漢宮春·會稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析2篇
漢宮春·會稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析1
原文:
亭上秋風(fēng),記去年裊裊,曾到吾廬。山河舉目雖異,風(fēng)景非殊。功成者去,覺團(tuán)扇、便與人疏。吹不斷,斜陽依舊,茫茫禹跡都無。
千古茂陵詞在,甚風(fēng)流章句,解擬相如。只今木落江冷,眇眇愁余。故人書報,莫因循、忘卻蓴鱸。誰念我,新涼燈火,一編太史公書。
譯文
秋風(fēng)亭上的秋風(fēng)姍姍吹過,拂拭著我的臉;記得它去年曾到過我的家。我抬頭觀望,這里的山河與我家里的山河形狀雖然不一樣,但人物風(fēng)情卻很相似。功成的人走了,我覺得到了秋天氣候變冷,團(tuán)扇也被人拋棄了。斜陽與過去一樣,秋風(fēng)是吹不斷的;野外一片茫茫,古代治水英雄大禹的功績和遺跡一點也沒有了。
一千多年前漢武帝劉徹寫的《秋風(fēng)辭》,真是好的詩章,美妙的詞句,可以稱得上千古絕唱,到現(xiàn)在人們還在傳誦著它。怎么有人說那是模仿司馬相如的章句呢?現(xiàn)在樹葉落了,江水冷了,向北方望去,一片茫茫,真叫我感到憂愁。朋友來信:“催我趕快回家,不要遲延,現(xiàn)在正是吃蒪羹鱸魚美味的時候!庇姓l會想到我,在這個秋夜凄涼的時候,獨對孤燈,正在研讀太史公寫的《史記》呢?
注釋
裊裊:微風(fēng)吹拂。
團(tuán)扇:圓形的扇子。
禹跡:相傳夏禹治水,足跡遍于九州,后因稱中國的疆城為禹跡。
茂陵詞:指漢武帝的《秋風(fēng)辭》。茂陵,漢武帝的陵墓,這里指漢武帝劉徹。
甚:真。風(fēng)流:文采美,韻味濃。
解擬:能比擬。相如:漢代辭賦家司馬相如。
眇眇:遠(yuǎn)望貌。愁余:使我愁苦。
書報:來信說。
因循:拖延,延誤。
蓴(chún)鱸:詠思鄉(xiāng)之情、歸隱之志。
太史公書:即司馬遷的《史記》。
賞析:
起句化用《九歌·湘君》“裊裊兮秋風(fēng)”句!吧胶优e目雖異”二句,是用《世說新語·言語》中典故。東晉時南渡士大夫常到新亭聚游飲宴,周侯中坐而嘆,說:“風(fēng)景不殊,正自有河山之異”。皆相視流淚。作者登秋風(fēng)亭時與東晉士大夫有同感,看到風(fēng)景依舊,山河破碎,西風(fēng)蒼涼,因而無限感慨。以下“功成者去”二句也連用典!稇(zhàn)國策·秦策》:“蔡澤謂應(yīng)侯日:‘四時之序,成功者去’!薄皥F(tuán)扇”句出自《漢書·外戚傳》,載班婕妤《怨歌行》:“新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動搖微風(fēng)發(fā)。?智锕(jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。”這二句作者借以對宋廷排擠抗金愛國將領(lǐng)的作法表示不滿。接下去作者看到,秋風(fēng)中夕陽西下,可是當(dāng)年大禹治水的遺跡已茫茫不見,無處尋覓了。據(jù)《史記·夏本紀(jì)》載,舜、禹時,洪水滔天,大禹與眾決九川而致四海,天下為治,大禹即帝位后,東巡狩,至?xí)溃两窠B興會稽山有禹陵、禹廟。明末陳子龍曾有詩句:“禹陵風(fēng)雨思王會,越國山川出霸才!保ā跺X塘東望有感》)思念大禹的功跡,哀嘆明之將亡。辛棄疾言外之意也是追憶大禹拯救陸沉的勛業(yè),慨嘆南宋無英雄人物能力挽狂瀾。
下片依然在懷古,又提及歷史上一位英雄君主。漢武帝巡行河?xùn)|時作有《秋風(fēng)辭》,說:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸……”辛棄疾在秋風(fēng)亭上聯(lián)想《秋風(fēng)辭》,不僅只是節(jié)令上的偶合。他借以緬懷漢武帝為抗擊匈奴、強(qiáng)盛帝國所作的杰出功績。這三句表面是說,漢武帝傳頌千古的風(fēng)流辭章,足可以與司馬相如的.辭賦媲美。這里似是贊揚漢武的文采,實是歌頌他的武略,暗指宋廷的懦弱無能。以下亦用《九歌》句:“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫡娟兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下!弊髡哂么藧澩习氡诤由,緬懷大禹、漢武帝,情緒依然十分憤慨。以下句意一轉(zhuǎn),說:朋友們來信勸告我,不要留戀官場而忘記歸隱!拜击|”用東晉張翰因秋風(fēng)起思?xì)w故鄉(xiāng)的典故,這里以友人來信的口氣說出,還是棄官退隱吧。這是作者回顧歷史以后,面對冷酷的現(xiàn)實所產(chǎn)生的心理矛盾。結(jié)尾卻并不回答朋友,只是說:誰曾想到在這清涼的秋夜,我正挑燈攻讀太史公書!妒酚洝菲渲幸幌盗袗蹏⑿鄣募o(jì)傳,如廉頗、李廣等,效命疆場、威震敵膽且晚年倍受壓抑,悲憤壯烈,曾深深激動辛棄疾夜讀之心。這時辛棄疾64歲,其老驥伏櫪之志不衰。
詞中運用典故描繪秋天景象,并表現(xiàn)了懷念北方的愛國思想和在政治上遭受打擊的悲涼情緒。篇末通過對友人的答話,表現(xiàn)自己不甘心于長期退隱,而積極關(guān)心政治,準(zhǔn)備有所作為。
漢宮春·會稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析2
原文:
亭上秋風(fēng),記去年裊裊,曾到吾廬。
山河舉目雖異,風(fēng)景非殊。
功成者去,覺團(tuán)扇、便與人疏。
吹不斷,斜陽依舊,茫茫禹跡都無。
千古茂陵詞在,甚風(fēng)流章句,解擬相如。
只今木落江冷,眇眇愁余。
故人書報,莫因循、忘卻莼鱸。
誰念我,新涼燈火,一編太史公書。
譯文
秋風(fēng)亭上的秋風(fēng)姍姍吹過,拂拭著我的臉;記得它去年曾到過我的家。我抬頭觀望,這里的山河與我家里的山河形狀雖然不一樣,但人物風(fēng)情卻很相似。功成的人走了,我覺得到了秋天氣候變冷,團(tuán)扇也被人拋棄了。斜陽與過去一樣,秋風(fēng)是吹不斷的;野外一片茫茫,古代治水英雄大禹的功績和遺跡一點也沒有了。
一千多年前漢武帝劉徹寫的《秋風(fēng)辭》,真是好的詩章,美妙的詞句,可以稱得上千古絕唱,到現(xiàn)在人們還在傳誦著它。怎么有人說那是模仿司馬相如的章句呢?現(xiàn)在樹葉落了,江水冷了,向北方望去,一片茫茫,真叫我感到憂愁。朋友來信:“催我趕快回家,不要遲延,現(xiàn)在正是吃蒪羹鱸魚美味的時候!庇姓l會想到我,在這個秋夜凄涼的時候,獨對孤燈,正在研讀太史公寫的《史記》呢?
注釋
裊裊:微風(fēng)吹拂。
團(tuán)扇:圓形的扇子。
禹跡:相傳夏禹治水,足跡遍于九州,后因稱中國的疆城為禹跡。
茂陵詞:指漢武帝的《秋風(fēng)辭》。茂陵,漢武帝的陵墓,這里指漢武帝劉徹。
甚:真。風(fēng)流:文采美,韻味濃。
解擬:能比擬。相如:漢代辭賦家司馬相如。
眇眇:遠(yuǎn)望貌。愁余:使我愁苦。
書報:來信說。
因循:拖延,延誤。
蓴(chún)鱸:詠思鄉(xiāng)之情、歸隱之志。
太史公書:即司馬遷的《史記》。
賞析:
這首詞寫于嘉泰三年(公元1203年),辛棄疾時年六十四歲,在知紹興府兼浙江東路安撫使任上。張鎡在和這首詞的小序里說:“稼軒帥浙東,作秋風(fēng)亭成,以長短句寄余!钡弥@首詞是寫給張鎡的。浙江東路包括當(dāng)時南宋的京都臨安(今杭州)在內(nèi),北靠長江,東臨大海,地勢重要。南宋王朝委任他為這一地區(qū)行政大員,說明南宋對辛棄疾的重任,也使他很感意外。雖然他這時已是年過花甲的老人,但他卻一如既往,想為抗金大業(yè)作一些事情。但到任不久,可能對朝廷的黑暗腐敗更有所了解,后悔這次不該出山,因此,作者登亭觀雨,有感而賦此詞。詞雖說是觀雨,但全詞不見一個雨字,這說明這首詞不是為觀雨而作。詞的上片寫作者登上秋風(fēng)亭,舉目遠(yuǎn)望“山河雖異,風(fēng)景非殊!苯B興與鉛山的山河形狀雖然不同,但卻都是一片笙歌宴樂的太平景象。“功成者去,覺團(tuán)扇、便與人疏。”這是以自己親身遭遇,對南宋小朝廷使用人材的反動措施的揭露。下片作者因《秋風(fēng)辭》而想到漢武帝致力于北方,取得了輝煌的業(yè)績。現(xiàn)今只是“木落江冷,眇眇愁余。”作者再生退隱的思想,借“故人書報‘莫因循、忘卻蒪鱸!弊詈蟆罢l念我”挑燈讀書,隱晦透露了作者的凄涼之感。
【漢宮春·會稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《漢宮春·立春日》原文及賞析02-09
《漢宮春·立春日》翻譯賞析06-07
陸游《漢宮春》的翻譯賞析12-25
漢宮詞_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
漢宮春·次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析06-21