有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,包含有新的境界。
此詩首句寫景;第二句落實(shí)景之所在,又引出詩人并點(diǎn)明其身分,為下文的發(fā)問作鋪墊;第三句以發(fā)問來抒情;第四句補(bǔ)述所感之由。全詩篇幅雖小而布置得宜,曲折有致。
春興原文翻譯及賞析4
春居雜興·兩株桃杏映籬斜 宋朝 王禹偁
兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商州副使家。
何事春風(fēng)容不得?和鶯吹折數(shù)枝花。
《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》譯文
兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。
為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。
《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》注釋
副使:作者當(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。
《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》賞析
991年(太宗淳化二年),王禹偁從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。此詩即作于次年春。“一郡官閑唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無辜被貶的詩人,心情是十分憤懣的。這首七絕就是以觸事興感的形式,通過詠嘆風(fēng)折花枝這樣的瑣事來曲拆隱微地反映詩人凄苦的生活,并抒發(fā)心頭的難言之痛。
詩人住所的竹籬下側(cè)生長著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩人簡陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著。可是這一日無情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩人責(zé)問春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?
春風(fēng)無知,詩人責(zé)問得無理,但正是這無理的責(zé)問真切地描摹出了詩人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩人對(duì)那傾斜于籬前的桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開鳥囀的春天主宰。這有功無過的桃杏與黃鶯不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩人的遭遇。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。
《蔡寬夫詩話》記載,詩人作此詩后,其子曾提出詩的后半部分與杜甫詩“恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩人聽后高興地說:“我詩的命意竟能與杜子美暗合嗎?”不但沒改,還又詠一詩道:“本與樂天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)此處杜甫詩是指《絕句漫興九首》之二。詩人在遣辭命意上與杜甫詩有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,包含有新的境界。
此詩首句寫景;第二句落實(shí)景之所在,又引出詩人并點(diǎn)明其身分,為下文的發(fā)問作鋪墊;第三句以發(fā)問來抒情;第四句補(bǔ)述所感之由。全詩篇幅雖小而布置得宜,曲折有致。
《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》創(chuàng)作背景
王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。詩人便在困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”而無辜被貶的詩人,心情是十分憤懣的。這組詩即于淳化三年(992年)春有感而作。
春興原文翻譯及賞析5
原文
兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商山副使家。
何事春風(fēng)容不得,和鶯吹折數(shù)枝花。
古詩簡介
《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》以觸事興感的形式,通過詠嘆風(fēng)折花枝這樣的瑣事來曲拆隱微地反映詩人凄苦的生活,并抒發(fā)心頭的難言之痛。首句寫景;第二句落實(shí)景之所在,又引出詩人并點(diǎn)明其身分,為下文的發(fā)問作鋪墊;第三句以發(fā)問來抒情;第四句補(bǔ)述所感之由。
翻譯/譯文
兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。
為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。
注釋
、鸥笔梗鹤髡弋(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。
賞析/鑒賞
王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使!耙豢す匍e唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無辜被貶的詩人,心情是十分憤懣的。這組詩即于淳化三年(992年)春有感而作。
組詩第一首寫詩人住所的竹籬下側(cè)生長著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩人簡陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著?墒沁@一日無情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩人責(zé)問春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?春風(fēng)無知,詩人責(zé)問得無理,但正是這無理的責(zé)問真切地描摹出了詩人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩人對(duì)那傾斜于籬前的桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開鳥囀的春天主宰。這有功無過的桃杏裝點(diǎn)了明媚的春光,卻不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩人的遭遇。作者以桃花杏花自比,用春風(fēng)暗指皇帝和佞臣,既抒發(fā)自己蒙冤受貶之情,也有對(duì)皇帝昏庸無知的譴責(zé)。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。
春興原文翻譯及賞析6
春居雜興二首
兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商山副使家。
何事春風(fēng)容不得,和鶯吹折數(shù)枝花。
春云如獸復(fù)如禽,日照風(fēng)吹淺又深。
誰道無心便容與,亦同翻覆小人心。
翻譯
兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。
為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。
春天的云彩像獸又像禽,在日照風(fēng)吹下變淺又變深。
誰說無心就能逍遙自在,其實(shí)也像反覆無常的小人。
注釋
副使:作者當(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。
容與:悠閑,逍遙自在的樣子。
賞析
組詩第一首寫詩人住所的竹籬下側(cè)生長著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩人簡陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著?墒沁@一日無情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩人責(zé)問春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?春風(fēng)無知,詩人責(zé)問得無理,但正是這無理的責(zé)問真切地描摹出了詩人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩人對(duì)那傾斜于籬前的`桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開鳥囀的春天主宰。這有功無過的桃杏裝點(diǎn)了明媚的春光,卻不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩人的遭遇。作者以桃花杏花自比,用春風(fēng)暗指皇帝和佞臣,既抒發(fā)自己蒙冤受貶之情,也有對(duì)皇帝昏庸無知的譴責(zé)。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。
第二首詩的意思取自杜甫《可嘆》詩的“天上浮云如白衣,斯須改變?nèi)缟n狗”,而進(jìn)一步將比喻世事變幻無常的題旨改為對(duì)翻云覆雨玩弄權(quán)術(shù)的奸佞小人的憎恨。
《蔡寬夫詩話》云:詩人作此詩后,其子嘉祐曾提出第一首后半與杜甫詩“恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩人聽后欣然說道:“我所作詩句的精詣,竟然能夠暗合杜子美么!”不但沒改,反而又詠一首詩道:“本與樂天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)對(duì)自己詩風(fēng)的“暗合”,其實(shí)也就是由學(xué)白居易轉(zhuǎn)而向?qū)W杜甫,他是抱以欣慰的態(tài)度的。此處杜甫詩是指《絕句漫興九首》之二。王禹偁在遣詞命意上與杜詩的確有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,創(chuàng)造出全新的境界。
創(chuàng)作背景
王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。詩人便在困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。心情是十分憤懣的。這組詩即于淳化三年(992年)春有感而作。
春興原文翻譯及賞析7
原文:
楊柳陰陰細(xì)雨晴,殘花落盡見流鶯。
春風(fēng)一夜吹鄉(xiāng)夢,又逐春風(fēng)到洛城。(鄉(xiāng)一作:香)
譯文
在一個(gè)細(xì)雨初晴的春日,楊柳的顏色已經(jīng)由初春的鵝黃嫩綠變得蒼翠濃郁,經(jīng)過細(xì)雨的洗浴后,柳色變得更加深暗,枝頭的殘花也在雨中全都落盡,露出了在枝頭啼鳴的流鶯。
昨天晚上一夜春風(fēng)吹起了我的甜蜜的思鄉(xiāng)夢,在夢中我追逐著春風(fēng)飛回了我的家鄉(xiāng)。
注釋
春興:春游的興致。唐皇甫冉《奉和對(duì)山僧》:“遠(yuǎn)心馳北闕,春興寄東山!
陰陰:形容楊柳幽暗茂盛。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉(zhuǎn)。南朝梁沈約《八詠詩·會(huì)圃臨東風(fēng)》:“舞春雪,雜流鶯。”
鄉(xiāng)夢:美夢;甜蜜的夢境。鄉(xiāng):一作“香”。
夢:一作“又”。洛城:洛陽,詩人家鄉(xiāng)緱氏在洛陽附近。
賞析:
此詩的開頭兩句,從春天的景物寫起!皸盍庩幖(xì)雨晴,殘花落盡見流鶯!边@是一個(gè)細(xì)雨初晴的春日。楊柳的顏色已經(jīng)由初春的鵝黃嫩綠轉(zhuǎn)為一片翠綠,枝頭的殘花已經(jīng)在雨中落盡,露出了在樹上啼鳴的流鶯。這是一幅典型的暮春景物圖畫。兩句中雨晴與柳暗、花盡與鶯見之間又存在著因果聯(lián)系。
“柳色雨中深”,細(xì)雨的灑洗,使柳色變得深暗了;“鶯語花底滑”,落盡殘花,方露出流鶯的身姿,從中透露出一種美好的春天景物即將消逝的意象。異鄉(xiāng)的春天已經(jīng)在柳暗花殘中悄然逝去,故鄉(xiāng)的春色此時(shí)想必也凋零闌珊了吧。那漂蕩流轉(zhuǎn)的流鶯,更容易觸動(dòng)羈泊異鄉(xiāng)的情懷。觸景生情,悠悠鄉(xiāng)思便不可抑止地產(chǎn)生了。
“春風(fēng)一夜吹鄉(xiāng)夢,又逐春風(fēng)到洛城。”這是兩個(gè)出語平易自然,而想象卻非常新奇、意境也非常美妙的詩句。上句寫春風(fēng)吹夢,下句寫夢逐春風(fēng),一“吹”一“逐”,都很富有表現(xiàn)力。它使人聯(lián)想到,那和煦的春風(fēng),像是給入眠的思鄉(xiāng)者不斷吹送故鄉(xiāng)春天的信息,這才釀就了一夜的思鄉(xiāng)之夢。而這一夜的思鄉(xiāng)之夢,又隨著春風(fēng)的蹤跡,飄飄蕩蕩,越過千里關(guān)山,來到日思夜想的故鄉(xiāng)。在詩人筆下,春風(fēng)變得特別多情,它仿佛理解詩人的鄉(xiāng)思,特意來殷勤吹送鄉(xiāng)夢,為鄉(xiāng)夢作伴引路;而無形的鄉(xiāng)夢,也似乎變成了有形的縷縷絲絮,抽象的主觀情思,完全被形象化了。
不難發(fā)現(xiàn),在整首詩中,“春”扮演了一個(gè)貫串始終的角色。它觸發(fā)鄉(xiāng)思,引動(dòng)鄉(xiāng)夢,吹送歸夢,無往不在。由于春色春風(fēng)的熏染,這本來不免帶有傷感悵惘情調(diào)的鄉(xiāng)思鄉(xiāng)夢,也似乎滲透了春的溫馨明麗色彩,而略無沉重悲傷之感了。詩人的想象是新奇的,奇妙的想象將強(qiáng)烈的鄉(xiāng)思形象化、具體化了。在詩人的意念中,這種隨春風(fēng)而生、逐春風(fēng)而歸的夢,是一種心靈的慰藉和美的享受,末句的“又”字,不但透露出鄉(xiāng)思的深切,也流露了詩人對(duì)美好夢境的欣喜愉悅。
唐代詩人寫過許多出色的思鄉(xiāng)之作。悠悠鄉(xiāng)思,常因特定的情景所觸發(fā);又往往進(jìn)一步發(fā)展成為悠悠歸夢。武元衡這首《春興》,就是春景、鄉(xiāng)思、歸夢三位一體的佳作。這首詩所寫的情事本極平常:看到暮春景色,觸動(dòng)了鄉(xiāng)思,在一夜春風(fēng)的吹拂下,做了一個(gè)還鄉(xiāng)之夢。而詩人卻在這平常的生活中提煉出一首美好的詩來,在這里,藝術(shù)的想象起了決定性的作用。
【春興原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春興原文翻譯及賞析02-11
春興原文翻譯及賞析8篇02-11
春興原文翻譯及賞析(8篇)02-12
春興原文翻譯及賞析(精選8篇)03-31
春興原文翻譯及賞析精選8篇05-18
春興原文翻譯及賞析7篇07-15
《春興》原文及賞析08-19
春興原文翻譯及賞析集合8篇02-12
春興原文翻譯及賞析匯編8篇03-31
春興原文翻譯及賞析(集錦8篇)03-31