菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文翻譯及賞析
菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文翻譯及賞析1
原文:
憶郎還上層樓曲。
樓前芳草年年綠。
綠似去時(shí)袍。
回頭風(fēng)袖飄。
郎袍應(yīng)已舊。
顏色非長久。
惜恐鏡中春。
不如花草新。
譯文
心中思念情郎,于是登上高樓遠(yuǎn)望。樓前句芳草,郎年郎綠,如今又是春天來到。這青翠句綠色仿佛情郎離去時(shí)所著衣袍句顏色。分別時(shí),他不忍離去,回首凝望,衣袖隨風(fēng)飄動(dòng)。
郎別數(shù)年,他嶄新句衣袍恐怕已經(jīng)變舊了吧。新綠句顏色也已經(jīng)暗淡無光了吧。其實(shí)韶華易逝,就連鏡中句容顏也郎年郎年地逐漸減色,不像芳草那樣歲歲依舊。
注釋
菩薩蠻:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。
樓前芳草年年綠:此句化用淮南小山《招隱士》賦“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,及王維《山中送別》詩“春草明年綠,王孫歸不歸”。
鏡中春:指鏡中女子句容顏如春光般姣好。
賞析:
這是一首以感春懷人為內(nèi)容的閨怨詞。它在運(yùn)思、謀篇方面自出機(jī)杼,別具一格,推陳出新。全詞以顏色貫穿全篇,并用以巧妙運(yùn)思、穿針引線。詞之上片著眼于顏色的綠與綠之相同,使空間隔絕的近處芳草與遠(yuǎn)方行人相連結(jié),使時(shí)間隔絕的今日所見與夕日所見相溝通,從而使樓前景與心中情融會為一,合為詞境。下片著眼于顏色的新舊差異,使回憶中的昔時(shí)之袍與想像中的今日之袍相對照,使身上衣與境中人相類比,使容顏之老與花草之新形成反比。起首“憶郎還上層樓曲”一句通過閨中少婦登樓望遠(yuǎn)的視線,把她的一顆愁心送到遠(yuǎn)方游子的身邊。登樓望遠(yuǎn)是古詩詞中常用的意象,多從空間落想,悵望行人此去之遠(yuǎn)。第二句“樓前芳草年年綠”,則從時(shí)間落想,因見芳草“年年綠”而悵念行人遠(yuǎn)行之久。這句詞取意于淮南小山《招隱士》賦“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,及王維《山中送別》詩“春草明年綠,王孫歸不歸”,暗含既怨游子不歸又盼游子早歸的復(fù)雜意味。
上片末兩句,巧妙地以第二句句末的一個(gè)“綠”字為橋梁,從“芳草年年綠”到“綠似去時(shí)袍”,由望景過渡到懷人,感今過渡到思昔。抒情女主人公從芳草之綠生發(fā)聯(lián)想,勾起回憶,想起郎君去時(shí)所著衣袍的顏色,并進(jìn)而追憶其人臨去依依、回首相望時(shí),衣袖隨風(fēng)飄動(dòng)的情景。這一細(xì)節(jié)深深印在她的記憶之中,時(shí)時(shí)都會重現(xiàn)在眼前,如今,因望見芳草綠、想到“去時(shí)袍”,當(dāng)初的一幕幕又分明似在眼前了。從這兩句詞,即可以想見詞中人當(dāng)年別郎時(shí)的留戀,也可以想見其今日“憶郎”時(shí)的惆悵。牛希濟(jì)《生查子》詞中的:“記得綠羅裙,處處憐芳草!笨膳c這兩句詞參讀,不同的是:張先詞就居者立言;牛詞則擬居者口吻以囑咐行者。
過片兩句,緊承上片的三、四兩句。詞筆不離衣袍,而又翻出新意。同樣是寫那件綠色的衣袍,但上兩句是回憶去時(shí)的袍色,這兩句是想象別后的袍色。
前者把一片相思在時(shí)間上拉回到過去,后者則把萬縷柔情在空間上載送到遠(yuǎn)方。同時(shí),這兩句又與上片第二句中的“年年”兩字遙相呼應(yīng),也是從時(shí)間落想,暗示別離之長久。正因別離已久,才會產(chǎn)生衣袍已舊、怕那去時(shí)耀眼的綠色已經(jīng)暗淡無光的推測。又從袍之舊、色之褪,觸發(fā)青春難駐、朱顏易改之感。
于是,自然引出下面“惜恐鏡中春,不如花草新”兩句,把詞意再推進(jìn)一步。詞中人之所惋惜、恐懼的是一個(gè)意義更深廣、帶有永恒性的人生悲劇,而不僅僅是一次別離的痛苦。離別固然折磨人,但行人終有歸來之日,日后相逢之樂還可以補(bǔ)償今日相思之苦;至于人生短促、歲月無情,而居者與行者都會在分離中老去,這卻是無可挽回、無可補(bǔ)償?shù),正所謂“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”(王國維《蝶戀花》)。這兩句詞,則對照眼前“芳草年年綠”之景,怨嘆人之不如花草;淞,明年還會開;草枯了,明年還會綠;而人的青春卻一去不復(fù)返了。鏡中的春容只會年年減色,不會歲歲更新。劉希夷詩“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”(《白頭吟》)說的也是這樣的意思。
此詞在謀篇方面句句相承、環(huán)環(huán)相扣。上片因“憶郎”而“上層樓”,因“上層樓”而見“樓前芳草”,因芳草之“綠”而回憶郎袍之“綠”,再因去時(shí)之“袍”而想到風(fēng)飄之“袖”。首句與次句的兩個(gè)“樓”字,緊相扣合;次句與第三句的兩個(gè)“綠”字,上下鉤連;第四句的“袖”字固與第三句的“袍”字相應(yīng),句中的“回頭”兩字也暗與第三句的“去時(shí)”兩字相承,針線綿密,過渡無痕。下片雖另起新意,卻與上片藕斷絲連。因三、四兩句回憶起去時(shí)之袍,過片兩句就進(jìn)一步想象今日之袍;在過片兩句的上、下句間,則是因衣袍之“舊”而致慨于“顏色非長久”。接下來的兩句,更因袍色之不長久而想到“鏡中春”也不長久,再回溯上片“芳草年年綠”句,而有感于不如花草之年年常新。通篇脈絡(luò)井然,層次分明。
菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文翻譯及賞析2
原文:
憶郎還上層樓曲。樓前芳草年年綠。綠似去時(shí)袍。回頭風(fēng)袖飄。
郎袍應(yīng)已舊。顏色非長久。惜恐鏡中春。不如花草新。
譯文
心中思念情郎,于是登上高樓遠(yuǎn)望。樓前的芳草,一年一綠,如今又是春天來到。這青翠的綠色仿佛情郎離去時(shí)所著衣袍的顏色。分別時(shí),他不忍離去,回首凝望,衣袖隨風(fēng)飄動(dòng)。
一別數(shù)年,他嶄新的衣袍恐怕已經(jīng)變舊了吧。新綠的顏色也已經(jīng)暗淡無光了吧。其實(shí)韶華易逝,就連鏡中的容顏也一年一年地逐漸減色,不像芳草那樣歲歲依舊。
注釋
菩薩蠻:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。
樓前芳草年年綠:此句化用淮南小山《招隱士》賦“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,及王維《山中送別》詩“春草明年綠,王孫歸不歸”。
鏡中春:指鏡中女子的容顏如春光般姣好。
賞析:
這是一首以感春懷人為內(nèi)容的閨怨詞。起首“憶郎還上層樓曲”一句通過閨中少婦登樓望遠(yuǎn)的視線,把她的一顆愁心送到遠(yuǎn)方游子的身邊。登樓望遠(yuǎn)是古詩詞中常用的意象,多從空間落想,悵望行人此去之遠(yuǎn)。第二句“樓前芳草年年綠”,則從時(shí)間落想,因見芳草“年年綠”而悵念行人遠(yuǎn)行之久。從這句詞的出處來說,它取意于淮南小山《招隱士》與王維《山中送別》句意,暗含既怨游子不歸又盼游子早歸的復(fù)雜意味。
三、四兩句“綠似去時(shí)袍,回頭風(fēng)袖飄”,巧妙地以第二句句末的一個(gè)“綠”字為橋梁,從“芳草年年綠”到“綠似去時(shí)袍”,由望景過渡到懷人,感今過渡到思昔。抒情女主人公從芳草之綠生發(fā)聯(lián)想,勾起回憶,想起郎君去時(shí)所著衣袍的顏色,并進(jìn)而追憶其人臨去依依、回首相望時(shí),衣袖隨風(fēng)飄動(dòng)的情景。離別之際的這一細(xì)節(jié)深深印在她的記憶之中,是時(shí)時(shí)都會重現(xiàn)眼前的一幅令人黯然魂銷的畫面;此時(shí),因望見芳草綠、想到“去時(shí)袍”,當(dāng)初的這幅畫面又分明似在眼前了。此時(shí)此事,此情此景,真是“中心藏之,何日忘之”(《詩經(jīng)·小雅·隰!罚。從這兩句詞,即可以想見詞中人當(dāng)年別郎時(shí)的留戀,也可以想見其此時(shí)“憶郎”時(shí)的惆悵。牛希濟(jì)《生查子》詞中的.“記得綠羅裙,處處憐芳草”可與這兩句詞參讀,不同的是:張先詞就居者立言;牛詞則擬居者口吻以囑咐行者。兩者俱謂見綠草而不忘著綠之人,其運(yùn)思之同異正未易區(qū)別。
換頭“郎袍應(yīng)已舊,顏色非長久”兩句,緊承上片的三、四兩句。詞筆不離衣袍,而又翻出新意。同樣是寫那件綠色的衣袍,但上兩句是回憶去時(shí)的袍色,這兩句是想象別后的袍色。前者把一片相思時(shí)間上拉回到過去,后者則把萬縷柔情空間上載送到遠(yuǎn)方。同時(shí),這兩句又與上片第二句中的“年年”兩字遙相呼應(yīng),也是從時(shí)間落想,暗示別離之長久。正因別離已久,才會產(chǎn)生衣袍已舊、怕那去時(shí)耀眼的綠色已經(jīng)暗淡無光的推測。又從袍之舊、色之褪,觸發(fā)青春難駐、朱顏易改之感。于是,自然引出下面“惜恐鏡中春,不如花草新”兩句,把詞意再推進(jìn)一步。詞中人之所惋惜、恐懼的是一個(gè)意義更深廣、帶有永恒性的人生悲劇,而不僅僅是一次別離的痛苦。離別固然折磨人,但行人終有歸來之日,日后相逢之樂還可以補(bǔ)償此時(shí)相思之苦;至于人生短促、歲月無情,而居者與行者都會分離中老去,這卻是無可挽回、無可補(bǔ)償?shù),正所謂“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”(王國維《蝶戀花》)。這兩句詞,則對照眼前“芳草年年綠”之景,怨嘆人之不如花草。花落了,明年還會開;草枯了,明年還會綠;而人的青春卻一去不復(fù)返了。鏡中的春容只會年年減色,不會歲歲更新。劉希夷詩“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”(《白頭吟》)說的也是這樣的意思。
張先特別擅長于攫取具有特色的景物來抒發(fā)感情,此詞則始終圍繞顏色運(yùn)思,并用以穿針引線,貫穿全篇。詞之上片著眼于顏色的綠與綠之相同,使空間隔絕的近處芳草與遠(yuǎn)方行人相連結(jié),使時(shí)間隔絕的此日所見與昔日所見相溝通,從而使樓前景與心中情融會為一,合為詞境。下片著眼于顏色的新舊差異,使回憶中的昔時(shí)之袍與想像中的此日之袍相對照,使身上衣與境中人相類比,使容顏之老與花草之新形成反比。上片因“憶郎”而“上層樓”,因“上層樓”而見“樓前芳草”,因芳草之“綠”而回憶郎袍之“綠”,再因去時(shí)之“袍”而想到風(fēng)飄之“袖”。首句與次句的兩個(gè)“樓”字,緊相扣合;次句與第三句的兩個(gè)“綠”字,上下鉤連;第四句的“袖”字固與第三句的“袍”字相應(yīng),句中的“回頭”兩字也暗與第三句的“去時(shí)”兩字相承,針線綿密,過渡無痕。下片雖另起新意,卻與上片藕斷絲連。因三、四兩句回憶起去時(shí)之袍,過片兩句就進(jìn)一步想象此時(shí)之袍;過片兩句的上、下句間,則是因衣袍之“舊”而致慨于“顏色非長久”。接下來的兩句,更因袍色之不長久而想到“鏡中春”也不長久,再回溯上片“芳草年年綠”句,而有感于不如花草之年年常新。通篇脈絡(luò)井然,層次分明。
【菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文,翻譯,賞析05-26
菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文、翻譯及賞析01-23
《菩薩蠻·憶郎還上層樓曲》翻譯賞析05-12
菩薩蠻·憶郎還上層樓原文翻譯及賞析03-06
菩薩蠻·憶郎還上層樓原文及賞析10-17
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03