湘中原文翻譯及賞析匯編5篇
湘中原文翻譯及賞析1
湘中作
湘流繞南岳,絕目轉(zhuǎn)青青。
懷祿未能已,瞻途屢所經(jīng)。
煙嶼宜春望,林猿莫夜聽(tīng)。
永路日多緒,孤舟天復(fù)冥。
浮沒(méi)從此去,嗟嗟勞我形。
翻譯
湘水環(huán)繞著南岳衡山,極目遠(yuǎn)望,但見(jiàn)一片青色。
身膺公務(wù),不可歇息,舉目?jī)砂毒吧寄敲词煜,這是我多次路過(guò)的地方。
煙水彌漫的島嶼,尤適宜春季眺望;林中猿嘯,千萬(wàn)別在夜間傾聽(tīng)。
在這漫漫長(zhǎng)路,我的思緒交纏;縱一葉扁舟,行在冥冥夜色之中。
從此浮沉而去了,真可嘆!我竟如此勞碌奔波。
注釋
湘流:指湘水。
南岳:即衡山,五岳之一,在湖南省衡山縣西。
絕目:極目,極盡目之所至。
祿:祿位。
已:止。這句意思是,詩(shī)人對(duì)于祿位的懷念,尚未停止。
嶼:河中小洲。衡山附近湘江中有觀湘州、鰲洲等小嶼。
猿:猴子。
永路:長(zhǎng)遠(yuǎn)的道路。
緒:愁緒。
冥:昏黑。
浮沒(méi):飄浮汩沒(méi)。謂仕途順暢或不順暢。
嗟嗟:嘆詞,表示感慨。
勞我形:勞累我的身體。
創(chuàng)作背景
該詩(shī)是一首紀(jì)行詩(shī),是詩(shī)人張九齡于開(kāi)元十九年(731)春,奉召由桂州任上赴京任秘書(shū)少監(jiān)時(shí)途中所作。
賞析
該詩(shī)著重抒寫(xiě)詩(shī)人赴湘水途中的感受。首句說(shuō):“湘流繞南岳”,展示出一幅氣勢(shì)壯闊的山水圖畫(huà),同時(shí)在寫(xiě)景中暗寓行旅的路線。該句雖不事刻畫(huà),但著一“繞”字便可使人想見(jiàn)山形的曲折、水流的婉蜒。次句承上寫(xiě)舟行所見(jiàn),極目望去,進(jìn)入視野的都是青青的山色。一個(gè)“轉(zhuǎn)”字頗值得玩味,它既與“繞”字呼應(yīng),傳達(dá)出舟繞山而行的逼真感受,而且隱約透露出詩(shī)人的內(nèi)心情緒。因?yàn)榍嗲嗌缴倘涣钊速p心悅目,但如果一路行來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)一山又是一山,眼前唯見(jiàn)青山白水,久而久之,自不免覺(jué)得單調(diào)乏味,更何況從下文可知詩(shī)人此行并非為著游山玩水,所以開(kāi)頭兩句雖只是寫(xiě)景敘事,已為全詩(shī)奠定了倦游的基調(diào)。
“懷祿未能已,瞻途屢所經(jīng)!笔窃撛(shī)的主旨,全詩(shī)的寫(xiě)景抒情都從這兩句生發(fā)。上句揭示了行旅“未能已”的原因乃在于“懷祿”,具體到該首詩(shī)不過(guò)是作官的一種委婉的說(shuō)法,從中可見(jiàn)詩(shī)人身不由己、無(wú)可奈何的處境。下句接著說(shuō)因“屢所終”之故,旅途的自然山水在他的眼里統(tǒng)統(tǒng)失去了新鮮感和吸引力。這兩句詩(shī)語(yǔ)調(diào)低沉,其中不僅流露出詩(shī)人的羈旅之感、飄泊之嘆,還有詩(shī)人對(duì)宦游生涯的厭倦。
正因?yàn)樵?shī)人懷著這樣一種心情并且移情于物,所以湘江上的一切景物便都蒙上了一層凄清黯淡的色彩!盁煄Z”以下四句所展示的就是這樣一幅處處滲透著詩(shī)人主觀感情的圖景。五、六兩句,一從視覺(jué)著筆,一從聽(tīng)覺(jué)入手,傳達(dá)出旅人白天、夜晚的不同感受,運(yùn)筆極為簡(jiǎn)練。“煙嶼”本是美景,惜乎只“宜春望”,言外之意是眼下卻不能給人帶來(lái)審美愉悅;猿啼本自凄哀,在萬(wàn)籟俱寂的夜里,格外顯得凄厲,使人傷情。這兩句一“宜”一“莫”,正反成對(duì),使詩(shī)意跌宕不平。接著兩句繼續(xù)寫(xiě)旅途情景,但變換了一種角度。江水迢迢,長(zhǎng)途漫漫,一葉孤舟從日出到日落,從黃昏到夜晚,日復(fù)一日,簡(jiǎn)直不知何日是歸期、何處是盡頭!如果說(shuō)上兩句側(cè)重抒發(fā)的是詩(shī)人凄涼感傷的情懷,那么這兩句更多地帶有孤寂苦悶的意味。
以上八句層層蓄勢(shì),結(jié)末的抒慨雖語(yǔ)氣直露卻情真意切、水到渠成!案](méi)”一詞,語(yǔ)意雙關(guān),既指行舟的隨波逐流,也喻宦海的沉浮,“浮沒(méi)從此去”一句似乎很曠達(dá),但緊接著便是一聲嗟嘆:“嗟嗟勞我形!辈⒃诖顺林氐膰@息中收束全詩(shī)。
該詩(shī)將山水同行旅結(jié)合起來(lái)寫(xiě),卻又不同于一般的山水行旅詩(shī)。它沒(méi)有對(duì)沿途風(fēng)光多作刻畫(huà),而主要用賦的手法抒寫(xiě)行旅感受,即或?qū)懙骄拔,也是為這一主旨服務(wù)。聯(lián)系詩(shī)人的際遇,不難理解,這行旅中的種種感受,正是他屢遭遷謫的經(jīng)歷和他厭仕途的心結(jié)在詩(shī)中的折射。詩(shī)人將它們不露痕跡而又富于啟示地融進(jìn)長(zhǎng)途跋涉的體驗(yàn)中,從而創(chuàng)造出既真實(shí)動(dòng)人又含蓄蘊(yùn)藉的獨(dú)特意境。
湘中原文翻譯及賞析2
原文:
湘中酬張十一功曹
休垂絕徼千行淚,共泛清湘一葉舟。
今日嶺猿兼越鳥(niǎo),可憐同聽(tīng)不知愁。
譯文:
不必再因貶官南方而垂淚千行了,今天不是乘一葉扁舟沿湘江北上了嗎?
嶺猿越鳥(niǎo)的鳴叫聲,本來(lái)會(huì)使北人聽(tīng)了哀愁的,因?yàn)榻袢沼錾獗睔w又和好友同行,似乎猿鳥(niǎo)聲也變得可愛(ài)而使人忘掉憂愁了。
注釋?zhuān)?/strong>
、畔妫合嫠l(fā)源于廣西壯族自治區(qū)靈川縣海洋山,東北流經(jīng)湖南入洞庭湖。湘中:指湖南郴州。張十一功曹:指張署,河間人,是韓愈的好友。十一:是兄弟間的排行。功曹:是州府功曹參軍的省稱(chēng),掌管官員考核以及文化教育衛(wèi)生諸事宜。
、平^徼:偏僻荒遠(yuǎn)之地,此指廣東省和湖南省南部韓、張兩人貶官之所。絕,一作“越”!稘h書(shū)·鄧通傳》:“盜出徼外鑄錢(qián)!鳖亷煿抛⒃唬骸搬瑁q塞也。東北謂之塞,西南謂之徼!
、且蝗~舟:船如一葉,極言其小。
、葞X:五嶺,具體說(shuō)法不一,通常指大庾、騎田、都龐、萌渚、越城五嶺。當(dāng)時(shí)以嶺南為蠻荒之地。
⑸可憐:這里作可愛(ài)解。
賞析:
《湘中酬張十一功曹》是唐代文學(xué)家韓愈的作品,載于《全唐詩(shī)》卷三百四十三。作者和張署遭貶后同時(shí)遇赦,詩(shī)中有遇赦北移的愉快心情,雖也有對(duì)新任職務(wù)(江陵府參軍)的不滿,但總的說(shuō)來(lái),喜多于悲,心中有一種劫后余生的感慨。
當(dāng)初韓愈和張署二人同時(shí)遭貶,韓愈為陽(yáng)山令,張署為臨武令,都在極為邊遠(yuǎn)荒蠻的邊塞之地。前途的陰霾,環(huán)境的惡劣曾讓二人壯志頓消,感慨于仕途的浮沉不定和自己的遭遇而黯然泣下。此時(shí)忽逢大赦,得以脫離偏遠(yuǎn)的蠻荒之所,于是詩(shī)人止住哭泣,“休垂絕徼千行淚”,和張署“共泛清湘一葉舟”,趕往江陵赴任!敖袢諑X猿兼越鳥(niǎo),可憐同聽(tīng)不知愁!痹程澍B(niǎo)鳴本是哀音,是孤寂、愁苦的象征,詩(shī)人在這里卻故寫(xiě)哀音而聞之不哀,反覺(jué)可愛(ài),進(jìn)一步將內(nèi)心的喜悅表露出來(lái)。韓愈此為反話正說(shuō),令人覺(jué)得更有韻味。其用心不可謂不巧,其立意不可謂不絕。
全詩(shī)用湘江泛舟的樂(lè)趣來(lái)排解往昔的憂傷,用朋友情誼的溫暖來(lái)慰藉當(dāng)前的苦悶,用語(yǔ)奇崛,筆力遒勁,體現(xiàn)了中唐以后的`絕句注重?zé)捯獾奶攸c(diǎn)。
湘中原文翻譯及賞析3
原文:
猿愁魚(yú)踴水翻波,自古流傳是汨羅。
蘋(píng)藻滿盤(pán)無(wú)處奠,空聞漁父扣舷歌。
譯文
山猿愁啼,江魚(yú)騰踴,水波翻滾,這里自古流傳著汨羅江(屈原)的故事。
江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋(píng)和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存,連祭奠的地方都無(wú)從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。
注釋
猿愁:猿哀鳴。
踴:往上跳。
汨羅江:汨(mì),汨羅江在湖南岳陽(yáng),為湘江在湘北的最大支流。
蘋(píng)藻:蘋(píng)泛指沒(méi)有根的浮水植物;藻泛指生長(zhǎng)在水中的植物。
賞析:
自從漢代賈誼被貶長(zhǎng)沙寫(xiě)了《吊屈原賦》之后,以屈原自喻、借憑吊屈原寄托失意之感便成了詩(shī)歌中常見(jiàn)的手法。韓愈此詩(shī)別具匠心,不寫(xiě)與屈賈同病相憐之苦,而是寫(xiě)英魂無(wú)處憑吊之情;不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘托心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無(wú)知音的寂寞悲涼。此詩(shī)的大意是:汨羅江畔山猿愁啼,汨羅江上魚(yú)躍浪翻,這里自古就流傳著屈原的故事。如今我空有滿盤(pán)的頻草,卻找不到地方把屈原祭奠,只聽(tīng)到漁夫擊舷歌唱的聲音。
貞元(785—805)末年,韓愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請(qǐng)免徭役賦稅,遭讒被貶為連州陽(yáng)山令。政治上突如其來(lái)的打擊,在詩(shī)人心底激起了無(wú)法平息的狂瀾,從而形成了《湘中》詩(shī)起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢(shì):“”這兩句語(yǔ)調(diào)拗折,句法奇崛。如按通常章法,應(yīng)首先點(diǎn)出汨羅江名,然后形容江上景色,但這樣語(yǔ)意雖然順暢,卻容易平淡無(wú)奇,流于一般寫(xiě)景。這里詩(shī)人運(yùn)用倒裝句法,突出了江景:山猿愁啼,江魚(yú)騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩(shī)人哀憤的心境寫(xiě)照。首句又連用“猿”、“魚(yú)”、“踴”等雙聲字相間,以急促的節(jié)奏感來(lái)渲染詩(shī)人激動(dòng)不平的心聲。因而,詩(shī)人雖然沒(méi)有直抒見(jiàn)到汨羅江時(shí)所引起的無(wú)窮感慨,卻自有不盡之意溢于言外。
詩(shī)人來(lái)到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也得不到感情上的慰藉:江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋(píng)和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存;當(dāng)初賈誼尚能投書(shū)一哭,此時(shí)卻連祭奠的地方都無(wú)從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。相傳屈原貶逐,披發(fā)行吟澤畔,形容枯槁,遇一漁父相勸道:“舉世混濁,何不隨其流而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?”說(shuō)罷,“鼓枻而去,歌曰:滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足!鼻右咽,漁父猶在,此時(shí)之漁父雖非昔日之漁父,然而此時(shí)之詩(shī)人正如昔日之屈原,賢者遭黜,隱者得全,清濁醒醉,古今一理。因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無(wú)跡,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對(duì)比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)茫茫水天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無(wú)端遭貶的悲憤和牢騷。
這首詩(shī)寓激憤哀切之情和排奡跌宕之勢(shì)于清空的意境和深長(zhǎng)的韻味之中,成功地將探怪求新的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法揉為一體,充分體現(xiàn)了韓愈在藝術(shù)上的創(chuàng)新精神和深厚造詣。
湘中原文翻譯及賞析4
原文:
和張燕公湘中九日登高
唐代:陰行先
重陽(yáng)初啟節(jié),無(wú)射正飛灰。寂寞風(fēng)蟬至,連翩霜雁來(lái)。
山棠紅葉下,岸菊紫花開(kāi)。今日桓公座,多愧孟嘉才。
譯文:
重陽(yáng)初啟節(jié),無(wú)射正飛灰。寂寞風(fēng)蟬至,連翩霜雁來(lái)。
山棠紅葉下,岸菊紫花開(kāi)。今日桓公座,多愧孟嘉才。
注釋?zhuān)?/strong>
重陽(yáng)初啟(qǐ)節(jié),無(wú)射正飛灰。寂寞風(fēng)蟬(chán)至,連翩(piān)霜雁來(lái)。
啟節(jié):古代使臣出行,執(zhí)節(jié)以示信。后因謂侍從引駕或高級(jí)官吏起程為“啟節(jié)”。
山棠紅葉下,岸菊紫花開(kāi)。今日桓公座,多愧孟嘉才。
孟嘉:東晉時(shí)大將軍桓溫的參軍。
賞析:
陰行先這一首有名的五排,其妙處在于,詩(shī)人以雄勁的筆觸,描寫(xiě)和張燕公湘中九日登高的藝術(shù)概括。他通過(guò)對(duì)于時(shí)間和空間的意匠經(jīng)營(yíng),以及把寫(xiě)景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,在詩(shī)里熔鑄了豐富復(fù)雜的思想感情,使詩(shī)的意境雄渾深遠(yuǎn),既激動(dòng)人心,又耐人尋味。
湘中原文翻譯及賞析5
湘中酬張十一功曹
休垂絕徼千行淚,共泛清湘一葉舟。
今日嶺猿兼越鳥(niǎo),可憐同聽(tīng)不知愁。
翻譯
不必再因貶官南方而垂淚千行了,今天不是乘一葉扁舟沿湘江北上了嗎?
嶺猿越鳥(niǎo)的鳴叫聲,本來(lái)會(huì)使北人聽(tīng)了哀愁的,因?yàn)榻袢沼錾獗睔w又和好友同行,似乎猿鳥(niǎo)聲也變得可愛(ài)而使人忘掉憂愁了。
注釋
絕徼:偏僻荒遠(yuǎn)之地,此指廣東省和湖南省南部韓、張兩人貶官之所。絕,一作“越”。
一葉舟:船如一葉,極言其小。
嶺:五嶺,具體說(shuō)法不一,通常指大庾、騎田、都龐、萌渚、越城五嶺。當(dāng)時(shí)以嶺南為蠻荒之地。
可憐:這里作可愛(ài)解。
鑒賞
《湘中酬張十一功曹》是唐代文學(xué)家韓愈的作品,載于《全唐詩(shī)》卷三百四十三。作者和張署遭貶后同時(shí)遇赦,詩(shī)中有遇赦北移的愉快心情,雖也有對(duì)新任職務(wù)(江陵府參軍)的不滿,但總的說(shuō)來(lái),喜多于悲,心中有一種劫后余生的感慨。
當(dāng)初韓愈和張署二人同時(shí)遭貶,韓愈為陽(yáng)山令,張署為臨武令,都在極為邊遠(yuǎn)荒蠻的邊塞之地。前途的陰霾,環(huán)境的惡劣曾讓二人壯志頓消,感慨于仕途的浮沉不定和自己的遭遇而黯然泣下。此時(shí)忽逢大赦,得以脫離偏遠(yuǎn)的蠻荒之所,于是詩(shī)人止住哭泣,“休垂絕徼千行淚”,和張署“共泛清湘一葉舟”,趕往江陵赴任!敖袢諑X猿兼越鳥(niǎo),可憐同聽(tīng)不知愁!痹程澍B(niǎo)鳴本是哀音,是孤寂、愁苦的象征,詩(shī)人在這里卻故寫(xiě)哀音而聞之不哀,反覺(jué)可愛(ài),進(jìn)一步將內(nèi)心的喜悅表露出來(lái)。韓愈此為反話正說(shuō),令人覺(jué)得更有韻味。其用心不可謂不巧,其立意不可謂不絕。
全詩(shī)用湘江泛舟的樂(lè)趣來(lái)排解往昔的憂傷,用朋友情誼的溫暖來(lái)慰藉當(dāng)前的苦悶,用語(yǔ)奇崛,筆力遒勁,體現(xiàn)了中唐以后的絕句注重?zé)捯獾奶攸c(diǎn)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于公元805年(唐順宗永貞元年、唐德宗貞元二十一年)。公元803年(唐德宗貞元十九年),韓愈、張署同為監(jiān)察御史,同被貶官。公元805年(永貞元年、貞元二十一年)春,遇大赦同到郴州待命;同年秋,兩人同被任命為江陵府參軍。這首詩(shī)是韓愈、張署同赴江陵途中所作的。
【湘中原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
湘中酬張十一功曹原文翻譯及賞析01-27
九歌·湘君原文翻譯及賞析03-17
湘中原文翻譯及賞析5篇06-22
湘中原文翻譯及賞析(5篇)06-22
《八歸·湘中送胡德華》原文翻譯及賞析01-26
湘君原文及翻譯02-18
湘君原文翻譯04-05
菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯及賞析01-07