絲衣原文翻譯及賞析(2篇)
絲衣原文翻譯及賞析1
《詩(shī)經(jīng):絲衣》
絲衣其紑,載弁俅俅。
自堂徂基,自羊徂牛,
鼐鼎及鼒,兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吳不敖,胡考之休。
注釋:
絲衣:祭服。紑:潔白鮮明貌。
2
譯文:
祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。
從廟堂里到門(mén)內(nèi),祭牲用羊又用牛,
大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭。
美酒香醇味和柔。
不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長(zhǎng)壽。
賞析:
《毛序》謂此篇主旨是“繹”!袄[”即“繹祭”,語(yǔ)出《春秋-宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時(shí)進(jìn)行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說(shuō)的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩(shī)未有“繹祭”字樣,《毛詩(shī)序》應(yīng)是推測(cè);但從詩(shī)的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。
純衣
四句言祭祀之準(zhǔn)備!白蕴冕藁秉c(diǎn)明祭祀場(chǎng)所!盎蓖ā扮堋保笍R門(mén)內(nèi)。這個(gè)地方又稱(chēng)作“祊”。《禮記-禮器》:“設(shè)祭于堂,為祊乎外。”鄭玄注:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門(mén)之旁,因名焉!蓖醴蛑稄堊诱勺-王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區(qū)別之所在!睹(shī)序》或許就是據(jù)此推斷此篇是“繹”。羊
六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時(shí)盛熟牲的器具。此處無(wú)疑用作后者。鼐和鼒其實(shí)也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說(shuō)文解字》:“鼐,鼎之絕大者!倍斡癫米ⅲ骸敖^大謂函牛之鼎也!倍Υ沃,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’
最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時(shí)的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀!缎⊙-桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求!迸c這三句正可互相印證。
絲衣原文翻譯及賞析2
絲衣
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。
譯文:
祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。從廟堂里到門(mén)內(nèi),祭牲用羊又用牛。大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長(zhǎng)壽。
注釋?zhuān)?/strong>
、沤z衣:祭服。紑(fóu):潔白鮮明貌。⑵載:借為“戴”。弁:一種冠帽。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。⑶堂:廟堂。徂:往,到;和ā扮堋,門(mén)內(nèi)、門(mén)限。⑷鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。⑸兕。╯ì gōng):盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。⑹旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞,無(wú)義。柔:指酒味柔和。⑺吳:大聲說(shuō)話,喧嘩。敖:通“傲”,傲慢。⑻胡考:即壽考,長(zhǎng)壽之意。休:福。
賞析:
《毛詩(shī)序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語(yǔ)出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時(shí)進(jìn)行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說(shuō)的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩(shī)未有“繹祭”字樣,《毛詩(shī)序》應(yīng)是推測(cè);但從詩(shī)的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。
首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱(chēng)作純衣,《儀禮·士冠禮》:“爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐!编嵭ⅲ骸凹円拢z衣也!臂图淳糅,“其色赤而微黑”(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的絲衣配合,成為祭祀的專(zhuān)用服飾!抖Y記·檀弓上》曰:“天子之哭諸侯也,爵弁绖緇衣!薄睹(shī)序》可能就是根據(jù)這兩句詩(shī)而斷定此篇與祭祀有關(guān)!百促础泵珎饔(xùn)為“恭順貌”,而《說(shuō)文解字》曰:“俅,冠飾貌!薄稜栄拧芬嘣唬骸百促矗!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》云:“上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說(shuō)文》訓(xùn)為冠服貌矣。”馬瑞辰的意思是首句的“紑”既為絲衣的修飾語(yǔ),則二句的“俅俅”與之相應(yīng)當(dāng)為弁的修飾語(yǔ),故訓(xùn)為冠飾貌,而不訓(xùn)恭順貌。
三、四句言祭祀之準(zhǔn)備!白蕴冕藁秉c(diǎn)明祭祀場(chǎng)所!盎蓖ā扮堋保笍R門(mén)內(nèi)。這個(gè)地方又稱(chēng)作“祊”(崩)!抖Y記·禮器》:“設(shè)祭于堂,為祊乎外。”鄭玄注:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門(mén)之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注·王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭!边@是正祭與繹祭區(qū)別之所在!睹(shī)序》或許就是據(jù)此推斷此篇是“繹”。羊、牛是用作祭祀的.犧牲,《小雅》有一篇《楚茨》,描寫(xiě)得更具體:“絮(潔)爾牛羊,以往烝(冬祭)嘗(秋祭);騽兓蚝啵ㄅ耄,或肆(擺出)或?qū)ⅲǘ诉M(jìn))。祝(太祝)祭于祊,祀事孔明。”劉向《說(shuō)苑·尊賢》云:“詩(shī)曰:‘自堂徂基,自羊徂牛。’言以?xún)?nèi)及外,以小及大也!
五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時(shí)盛熟牲的器具。此處無(wú)疑用作后者。鼐和鼒其實(shí)也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說(shuō)文解字》:“鼐,鼎之絕大者!倍斡癫米ⅲ骸敖^大謂函牛之鼎也!倍Υ沃,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’、‘基’、‘羊’、‘牛’以?xún)?nèi)外小大作儷耦,至本句變文!币簿褪钦f(shuō),由上句的從小及大,變?yōu)榇司涞膹拇蠹靶 !百铞 庇址Q(chēng)爵,《詩(shī)毛氏傳疏》:“兕觥為獻(xiàn)酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢后眾人聚在一起宴飲稱(chēng)為‘旅酬’),故設(shè)兕觥焉!
最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時(shí)的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀!缎⊙拧どl琛纷詈笠徽拢骸百铞∑溆p,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,萬(wàn)福來(lái)求(聚)!迸c這三句正可互相印證。
【絲衣原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:
權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20
碩鼠原文翻譯及賞析05-19
寒食原文翻譯及賞析05-18
蓮葉原文翻譯及賞析05-18
《春日》原文及翻譯賞析05-18
瀑布原文翻譯及賞析05-16
大招原文翻譯及賞析05-13
《送別》原文及翻譯賞析05-11
別情原文翻譯及賞析05-11
清明原文翻譯及賞析05-10