- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《漁父》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
漁父的原文翻譯及賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,說(shuō)到古詩(shī),大家肯定都不陌生吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?以下是小編為大家收集的漁父原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
漁父·一棹春風(fēng)一葉舟
[五代]李煜
一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,萬(wàn)頃波中得自由。
譯文
漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒(méi)在波濤之中。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,在萬(wàn)頃水面上心滿意足地品著美酒,何等瀟灑自在。
注釋
漁父:詞牌名,亦作《漁父詞》,《歷代詩(shī)余》中作《漁歌子》。
棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長(zhǎng)的叫棹。
綸:比較粗的絲!段宕嬔a(bǔ)遺》中誤作“輪”。綸,釣魚用的粗絲線。繭縷(lǚ):絲線,這里指漁弦。繭,繭絲。
渚(zhǔ):水中間的小塊陸地。
滿:《五代名畫補(bǔ)遺》作“盈”。此外各本作“滿”。甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。
頃:土地面積單位。一百畝為一頃。
賞析:
此詞與另一首《漁父·浪花有意千里雪》題的是同一幅畫《春江釣叟圖》,詞的內(nèi)容、意趣亦大體相同,都是表現(xiàn)作者的避禍之心和遁世之思。
首句點(diǎn)明釣叟是在水波中,小船上!拌弊置~作動(dòng)詞用,與“春風(fēng)”構(gòu)成語(yǔ)句,很是生動(dòng),仿佛木槳?jiǎng)潉?dòng)的不僅是水,更有春風(fēng),將靜止的畫面寫活了。而且這種寫法又將春風(fēng)與綠波融為一體,與結(jié)句的“萬(wàn)頃波中”作前后的照應(yīng),語(yǔ)言精巧,有“一石三鳥”的筆力。首句寫景,景中有情,接下來(lái)仍是直接的抒情!熬茲M甌”,見(jiàn)出興致之高!袄O縷”“輕鉤”寫簡(jiǎn)樸,而“鉤”之所以“輕”,是因?yàn)闊o(wú)魚上鉤。釣魚而不求魚,是作者志不在得魚的緣故。這就將畫中人物寫得神情飽滿,志逞意得,由此引出結(jié)句中的“得自由”之高聲唱頌,進(jìn)一步強(qiáng)化釣叟的快樂(lè)。
春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,此詞仍是寫畫意,但作者寓意轉(zhuǎn)淡,轉(zhuǎn)以畫境的空闊遼遠(yuǎn)和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與《漁父·浪花有意千里雪》“有意”“無(wú)言”稍不同!盎M渚”“酒盈甌”實(shí)寫美景,虛寫心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用而不避重復(fù),是詞人有意為之,不但不顯重復(fù),反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬(wàn)頃”相映照,細(xì)巨對(duì)應(yīng),工整而精妙。
此詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩(shī)詞中的精品。
《漁父·一棹春風(fēng)一葉舟》背景
這首詞是觀衛(wèi)賢之畫而作,屬于題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》,詞寫來(lái)情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是詞人亡國(guó)前所作。
李煜
李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。
【漁父的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《漁父》原文翻譯及賞析10-18
漁父原文翻譯及賞析03-16
《漁父》原文、翻譯及賞析11-10
漁父原文翻譯及賞析07-28
漁父詞原文翻譯及賞析05-07
漁父詞原文翻譯及賞析11-17
漁父原文翻譯及賞析大全06-20
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03
漁父原文翻譯及賞析12篇07-05