螽斯原文翻譯及賞析2篇
螽斯原文翻譯及賞析1
原文:
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
譯文
蟈蟈張翅膀,群集低飛翔啊。你的子孫多又多,家族正興旺啊。
蟈蟈張翅膀,群飛嗡嗡響啊。你的子孫多又多,世代綿延長啊。
蟈蟈張翅膀,群聚擠滿堂啊。你的子孫多又多,和睦好歡暢啊。
注釋
螽(zhōng終)斯:或名斯螽,一種直翅目昆蟲,常稱為“蟈蟈”。一說“斯”為語詞。
詵(shēn身)詵:同莘莘,眾多貌。
振振(zhēn真古音):茂盛的樣子。
薨(hōng轟)薨:很多蟲飛的聲音。或曰形容螽斯的齊鳴。
繩繩(mǐn):延綿不絕的樣子。
揖揖(yī):會聚的樣子。揖為集之假借。
蟄(zhé哲)蟄:多,聚集。
賞析:
全詩三章,每章四句,前兩句描寫,后兩句頌祝。而疊詞疊句的疊唱形式。是這首詩藝術(shù)表現(xiàn)上最鮮明的特色。如果說,“宜爾子孫”的三致其辭,使詩旨顯豁明朗;那么,六組疊詞的巧妙運用,則使全篇韻味無窮。《詩經(jīng)》運用疊詞頗為尋常,而《螽斯》的獨特魅力在于:六組疊詞,錘煉整齊,隔句聯(lián)用,音韻鏗鏘,造成了節(jié)短韻長的審美效果。同時,詩章結(jié)構(gòu)并列,六詞意有差別,又形成了詩意的層遞:首章側(cè)重多子興旺;次章側(cè)重世代昌盛;末章側(cè)重聚集歡樂。由此看來,方氏的評語似可改為:詩雖平說,平中暗含波折;六字煉得甚新,詩意表達圓足。另外,在朱熹《詩集傳》中,《螽斯》是比體首篇,故用以釋比。其實,通篇圍繞“螽斯”著筆,卻一語雙關(guān),即物即情,物情兩忘,渾然一體。因此,“螽斯”不只是比喻性意象,也可以說是《詩經(jīng)》中不多見的象征性意象。
關(guān)于詩旨,《毛詩序》云:“《螽斯》,后妃子孫眾多也,言若螽斯。不妒忌,則子孫眾多也!秉c出了詩的主旨,但拖了一個經(jīng)學的尾巴。朱熹《詩集傳》承毛氏之說。還作了“故眾妾以螽斯之群處和集而子孫眾多比之”的發(fā)揮,沒有貫徹其“《詩》作詩讀”的主張。對此,姚際恒一并認為“附會無理”(《詩經(jīng)通論》);方玉潤進而指出:詩人措詞“僅借螽斯為比,未嘗顯頌君妃,亦不可泥而求之也。讀者細詠詩詞,當能得諸言外”(《詩經(jīng)原始》)。確實不可泥求經(jīng)傳,而應就詩論詩。
體會意象,細味詩語,先民頌祝多子多孫的詩旨,顯豁而明朗。就意象而言,飛蝗產(chǎn)卵孵化的若蟲極多,年生兩代或三代,真可謂是宜子的動物。詩篇正以此作比,寄興于物,即物寓情;“子孫眾多,言若螽斯”,即此之謂。就詩語而言,“宜爾子孫”的“宜”,有“多”的含義;而六組疊詞,除“薨薨”外,均有形容群聚眾多之意。易辭復唱,用墨如潑,正因心愿強烈!白訉O”,是生命的.延續(xù),晚年的慰藉,家族的希望。華夏先民多子多福的觀念,在堯舜之世已深入民心!肚f子·天地》篇有“華封人三!钡挠涊d:堯去華地巡視,守疆人對這位“圣人”充滿敬意,衷心地祝愿他“壽、富、多男子”。而再三頌祝“宜爾子孫”的《螽斯》,正是先民這一觀念詩意地熱烈抒發(fā)。
就詩篇編排而言,前篇《國風·周南·樛木》祝賀新婚幸福,此篇繼而祈頌多生貴子,不僅順理成章,或恐正是編者苦心所系。
螽斯原文翻譯及賞析2
螽斯原文:
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
譯文
蟈蟈綠翅振,聚來鳴好音,你的眾子孫,多得連成群。 蟈蟈綠翅振,轟轟唱好音,你的眾子孫,延綿萬年長。 蟈蟈綠翅振,相聚共紛紛,你的眾子孫,和睦心歡暢。
注釋一
、 螽斯羽,詵詵shēn
②兮。宜
③爾子孫,振振
④兮。 螽斯羽,薨薨
、葙狻R藸栕訉O。繩繩
、拶狻 螽斯羽,揖揖
、哔。宜爾子孫,蟄蟄
、噘。
注釋二
、 螽zhōng斯:有時也被稱為蟈蟈,外表像蝗蟲,但螽斯是直翅目螽斯總科,蝗蟲是蝗總科。螽斯科為漸變態(tài)昆蟲,一生要經(jīng)歷卵、若蟲和成蟲三個階段,成蟲通常在7~9月為活躍期,主要棲息于叢林、草間。成蟲植食性或肉食性,也有雜食種類。螽斯發(fā)出的各種美妙的聲音,是靠一對覆翅的相互摩擦形成的。能夠發(fā)出聲音的只是雄性螽斯,雌性是“啞巴”,但雌性有聽器,可以聽到雄蟲的呼喚。
、 詵shēn:〔~~〕古同“莘莘”,眾多。
③ 宜:合適;適宜。 ④ 振振zhèn zhēn:仁厚貌。
、 薨薨hōng hōng:象聲詞。眾蟲齊飛聲!对姟ご笱拧ぞ偂罚骸皰褐楆棧戎稗!
、 繩繩mǐn mǐn:形容接連不斷,綿綿不絕貌!薄独献印罚骸袄K繩兮不可名,復歸於無物!
、 揖揖yī yī:群聚貌;眾多貌。宋 歐陽修 《別后奉寄圣俞二十五兄》詩:“我年雖少君,白發(fā)已揖揖!
、 蟄蟄zhé zhé:眾多貌。唐 李賀 《感諷》詩之五:“侵衣野竹香,蟄蟄垂葉厚!
賞析:
該詩從三句“宜爾子孫”可以看出是一首祝福詩,但具體是在什么場合下的祝福?是泛泛而論的祝福?還是特有所指?這種祝福反應了當時社會什么風氣?
詩中的作者為了引出自己的祝福,三次形象地描述了螽斯的細節(jié)特征,“詵詵、薨薨、揖揖”。這表明作者對螽斯的習性非常熟悉,所以作者應該是質(zhì)樸的鄉(xiāng)野中人,可以從《詩經(jīng).豳(音bīn)風》看出鄉(xiāng)野平民一年的繁忙勞作,而且螽斯一般在7-9月份活躍,這個時節(jié)的勞作詩異常繁忙的,應該沒有空閑來進行泛泛的祝賀的,所以這個祝福一定是在某種特定意義的場合下發(fā)出的,既然祝福的內(nèi)容是多子多孫,那這個特定的場合無非就是婚禮或者生出小寶寶或者小寶寶滿月以及過“百歲”之類,周人婚禮一般在秋冬,所以在這個螽斯薨薨的八、九月的祝福場合多數(shù)應是與小寶寶滿月之類的性質(zhì)。該詩字句簡短,構(gòu)思簡單質(zhì)樸,滿是泥土氣息之中還處處透露出盎然的喜氣,這與當今寶寶滿月之類的慶賀的氣氛是相通的。如果到此確定是給寶寶的祝福,那作者又為什么僅僅用“振振、繩繩、蟄蟄”這類意思來祝福?而不用諸如健康、茁壯等方面的詞來祝福?祝福寶寶健康應該更合適吧?實際在這看似平常的地方,卻透露出當時社會一種“重男輕女”的生育觀念,因為 “宜爾子孫。繩繩兮”一句,完全可以確定:祝賀的人是生了男寶寶的,“繩繩”本身就是“綿綿不絕”的意思,聯(lián)系《詩經(jīng).斯干》:“乃生男子,載寢之床。載衣之裳,載弄之璋。其泣喤々,朱芾斯皇,室家君王。 乃生女子,載寢之地。載衣之裼,載弄之瓦。無非無儀,唯酒食是議,無父母詒罹!睉摬浑y理解當時這種生育觀。當然這樣的祝福應該很討主家歡心,雖然用不太雅的螽斯來比興子孫,也進一步體現(xiàn)出作者和藹、質(zhì)樸的性格之中,還蘊還了深厚的生活經(jīng)驗與智慧,所以,作者不應該是一個沒有閱歷的年輕知識份子,應該是一方鄉(xiāng)野之人中還有著深邃智慧、還有有一定威望的領(lǐng)導者。
高亨《詩經(jīng)今注》闡釋:“《螽斯》是諷刺剝削者的短歌,以吞噬莊稼紛紛飛舞的蝗蟲,喻搶奪勞動人民的糧谷的眾多剝削者子孫,表達了平民的仇恨、、、”余以為此說可以存疑,考證螽斯與蝗蟲,該而蟲還有所區(qū)別,螽斯兼食部分害蟲,給人的印象還不是很壞。另外,該詩整體的是祝福氣象,形象。用螽斯之繁比興主家之綿延不絕,還是很容易被接受的,祝福的用心很智慧,與“刺”的感覺不太相符。不過高亨以蝗蟲引申給社會造成巨大壓力的多子多孫還是有積極意義的,兩千年來重男輕女、子孫綿綿的觀念到今天給我們了深刻的警醒,如今的生育觀念是“優(yōu)生優(yōu)育、只生一個”,莊子說“薪不盡,火不滅”,應該是人類整體生命的發(fā)展吧?
春秋滅國五佰余,華夏荼毒數(shù)十造。
螽斯文意俱荒疏,繩繩子孫更何考?
【螽斯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
螽斯原文,翻譯,賞析07-15
螽斯原文、翻譯、賞析03-18
螽斯原文翻譯及賞析05-10
螽斯_詩原文賞析及翻譯08-26
螽斯原文、翻譯、賞析3篇03-18
螽斯原文翻譯及賞析3篇05-10
螽斯原文翻譯及賞析(3篇)05-17
螽斯原文及翻譯04-11
螽斯原文及賞析08-20