1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杕杜原文翻譯及賞析通用3篇

        時(shí)間:2022-06-05 20:48:00 古籍 我要投稿

        杕杜原文翻譯及賞析通用3篇

        杕杜原文翻譯及賞析1

          杕杜

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          有杕之杜,其葉湑湑。獨(dú)行踽踽。豈無(wú)他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?

          有杕之杜,其葉菁菁。獨(dú)行睘睘。豈無(wú)他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?

          譯文

          路旁赤棠孤零零,樹(shù)葉倒是密密生。獨(dú)自流浪好凄清。難道路上沒(méi)別人,不如同父兄弟親。嘆息來(lái)往過(guò)路人,為何不與我親近?兄弟不在無(wú)依靠,為何不將我?guī)鸵r?路旁赤棠孤零零,樹(shù)葉倒是密又青。獨(dú)自流浪多悲辛。難道路上沒(méi)別人,不如同姓兄弟親。嘆息來(lái)往過(guò)路人,為何不與我親近?兄弟不在無(wú)依靠,為何不將我?guī)鸵r?

          注釋

         、儆袞m(dì 地):即“杕杕”,孤立生長(zhǎng)貌。杜:木名。赤棠。②湑(xǔ 許):形容樹(shù)葉茂盛。③踽踽(jǔ 舉):?jiǎn)紊愍?dú)行、孤獨(dú)無(wú)依的樣子。④同父:指同胞兄弟;一說(shuō)同祖父的族昆弟。⑤比:親近。⑥佽(cì 次):資助,幫助。⑦菁菁:樹(shù)葉茂盛狀。⑧睘睘(qióng 窮):同“煢煢”,孤獨(dú)無(wú)依的樣子。⑨同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

          賞析:

          印度電影《流浪者》中有一首著名插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲穿街走巷,舉目無(wú)親,哀傷地唱道:“到處流浪,到處流浪。我和任何人都沒(méi)來(lái)往,我看這世界像沙漠!蹦欠N凄涼,那種幽咽,博得人們?yōu)⑾乱晦渫闇I。而當(dāng)讀者讀到《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》中的《杕杜》時(shí),心情同樣很沉重,因?yàn)樗彩且皇琢骼苏咧。?dāng)然,它比《拉茲之歌》古老得多。

          全詩(shī)二章,章九句,復(fù)沓章法,二章內(nèi)容除用韻換字外基本相同。起首“有杕之杜,其葉滑湑”,用孤孤單單的一株赤棠樹(shù)起興,與同樣是孤孤單單的一株赤棠樹(shù)起興,與同樣是孤孤單單的流浪漢相對(duì)照,既相映成趣,又相對(duì)生愁。赤棠雖孤單,還有繁茂樹(shù)葉作伴,自己卻是“光桿司令”一個(gè),相比之下樹(shù)要比人幸運(yùn)得多。所以這“興”又是“反興”。詩(shī)人看到孤樹(shù),佇足留連,忽而覺(jué)得同病相憐,忽而嘆人不如樹(shù),感觸紛紜。這種獨(dú)特心理感受與流浪者身份相切合,很有典型意義。關(guān)于這流浪者的性別,聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》另有妙詮:“杕杜喻女之未嫁者。《說(shuō)文》:‘牡曰棠,牝曰杜!蹦悄┻@流浪者竟是一位未婚少女,那就更顯悲哀了。此說(shuō)可備參考。

          起首二句,也可謂“興而賦也”。第三句“獨(dú)行踽踽”才是全章的靈魂。整首詩(shī)就是描寫一個(gè)“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的踽踽獨(dú)行者的苦悶嘆息。此句獨(dú)立鎖住,不加鋪敘,以少馭多,濃縮了許多顛沛流離的苦境,給人無(wú)限想像空間。此句點(diǎn)出了流浪者,成為前后內(nèi)容的分水嶺,前是流浪者所見(jiàn),后是流浪者所思。

          “豈無(wú)他人,不如我同父!甭飞巷L(fēng)塵仆仆的行人還是有的,但心為形役,各有各沉重的精神枷鎖與自顧不暇的物質(zhì)煩惱,沒(méi)有人肯去對(duì)一個(gè)陌路人相濡以沫。這時(shí),流浪者想到了同胞手足的兄弟親情,是“他人”無(wú)法比擬和替代的。正如《小雅·常棣》所說(shuō):“凡今之人,莫如兄弟!毙值,親人,家園,不知在何方。異域他鄉(xiāng)的流浪者在世態(tài)炎涼、人情冷暖的現(xiàn)實(shí)中想得很多很多,只能在想像中求得一些慰藉。正如安徒生童話《賣火柴的小女孩》,那小女孩孤苦伶仃,只能劃火柴在光亮中幻想著已上天國(guó)的奶奶來(lái)呵護(hù)自己,心靈感到一絲溫暖。兄弟雖好,畢竟在虛無(wú)縹緲中,現(xiàn)實(shí)終究是現(xiàn)實(shí),詩(shī)人不禁“嗟——”,發(fā)出一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。這“嗟”字直貫最末副歌式復(fù)唱四句。

          嘆息的內(nèi)容很平實(shí)淺近,也正是流浪者的最基本需要:行人為什么不來(lái)親近我?我沒(méi)有兄弟在旁,為什么不來(lái)幫助我?孤獨(dú)寂寞,呼天搶地,兩個(gè)激問(wèn)中蘊(yùn)藏著濃重的絕望和憂傷。落難的人猶如落水的人,非常需要救援,可沒(méi)有人會(huì)來(lái)、沒(méi)有人能來(lái)濟(jì)助他。這確實(shí)是一聲令人心寒的長(zhǎng)嘆。

          由此推想,這首詩(shī)創(chuàng)作的時(shí)代背景,或是戰(zhàn)亂,或是饑荒。《小雅·常棣》說(shuō):“喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生!保ㄋ绬实渷y既平清,一家生活也安寧。那時(shí)雖有親兄弟,反覺(jué)不如朋友親)可作反證。是戰(zhàn)爭(zhēng)使骨肉離散,淪為難民。又《大雅·召旻》:“瘨我饑饉,民卒流亡!保囸~遍地災(zāi)情重,十室九空盡流亡)是災(zāi)荒使百姓失所,乞食四方。不管哪種情況,這首抒寫心靈感受的流浪者之歌,通過(guò)一個(gè)人的命運(yùn),向后世真實(shí)展示了一幅古代難民的流亡圖,其藝術(shù)視角很獨(dú)特,給人啟迪。

          舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂“《杕杜》,刺時(shí)也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨(dú)居而無(wú)兄弟,將為沃所并爾”,為今人所不;而朱熹《詩(shī)集傳》謂此為“無(wú)兄弟者自傷其孤特而求助于人之辭”,則差為近之。

        杕杜原文翻譯及賞析2

          原文:

          小雅·杕杜

          [先秦] 佚名

          有杕之杜,有睆其實(shí)。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽(yáng)止,女心傷止,征夫遑止。

          有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲;苣据轮梗谋,征夫歸止!

          陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠(yuǎn)!

          匪載匪來(lái),憂心孔疚。期逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會(huì)言近止,征夫邇止。

          譯文及注釋:

          譯文

          一株棠梨生路旁,果實(shí)累累掛枝上。國(guó)家戰(zhàn)事無(wú)休止,服役日子又延長(zhǎng)。光陰已臨十月底,女子心里多悲傷,征人有空應(yīng)還鄉(xiāng)。

          一株棠梨生路旁,葉子繁茂茁壯長(zhǎng)。國(guó)家戰(zhàn)事無(wú)休止,我的心里多哀傷。野草樹(shù)木又蔥綠,女子心里多憂傷,望那征人早還鄉(xiāng)。

          登上北山高山坡,采摘枸杞紅紅果。國(guó)家戰(zhàn)事無(wú)休止,擔(dān)心父母心傷悲。檀木役車已破敗,拉車四馬也疲憊,征人也應(yīng)快回歸。

          未見(jiàn)征戰(zhàn)人歸來(lái),憂心忡忡苦苦想。歸期已過(guò)不見(jiàn)回,為此使我更心傷。既用龜筮又占卜,都說(shuō)歸期不太長(zhǎng),征人不久即回鄉(xiāng)。

          注釋

          杕(dì):樹(shù)木孤獨(dú)貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。

          有:句首語(yǔ)助詞,無(wú)義。

          睆(huǎn):果實(shí)圓渾貌。實(shí):果實(shí)。

          靡:沒(méi)有。盬(gǔ):停止。

          嗣:延長(zhǎng)、延續(xù)。

          陽(yáng):農(nóng)歷十月,十月又名陽(yáng)月。止:句尾語(yǔ)氣詞。

          遑(huáng):閑暇。一說(shuō)忙。

          萋萋:草木茂盛貌。

          陟(zhì):登山。

          言:語(yǔ)助詞,無(wú)義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實(shí)小而紅,可食,可入藥。

          憂:此為使動(dòng)用法,使父母憂。一說(shuō)憂父母無(wú)人供養(yǎng)。

          檀車:役車,一般是用檀木做的,一說(shuō)是車輪用檀木做的。幝(chǎn)幝:破敗貌。

          牡:公馬。痯(guǎn)痯:疲勞貌。

          匪:非。載:車子載運(yùn)。

          孔:很,大。疚(jiù):病痛。

          期:預(yù)先約定時(shí)間。逝:過(guò)去。

          恤(xù):憂慮。

          卜:以龜甲占吉兇。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。

          會(huì)言:合言,都說(shuō)。一說(shuō)“會(huì)”為聚合(離人相聚),“言”為語(yǔ)助詞,無(wú)義。

          邇(ěr):近。

          賞析:

          第一章“有杕之杜,有睆其實(shí)”兩句即以“興”起首,是《詩(shī)經(jīng)》中常用的手法之一。這以“興”起的兩句與后邊的內(nèi)容有著某種情緒的`關(guān)聯(lián):孤立的赤棠,象征著夫妻分處,彼此孤零;但孤立的赤棠尚能結(jié)出圓滾滾的果實(shí),而分離的夫妻卻不能盡其天性,故不能不睹物而興感!

          第三句以下,則賦敘其事:“由于王家之事沒(méi)有止息,丈夫不能回家。我的孤獨(dú)時(shí)日還要延續(xù)下去,F(xiàn)在已是十月,一年又將過(guò)去,作為妻子的我,怎不因之而憂傷!”這四句是直敘心意,后一句則來(lái)一曲折,想像男方,現(xiàn) 在應(yīng)該是有空閑了,可以騰出身來(lái)回家了。前三句是分離的憂傷,后一句是空想會(huì)聚的希望。前后相襯,反映其盼望團(tuán)聚之殷切。

          “遑”有解為“忙”的,那么意義正好相反,征夫正在忙著,那么還不可能回家,則體現(xiàn)出主人公某種程度的失望與懊喪。懷念親夫感情深沉則是相同的。

          第二章與第一章結(jié)構(gòu)相似,意義相近。前二句也是以“興”起。第二句的“其葉萋萋”,第五句的“卉木萋止”,如果以為時(shí)間與前章靠近,則可理解為杜葉尚未黃落,草色青青尚在,頗有“有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”(唐無(wú)名氏《金縷衣》)的珍惜年華之意?墒乾F(xiàn) 在,王事沒(méi)有結(jié)束,丈夫難以歸來(lái),眼看光陰虛度,青春浪擲,怎不悲傷!如果以為時(shí)間與前章離得稍遠(yuǎn)。則可理解為一年已經(jīng)過(guò)去,四季周始,春天又已來(lái)到,杜葉又現(xiàn)萋萋,草木又呈蔥翠,她自不免睹物興情,憂思不絕。這與“昔我往矣,楊柳依依”之以樂(lè)景寫哀,同一手法。愁人眼中,哀景能興哀,樂(lè)景也能興哀!所以末句“征夫歸止”,并非一般的盼望,而是站在望夫石上問(wèn)天的哀號(hào):征夫啊,歸來(lái)罷!

          第三章起改用賦體。開(kāi)頭兩句寫登北山、采枸杞。鄭箋云:“杞非常菜也,而升北山而采之,托有事以望君子!笨追f達(dá)疏云:“杞木本非食菜而升北山以采之者,是托有事以望汝也。”故此兩句并非游離中心之句,而是深含懷親望夫之情。

          五、六、七三句,全為揣想之辭!疤窜嚒笔翘茨局谱鞯囊圮,或者說(shuō)是以檀木為輪的車!段猴L(fēng)·伐檀》篇“坎坎伐檀”“坎坎伐輻”“坎坎伐輪”諸句可以印證。戍役時(shí)間那么久,想像所乘役車早已破舊,拉車的四馬也已疲困,再也不能繼續(xù)役作了。如以此為前提,則自然得出結(jié)論:征夫回家的日子不遠(yuǎn)了。有人認(rèn)為“幝幝”與“啴啴”同義,是車聲。這似乎聽(tīng)到了征夫歸途中的車輪滾動(dòng)的軋軋聲,疲憊四馬艱難奔跑的特特聲,它同樣反映出女方憂思勞瘁的情貌,不過(guò)想像中彼此的距離要比前說(shuō)更近了。

          第四章仍用賦體。第一句兩個(gè)“匪”,是為了音節(jié)的需要,實(shí)際作用一個(gè)就行,即“匪載來(lái)”(車子沒(méi)有載著你回來(lái))。這是前章“檀車”三句的轉(zhuǎn)折,前章以為“還遠(yuǎn)”,而實(shí)際則朝盼暮望就是不見(jiàn)載著你的車子到來(lái)。這四字與后來(lái)唐宋詞中的“過(guò)盡千帆皆不是”(溫庭筠《望江南·梳洗罷》)、“誤幾回天際識(shí)歸舟”(柳永《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》)同一意境。第二句則是前三章傷、悲、憂的心情的發(fā)展,傷得悲得憂得成了大!第三句“期逝不至”是承應(yīng)第一句“匪載匪來(lái)”,第四句“而多為恤”是承應(yīng)第二句“憂心孔疚”。這四句集中寫憂郁、失望。而五、六、七三句又是一次轉(zhuǎn)折,在失望中又獲得一絲亮意:求卜問(wèn)筮,卜筮結(jié)論一致,都說(shuō)“近了”。這給失望枯干的心靈注入一絲滋潤(rùn),“征夫邇止”,這是獲得片時(shí)的安慰,寄希望于明天。

          對(duì)此詩(shī)主訴者是誰(shuí),說(shuō)法頗不一致!睹(shī)序》說(shuō):“杕杜,勞還役也!边@是說(shuō)全詩(shī)是戍役者的口吻,是男思女。不論是女思男還是男思女,在詮釋時(shí)都會(huì)遇到一些麻煩。如說(shuō)女思男,則一、二、三章的“我”就沒(méi)有男思女的解釋來(lái)得直接。如說(shuō)男思女,則“女心傷止”“女心悲止”的“女”又較別扭;而三、四兩章以男方口吻去解釋,更難圓其說(shuō)。變通的辦法是將寫男的方面“繼我時(shí)日”“征夫遑止”等句作為女方的猜想,或者將寫女的方面“女心傷止”“女心悲止”等句以及三、四兩章當(dāng)作男方的猜想去理解以求前后統(tǒng)一。但兩者相較,似還以女思男較為通暢,而第三、四兩章傳統(tǒng)上亦從女思男角度去理解。

        杕杜原文翻譯及賞析3

          小雅·杕杜原文

          有杕之杜,有睆其實(shí)。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽(yáng)止,女心傷止,征夫遑止。

          有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲;苣据轮,女心悲止,征夫歸止!

          陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠(yuǎn)!

          匪載匪來(lái),憂心孔疚。斯逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會(huì)言近止,征夫邇止!

          翻譯

          孤零零的赤棠,枝頭結(jié)滿滾圓的果實(shí)。王事沒(méi)有止息,要延續(xù)我孤獨(dú)的時(shí)日。光陰已臨十月,女子傷心之極,遠(yuǎn)征的人想已閑逸。 孤零零的赤棠,葉子正繁茂翠碧。王事沒(méi)有止息,我心充滿哀傷憂戚。草木還那么萋萋,女子無(wú)限悲凄,遠(yuǎn)征的人哪該可以歸里。 登上那北山山頂,且去采摘枸杞。王事沒(méi)有止息,使我父母也憂愁不已。檀木的役車已破,拉車的四馬已疲,遠(yuǎn)征的人該歸來(lái)在即。 一輛輛車子沒(méi)載著你回歸,我憂心忡忡痛苦難耐。預(yù)定時(shí)間已過(guò)你仍沒(méi)到,我的憂郁如山如海。求卜問(wèn)筮結(jié)果一致,都說(shuō)你回家指日可待,遠(yuǎn)征的人離鄉(xiāng)已近就要?dú)w來(lái)。

          注釋

         、庞校壕涫渍Z(yǔ)助詞,無(wú)義。杕(dì):樹(shù)木孤獨(dú)貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。⑵睆(huǎn):果實(shí)圓渾貌。實(shí):果實(shí)。⑶靡:沒(méi)有。盬(gǔ):停止。⑷嗣:延長(zhǎng)、延續(xù)。⑸陽(yáng):農(nóng)歷十月,十月又名陽(yáng)月。止:句尾語(yǔ)氣詞。⑹遑:閑暇。一說(shuō)忙。⑺萋萋:草木茂盛貌。⑻.陟(zhì):登山。⑼言:語(yǔ)助詞,無(wú)義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實(shí)小而紅,可食,可入藥。⑽憂:此為使動(dòng)用法,使父母憂。一說(shuō)憂父母無(wú)人供養(yǎng)。⑾檀車:役車,一般是用檀木做的,一說(shuō)是車輪用檀木做的。幝(chǎn)幝:破敗貌。⑿牡:公馬。痯(guǎn)痯:疲勞貌。⒀匪:非。載:車子載運(yùn)。⒁孔:很,大。疚(jìu):病痛。⒂期:預(yù)先約定時(shí)間。逝:過(guò)去。⒃恤(xù):憂慮。⒄卜:以龜甲占吉兇。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。⒅會(huì)言:合言,都說(shuō)。一說(shuō)“會(huì)”為聚合(離人相聚),“言”為語(yǔ)助詞,無(wú)義。⒆邇:近。

          賞析:

          這是一首妻子思念長(zhǎng)年在外服役的丈夫的歌,自《毛詩(shī)序》以來(lái),古今沒(méi)有什么異議。

          詩(shī)分四章,每章七句。

          第一章“有杕之杜,有睆其實(shí)”兩句即以“興”起首,是《詩(shī)經(jīng)》中常用的手法之一。這以“興”起的兩句與后邊的內(nèi)容有著某種情緒的關(guān)聯(lián):孤立的赤棠,象征著夫妻分處,彼此孤零;但孤立的赤棠尚能結(jié)出圓滾滾的果實(shí),而分離的夫妻卻不能盡其天性,故不能不睹物而興感!

          第三句以下,則賦敘其事:“由于王家之事沒(méi)有止息,丈夫不能回家。我的孤獨(dú)時(shí)日還要延續(xù)下去,F(xiàn)在已是十月,一年又將過(guò)去,作為妻子的我,怎不因之而憂傷!”這四句是直敘心意,后一句則來(lái)一曲折,想像男方,現(xiàn)在應(yīng)該是有空閑了,可以騰出身來(lái)回家了。前三句是分離的憂傷,后一句是空想會(huì)聚的希望。前后相襯,反映其盼望團(tuán)聚之殷切。

          “遑”有解為“忙”的,那么意義正好相反,征夫正在忙著,那么還不可能回家,則體現(xiàn)出主人公某種程度的失望與懊喪。懷念親夫感情深沉則是相同的。

          第二章與第一章結(jié)構(gòu)相似,意義相近。前二句也是以“興”起。第二句的“其葉萋萋”,第五句的“卉木萋止”,如果以為時(shí)間與前章靠近,則可理解為杜葉尚未黃落,草色青青尚在,頗有“有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”(唐無(wú)名氏《金縷衣》)的珍惜年華之意?墒乾F(xiàn)在,王事沒(méi)有結(jié)束,丈夫難以歸來(lái),眼看光陰虛度,青春浪擲,怎不悲傷!如果以為時(shí)間與前章離得稍遠(yuǎn)。則可理解為一年已經(jīng)過(guò)去,四季周始,春天又已來(lái)到,杜葉又現(xiàn)萋萋,草木又呈蔥翠,她自不免睹物興情,憂思不絕。這與“昔我往矣,楊柳依依”之以樂(lè)景寫哀,同一手法。愁人眼中,哀景能興哀,樂(lè)景也能興哀!所以末句“征夫歸止”,并非一般的盼望,而是站在望夫石上問(wèn)天的哀號(hào):征夫啊,歸來(lái)罷!

          第三章起改用賦體。開(kāi)頭兩句寫登北山、采枸杞。鄭箋云:“杞非常菜也,而升北山而采之,托有事以望君子!笨追f達(dá)疏云:“杞木本非食菜而升北山以采之者,是托有事以望汝也!惫蚀藘删洳⒎怯坞x中心之句,而是深含懷親望夫之情。

          五、六、七三句,全為揣想之辭!疤窜嚒笔翘茨局谱鞯囊圮,或者說(shuō)是以檀木為輪的車!段猴L(fēng)·伐檀》篇“坎坎伐檀”、“坎坎伐輻”、“坎坎伐輪”諸句可以印證。戍役時(shí)間那么久,想像所乘役車早已破舊,拉車的四馬也已疲困,再也不能繼續(xù)役作了。如以此為前提,則自然得出結(jié)論:征夫回家的日子不遠(yuǎn)了。有人認(rèn)為“幝幝”與“啴啴”同義,是車聲。這似乎聽(tīng)到了征夫歸途中的車輪滾動(dòng)的軋軋聲,疲憊四馬艱難奔跑的特特聲,它同樣反映出女方憂思勞瘁的情貌,不過(guò)想像中彼此的距離要比前說(shuō)更近了。

          第四章仍用賦體。第一句兩個(gè)“匪”,是為了音節(jié)的需要,實(shí)際作用一個(gè)就行,即“匪載來(lái)”(車子沒(méi)有載著你回來(lái))。這是前章“檀車”三句的轉(zhuǎn)折,前章以為“還遠(yuǎn)”,而實(shí)際則朝盼暮望就是不見(jiàn)載著你的車子到來(lái)。這四字與后來(lái)唐宋詞中的“過(guò)盡千帆皆不是”(溫庭筠《望江南》)、“誤幾回天際識(shí)歸舟”(柳永《八聲甘州》)同一意境。第二句則是前三章傷、悲、憂的心情的發(fā)展,傷得悲得憂得成了大!第三句“期逝不至”是承應(yīng)第一句“匪載匪來(lái)”,第四句“而多為恤”是承應(yīng)第二句“憂心孔疚”。這四句集中寫憂郁、失望。而五、六、七三句又是一次轉(zhuǎn)折,在失望中又獲得一絲亮意:求卜問(wèn)筮,卜筮結(jié)論一致,都說(shuō)“近了”。這給失望枯干的心靈注入一絲滋潤(rùn),“征夫邇止”,這是獲得片時(shí)的安慰,寄希望于明天。

          全詩(shī)感情真摯、深切,愛(ài)意專一恒久,體現(xiàn)古代婦女高尚的人格和純潔的情愛(ài),當(dāng)然也反映出長(zhǎng)期的戍役給下民帶來(lái)的痛苦。

          對(duì)此詩(shī)主訴者是誰(shuí),說(shuō)法頗不一致!睹颉氛f(shuō):“杕杜,勞還役也!边@是說(shuō)全詩(shī)是戍役者的口吻,是男思女。不論是女思男還是男思女,在詮釋時(shí)都會(huì)遇到一些麻煩。如說(shuō)女思男,則一、二、三章的“我”就沒(méi)有男思女的解釋來(lái)得直接。如說(shuō)男思女,則“女心傷止”“女心悲止”的“女”又較別扭;而三、四兩章以男方口吻去解釋,更難圓其說(shuō)。變通的辦法是將寫男的方面“繼我時(shí)日”、“征夫遑止”等句作為女方的猜想,或者將寫女的方面“女心傷止”、“女心悲止”等句以及三、四兩章當(dāng)作男方的猜想去理解以求前后統(tǒng)一。但兩者相較,似還以女思男較為通暢,而第三、四兩章傳統(tǒng)上亦從女思男角度去理解。

        【杕杜原文翻譯及賞析通用3篇】相關(guān)文章:

        杕杜原文賞析及翻譯05-01

        小雅·杕杜原文賞析及翻譯04-26

        杕杜原文賞析及翻譯3篇05-01

        《詩(shī)經(jīng):有杕之杜》原文賞析11-16

        《杕杜》詩(shī)經(jīng)譯文及賞析09-12

        送杜審言原文翻譯及賞析05-23

        詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)《有杕之杜》賞析09-06

        《杜侍御送貢物戲贈(zèng)》原文、翻譯及賞析05-24

        送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析02-10

        送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>