1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 哭劉蕡原文翻譯及賞析

        時間:2022-06-11 19:42:14 古籍 我要投稿

        哭劉蕡原文翻譯及賞析

        哭劉蕡原文翻譯及賞析1

          原文:

          上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤。

          黃陵別后春濤隔,湓浦書來秋雨翻。

          只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?

          平生風義兼師友,不敢同君哭寢門。

          譯文:

          天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。

          自從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之后,等來的竟是您客死潯陽的噩耗。

          我此時只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂使您起死回生。

          劉蕡您平生高風亮節,于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。

          注釋:

          劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隱的友人。

          深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。

          巫咸:傳說中的古代神巫。

          黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。

          湓(pén)浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。

          安仁:西晉潘岳的字,他長于寫作哀誄文。此句以潘岳自喻,說自己只能空作詩文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。

          招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。

          風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之為師。

          同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內室的門。

          賞析:

          首聯寓言劉蕡被冤貶的情景:高高在上的天帝,安居深宮,重門緊閉,也不派遣巫咸到下界來了解銜冤負屈的情況。這幅超現實的上下隔絕、昏暗陰冷的圖景,實際上是對被冤貶的劉蕡所處的現實政治環境一種象征性描寫。比起他另外一些詩句如“九重黯已隔”、“天高但撫膺”等,形象更加鮮明,感情也更加強烈。詩人的矛頭,直接指向昏聵、冷酷的“上帝”,筆鋒凌厲,情緒激憤,使這首詩一開始就籠罩在一種急風驟雨式的氣氛中。

          頷聯從去年春天的離別寫到今秋的突聞噩耗,大中二年初春,兩人在黃陵離別,以后就一直沒有再見面,故說“黃陵別后春濤隔”。第二年秋天,劉蕡的死訊從潯陽傳來,故說“湓浦書來秋雨翻”。這兩句融敘事、寫景、抒情為一體,具有鮮明而含蘊的意境和濃烈的感情色彩。“春濤隔”,不只形象地顯示了別后江湖阻隔的情景,而且含蓄地表達了因阻隔而引起的深長思念,“春濤”的形象,更賦予這種思念以優美豐富的.聯想!扒镉攴保茸匀坏攸c明聽到噩耗的時間,又烘托出一種悲愴凄涼的氣氛,使詩人當時激憤悲慟與凄冷哀傷交織的情懷,通過具體可感的畫面形象得到極富感染力的表現。兩句一寫生離,一寫死別,生離的思念更襯出死別的悲傷。感情先由上聯的激憤沉痛轉為纖徐低徊,又由纖徐低徊轉為悲慟激憤,顯得波瀾起伏。

          前幅由冤貶到死別,在敘事的基礎上融入濃厚的抒情成分。后幅轉為直接抒情。頸聯以擅長作哀諫之文的西晉作家潘岳(字安仁)和“憐哀屈原忠而斥棄,……魂魄散佚”而作《招魂》的宋玉自喻,說自己只能寫哭吊的詩文深致哀悼,卻無法招其魂魄使之復生。兩句一正(只有……能)一反(何曾……解),相互映襯,有力地表達出詩人悲痛欲絕而又徒喚奈何的心情,下句尤顯得拗峭遒勁。

          尾聯歸結到彼此間的關系,正面點出題中的”哭”字。劉蕡敢于和宦官斗爭的精神和鯁直的品質,使他在士大夫和知識分子中獲得很高的聲譽和普遍的崇敬,當時有聲望的大臣牛僧孺、令狐楚出鎮襄陽、興元時,都辟劉蕡入幕,待之如師友。詩人和劉蕡之間,既有多年的友誼,而劉蕡的風采節概又足以為己師表,所以說“平生風義(情誼)兼師友”!抖Y記·檀弓上》說,死者是師,應在內寢哭吊;死者是友,應在寢門外哭吊。詩人尊劉蕡如師,所以說不敢自居于劉蕡的同列而哭于寢門之外。這兩句,不但表達了侍人對劉蕡的深摯情誼和由衷欽仰,也顯示了這種情誼的共同思想、政治基礎,正因為這樣,這首哭吊朋友的詩,其思想意義就遠遠超越一般友誼的范圍,而具有鮮明的政治內容和強烈的政治批判色彩;詩人的悲痛、憤激、崇敬與同情也就不只屬于個人,而具有普遍的意義。直接抒情,易流于空泛、抽象,但由于詩人感情的深摯和表達的樸素真切,則顯出深沉凝重的效果。

        哭劉蕡原文翻譯及賞析2

          原文:

          上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤。

          廣陵別后春濤隔,湓浦書來秋雨翻。

          只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂。

          平生風義兼師友,不敢同君哭寢門。

          譯文:

          天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡落問一下劉蕡您的冤情。

          面從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之后,等落的竟是您客死潯陽的噩耗。

          我此時只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂宮您起死回生。

          劉蕡您平生高風亮節,于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。

          注釋:

          劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隱的友人。

          深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。

          巫咸:傳說中的古代神巫。

          黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。

          湓(pén)浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書:此指訃書。從江州傳落劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。

          安仁:西晉潘岳的字,他長于寫作哀誄文。此句以潘岳面喻,說面己只能空作詩文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。

          招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。

          風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之為師。

          同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內室的門。

          賞析:

          此詩為李商隱初聞劉蕡病故的噩耗而作。劉蕡的卒年,史籍沒有明確記載。馮浩《李商隱年譜》定在會昌二年(842年),劉學鍇、余恕誠《李商隱詩歌集解》則定在大中三年(849年)秋。根據《李商隱詩歌集解》,此詩當作于唐宣宗大中三年(849年)。

        【哭劉蕡原文翻譯及賞析】相關文章:

        《哭劉司戶蕡》翻譯賞析05-27

        哭劉司戶蕡翻譯賞析范文05-23

        哭劉司戶蕡賞析和翻譯05-31

        李商隱《哭劉蕡》全詩翻譯賞析11-25

        李商隱詩《哭劉蕡》賞析11-30

        贈劉司戶蕡原文、翻譯及賞析02-09

        贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析03-09

        《哭劉蕡》李商隱11-08

        《哭劉蕡·上帝深宮閉九閽》翻譯賞析05-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>