1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 長信怨原文翻譯及賞析

        時間:2022-06-08 08:48:04 古籍 我要投稿

        長信怨原文翻譯及賞析

        長信怨原文翻譯及賞析1

          原文:

          奉帚平明金殿開,暫將團扇暫徘徊。

          玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。

          譯文

          天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無聊賴時手執(zhí)團扇且共徘徊。

          美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽殿的日影飛來。

          韻譯

          清晨金殿初開,就拿著掃帚掃殿堂;

          姑且手執(zhí)團扇徘徊度日,消磨時光。

          即使顏白如玉,還不如丑陋的寒鴉;

          它飛還昭陽殿,還帶君王的日影來。

          注釋

          奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。

          奉帚句:意為清早殿門一開,就捧著掃帚在打掃。

          團扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團扇詩》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。

          玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。

          昭陽:漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。

          日影:這里也指皇帝的恩意。

          賞析:

          【評析】:

          這首宮怨詩是借詠漢班婕妤而慨嘆宮女失寵之怨的。婕妤初受漢成帝寵幸,后來成帝偏幸趙飛燕妹妹,她即求供養(yǎng)太后于長信宮。詩的首句即寫供奉太后之事;二句寫婕妤曾作“團扇詩”《怨歌行》,自比扇子,恐怕秋涼被棄篋中;三、四句寫雖顏美如玉,失寵之后卻不如丑陋的烏鴉。以顏色比顏色,雖不同倫類,卻顯得奇特精巧,寫出宮女失寵之后,對其同類的嫉羨之情。(劉建勛)

          【簡析】:

          屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。這首詩是詩人眾多宮怨詩中最出色的,它借托舊事,對宮中婦女的`不幸命運表示了同情,后兩句寫得十分微妙傳神。

          詩中前兩句寫天色方曉,金殿已開,就拿起掃帚,從事打掃,這是每天刻板的工作和生活;打掃之余,別無他事,就手執(zhí)團扇,且共徘徊,這是一時的偷閑和沉思。徘徊,寫心情之不定,團扇,喻失寵之可悲。說“且將”則更見出孤寂無聊,唯有袖中此扇,命運相同,可以徘徊與共而已。

          后兩句進一步用一個巧妙的比喻來發(fā)揮這位宮女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭陽,漢殿,即趙飛燕姊妹所居。時當(dāng)秋日,故鴉稱寒鴉。古代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鴉能從昭陽殿上飛過,所以它們身上還帶有昭陽日影,而自己深居長信,君王從不一顧,則雖有潔白如玉的容顏,倒反而不及渾身烏黑的老鴉了。她怨恨的是,自己不但不如同類的人,而且不如異類的物——小小的、丑陋的烏鴉。按照一般情況,“擬人必于其倫”,也就是以美的比美的,丑的比丑的,可是玉顏之白與鴉羽之黑,極不相類;不但不類,而且相反,拿來作比,就增強了表達效果。因為如果都是玉顏,則雖略有高下,未必相差很遠,那么,她的怨苦,她的不甘心,就不會如此深刻了,而上用“不及”,下用“猶帶”,以委婉含蓄的方式表達了其實是非常深沉的怨憤。凡此種種,都使得這首詩成為宮怨詩的佳作。

        長信怨原文翻譯及賞析2

          長信怨

          朝代:唐代

          作者:王昌齡

          金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。

          金爐玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長。

          奉帚平明金殿開,暫將團扇共裴回。

          玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。

          翻譯:

          清晨金殿初開,就拿著掃帚掃殿堂;姑且手執(zhí)團扇徘徊度日,消磨時光。即使顏白如玉,還不如丑陋的寒鴉;它飛還昭陽殿,還帶君王的日影來。

          注釋

          1.長信怨:一作《長信秋詞》。長信:漢宮殿名!堕L信怨》寫班婕妤失寵后自避長信宮的故事。

          2.奉帚平明:意為清早殿門一開,就捧著掃帚在打掃。

          3.團扇:圓形的扇。

          4.裴回:即徘徊。

          5.日影:象征皇帝恩德。

          賞析:

          本詩是詩人《長信秋詞》五首之一,借描寫班婕妤失寵被貶長信宮的故事,以漢喻唐,表現(xiàn)了唐代被遺棄失寵宮女的幽怨之情。漢成帝時,班婕妤美而善文,初很受漢成帝寵幸,后來成帝偏幸趙飛燕、趙合德姐妹。班婕妤為避趙氏姐妹妒害,隨即求供養(yǎng)太后于長信宮,度過寂寞一生。

          詩的首句即寫供奉太后之事;二句寫婕妤曾作“團扇詩”《怨歌行》,自比扇子,恐怕秋涼被棄篋中;表現(xiàn)了班婕妤捧帚打掃宮殿時的偷閑和沉思,表現(xiàn)她孤寂無聊的精神,哀嘆她如同團扇的命運。三、四句以寒鴉作比,寫雖顏美如玉,失寵之后卻不如丑陋的烏鴉。寒鴉尚能從皇帝身邊飛過,分享皇帝恩德,而今處幽冷深宮之人卻不及它,相比之下更見前者命運之悲。以顏色比顏色,雖不同倫類,卻顯得奇特精巧,寫出宮女失寵之后,對其同類的嫉羨之情。全詩構(gòu)思奇特,怨意悠遠。

          相傳班婕妤曾作《團扇詩》:“新制齊紈素,皎潔如霜雪。裁為合歡扇,團團似明月。出入君懷袖,動搖微風(fēng)發(fā)。?智锕(jié)至,涼飚奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕!痹~詩也借用其典故。

          樂府《相和歌·楚調(diào)曲》評曰,這首詩是詩人眾多宮怨詩中最出色的,它借托舊事,對宮中婦女的不幸命運表示了同情,后兩句寫得十分微妙傳神。

          這是唐代著名的宮怨詩。詩中前兩句寫班婕妤捧帚打掃宮殿時的偷閑和沉思,表現(xiàn)她孤寂無聊的精神,哀嘆她如同團扇的命運。后兩句以寒鴉作比,寫她貌美卻反不及寒鴉的怨情。寒鴉尚能從皇帝身邊飛過,分享皇帝恩德,而今處幽冷深宮之人卻不及它,相比之下更見前者命運之悲。沈德潛評曰:“寒鴉帶東方日影而來,見己之不如鴉也。優(yōu)柔婉麗,含蘊無窮,使人一唱而三嘆!比姌(gòu)思奇特,怨意悠遠。

        【長信怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        長信怨原文及賞析08-17

        王昌齡《長信怨》原文及賞析12-29

        怨歌行原文、翻譯及賞析01-07

        怨王孫原文翻譯及賞析01-28

        怨歌行原文賞析及翻譯04-30

        《春怨》原文及翻譯賞析02-19

        玉階怨原文翻譯及賞析08-16

        怨歌行原文翻譯及賞析12-28

        怨詞原文翻譯及賞析01-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>