遐方怨·憑繡檻原文翻譯及賞析
遐方怨·憑繡檻原文翻譯及賞析1
原文:
憑繡檻,解羅幃。
未得君書(shū),斷腸瀟湘春雁飛。
不知征馬幾時(shí)歸,海棠花謝也,雨霏霏。
譯文
倚著雕花的窗欄,掀開(kāi)錦繡的帳簾,看著瀟湘的群雁向北飛去,期盼的書(shū)信卻仍未到來(lái),相思的人兒愁得腸斷。不知出征的人何時(shí)才能歸來(lái)?海棠的花兒已在相思中凋謝了,霏霏的雨好似淚漣漣。
注釋
遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào)兩體。單調(diào)者始于溫庭筠,三十二字,七句四平韻。
繡檻:雕繪華美的欄桿。檻,欄桿。
斷腸:一作“腸斷”。瀟湘:兩條水名。
霏霏:雨紛飛的樣子。
賞析:
溫庭筠以女性為題材的'詩(shī)詞有七十余首,此詞即為其中之一。此詞是為閨中女子代言,意在表現(xiàn)女子對(duì)遠(yuǎn)征之男子的思念。根據(jù)詞意,女子當(dāng)居南方瀟湘之地,男子則遠(yuǎn)戍北邊;時(shí)間在春天。
遐方怨·憑繡檻原文翻譯及賞析2
原文:
憑繡檻,解羅帷。未得君書(shū),斷腸瀟湘春雁飛。不知征馬幾時(shí)歸?海棠花謝也,雨霏霏。
譯文:
倚著雕花的窗欄,掀開(kāi)錦繡的帳簾,看著瀟湘的群雁向北飛去,期盼的書(shū)信卻仍未到來(lái),相思的人兒愁得腸斷。不知出征的人何時(shí)才能歸來(lái)?海棠的花兒已在相思中凋謝了,霏霏的雨好似淚漣漣。
注釋:
遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào)兩體。單調(diào)者始于溫庭筠,三十二字,七句四平韻。
繡檻:雕繪華美的欄桿。檻,欄桿。
斷腸:一作“腸斷”。瀟湘:兩條水名。
霏霏:雨紛飛的樣子。
賞析:
這首詞起二句一“憑”一“解”,連續(xù)兩個(gè)動(dòng)詞,寫(xiě)出女主人公有所思懷而心緒不寧。按照詞意,順序應(yīng)為“解羅帷,憑繡檻”,這里使用逆挽法,凸顯女子憑欄懷念、盼望征人的形象,并且“憑”“解”兩個(gè)動(dòng)作,既揭示出女子內(nèi)心的不安,也為后面描寫(xiě)她的所見(jiàn)所感張本。接著二句,先寫(xiě)思婦失落,再寫(xiě)瀟湘雁飛,以春雁北飛反襯人情!拔吹镁龝(shū)”為憑欄解帷之由!皵嗄c”二字,一氣直下,也是憑欄時(shí)所見(jiàn)所感:瀟湘春雁,按時(shí)歸去,人不如鳥(niǎo),歸期渺茫!安恢本湟粏(wèn),把女子的企盼引向無(wú)法知曉的茫然,直接抒發(fā)其內(nèi)心的愁苦。末二句又將詞意宕開(kāi),寫(xiě)暮春時(shí)節(jié),海棠花謝,細(xì)雨霏霏,構(gòu)成凄楚迷蒙的境界,以景結(jié)情,將女主人公無(wú)限遐思織入海棠花謝雨蒙蒙之中,將她傷春感懷、念遠(yuǎn)思人的痛楚情緒表現(xiàn)得更加深沉含蓄。
此詞不僅勾勒出一幅思婦憑欄遠(yuǎn)望的圖景,而且通過(guò)景物描寫(xiě),十分細(xì)膩而含蓄地道出了她無(wú)限惆悵的情緒。語(yǔ)句比較樸質(zhì),寫(xiě)得饒有情味。
【遐方怨·憑繡檻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
遐方怨·憑繡檻_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03
遐方怨·花半拆原文翻譯及賞析06-29
遐方怨·花半拆_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03
怨王孫原文翻譯及賞析01-28
玉階怨原文翻譯及賞析08-16
春怨原文、翻譯、賞析02-19
玉階怨原文、翻譯、賞析03-20
怨詞原文翻譯及賞析01-23
《怨情》原文及翻譯賞析02-16
春怨原文翻譯及賞析02-16