1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 河中之水歌原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-28 17:04:43 古籍 我要投稿

        河中之水歌原文翻譯及賞析2篇

        河中之水歌原文翻譯及賞析1

          原文:

          河中之水向東流。

          洛陽女兒名莫愁。

          莫愁十三能織綺。

          十四采桑南陌頭。

          十五嫁為盧家婦。

          十六生兒字阿侯。

          盧家蘭室桂為梁。

          中有郁金蘇合香。

          頭上金釵十二行。

          足下絲履五文章。

          珊瑚掛鏡爛生光。

          平頭奴子擎履箱。

          人生富貴何所望。

          恨不早嫁東家王。

          譯文

          黃河的水啊向東流,洛陽有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。

          當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。

          十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

          十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

          盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。

          莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

          珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。

          人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>

          注釋

          河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

          綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

          盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。

          蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

          桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。

          郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。

          絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。

          五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。

          掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。

          平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。

          履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

          望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實(shí)“東家王”為王昌。

          賞析:

          《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長安有狹斜行》等樂府詩極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽佳麗。

        河中之水歌原文翻譯及賞析2

          原文:

          河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。

          莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。

          十五嫁于盧家婦,十六生兒字阿侯。

          盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。

          頭上金釵十二行,足下絲履五文章。

          珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。

          人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

          譯文

          黃河的`水啊向東流,洛陽有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。

          當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。

          十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

          十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

          盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。

          莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

          珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。

          人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>

          注釋

          河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

          綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

          盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。

          蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

          桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。

          郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。

          絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。

          五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。

          掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。

          平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。

          履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

          望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實(shí)“東家王”為王昌。

          賞析:

          《河中之水歌》是首敘事古詩,塑造了莫愁美麗率真的形象。關(guān)于莫愁有兩種說法。一指石城莫愁,《舊唐書·音樂志二》:”《莫愁樂》出于《石城樂》。石城有女子名莫愁,善歌謠……故歌云:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來!笔窃诮窈保涣硪环N說法指洛陽莫愁,為盧家婦。此樂府詩所詠為洛陽莫愁。詩歌開頭用比興手法,第三句到十二句描寫莫愁的生活經(jīng)歷,寫法與樂府古辭(《孔雀東南飛》)開頭描寫劉蘭芝的形象相似:“十三能織素,十四學(xué)裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中常苦悲。”莫愁比之劉氏更具民間女子的氣質(zhì)!安缮D夏邦^”化用古辭《陌上桑》中羅敷形象的內(nèi)蘊(yùn),含蓄寫出莫愁的俏麗和勤勞。最后兩句寫莫愁不貪戀富貴的超俗性格。全詩格調(diào)明快,文辭富艷,含蓄有致。且壓韻規(guī)律,對偶基本工整,明顯帶有文飾的痕跡。

          全詩十四句中,連用十二句鋪敘其生活環(huán)境之無比優(yōu)裕,簡直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無以復(fù)加。然而就在讀者可能產(chǎn)生錯(cuò)覺誤解之時(shí),詩筆突然急轉(zhuǎn),一句“恨不嫁與東家王”點(diǎn)明題旨。詩的民歌風(fēng)味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽女兒,饒有趣味。述莫愁經(jīng)歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。

        【河中之水歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        河中之水歌原文翻譯及賞析05-18

        河中之水歌原文及賞析08-26

        河中石獸原文翻譯及賞析04-08

        河中石獸原文翻譯及賞析12-03

        河中石獸原文、翻譯及賞析01-07

        蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

        河中石獸原文賞析及翻譯10-15

        河中石獸原文、翻譯及賞析04-01

        河中石獸原文翻譯賞析02-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>