1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《對酒》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-05 14:56:59 古籍 我要投稿

        《對酒》原文翻譯及賞析(15篇)

        《對酒》原文翻譯及賞析1

          《對酒》

          不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          譯文及注釋

          不吝惜花很多錢買一把好刀,

          貂皮大衣?lián)Q酒喝也算是豪邁了。

          要愛惜自己的生命,

          為了偉大的理想,值得拋灑鮮血,做出驚天動地的事業(yè)。

          「注釋」

          ①吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,詩當(dāng)寫于此時(shí)。這首詩表現(xiàn)了秋瑾輕視金錢的豪俠性格和殺身成仁的革命精神。

         、邗豸脫Q酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。秋瑾以一女子,而作如此語,其豪俠形象躍然紙上。

         、邸耙磺弧倍洌阂嗾湎ё约旱臐M腔熱血,將來獻(xiàn)出它的時(shí),一定可以化成碧綠的波濤(意即掀起革命的風(fēng)暴)。勤,常常,多。碧濤,用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血

          「賞析」

          這首“鑒湖女俠”詩是:“不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤!辈恢赖,會以為這是男性寫的。其實(shí)中國的男性寫的東西,多數(shù)是女性化的。一千年前的花蕊夫人早就痛罵過:“君王城上豎降旗,妾在深宮那得知?二十萬人齊解甲,寧無一個(gè)是男兒!”(《口占答宋太祖》)九百年后,秋瑾又接著罵道:“骯臟塵寰,問幾個(gè)男兒英哲?算只有蛾眉隊(duì)里,時(shí)聞杰出!保ā稘M江紅》)秋瑾生活的時(shí)代,人們已經(jīng)痛感到整個(gè)中國的極度女性化,因此涌現(xiàn)出一批豪俠剛烈之士,以夸張的男性化生活姿態(tài)向傳統(tǒng)社會挑戰(zhàn)。秋瑾身為女性,但她時(shí)時(shí)反抗命運(yùn)加給自己的性別身份。她恨蒼天“苦將儂,強(qiáng)派作蛾眉,殊未屑!”她宣稱:“身不得,男兒列,心卻比,男兒烈!保ā稘M江紅》)她說:“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!”(《鷓鴣天》)

        《對酒》原文翻譯及賞析2

          原文:

          對酒

          [近現(xiàn)代]秋瑾

          不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          譯文及注釋:

          譯文

          不吝惜花費(fèi)千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

          應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。

          注釋

          對酒:指此詩為對酒痛飲時(shí)所作。

          寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購一寶刀。

          貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

          勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

          碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

          濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

          賞析:

          秋瑾的小詩“對酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

          第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財(cái)器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價(jià)值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。

          第二句與首句唿應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失的豪爽性格。

          第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友的提醒,這就有了本詩的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強(qiáng)的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時(shí)抒發(fā)詩人隨時(shí)準(zhǔn)備為國捐軀的豪邁情感。

          全詩句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩人決心為革命奉獻(xiàn)一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。

        《對酒》原文翻譯及賞析3

          原文:

          松子棲金華,安期入蓬海。

          此人古之仙,羽化竟何在。

          浮生速流電,倏忽變光彩。

          天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

          對酒不肯飲,含情欲誰待。

          注釋:

          ①松子:即赤松子,是古代的仙人。

         、诮鹑A:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。

          ③安期:指安期生。傳說中的仙人,居住在東海仙山。

         、苡鸹撼上伞

         、荨皩啤眱删洌夯昧送豸拥脑娋洹敖袢詹粯O歡,含情欲誰待”,含有歡情而不暢。

          翻譯:

          赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒有舉杯的心情。

          賞析:

          《對酒行》,屬于樂府《相和歌辭》舊題。在這首詩里,詩人李白表達(dá)的是天地久長而人生易逝的深沉感慨。

        《對酒》原文翻譯及賞析4

          原文:

          霜天曉角·重來對酒

          納蘭性德〔清代〕

          重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

          休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

          譯文:

          幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

          注釋:

          霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。

          賞析:

          這首詞是納蘭性德與好友飲酒時(shí)的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。

          詞的上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點(diǎn)明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個(gè)“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細(xì)柳方能顯示出他對友人的惜別之情。隋朝詩人的《花別詩》說:“柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對世事人生的感嘆!靶轂槲黠L(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨(dú)自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時(shí),索性狂歌痛飲,以慰年華吧!巴达嬵l搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩一百韻寄微之》詩中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來,容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時(shí)的納蘭是憤憤不平的,卻也是沉默無奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達(dá)。

          這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達(dá)語,又始終不可解脫,終歸于一句對于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來。

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。

        《對酒》原文翻譯及賞析5

          對酒行 唐朝 李白

          松子棲金華,安期入蓬海。

          此人古之仙,羽化竟何在。

          浮生速流電,倏忽變光彩。

          天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

          對酒不肯飲,含情欲誰待。

          《對酒行》譯文

          赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。

          他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?

          人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。

          幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。

          這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

          《對酒行》注釋

          對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。

          松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。

          安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價(jià)值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!

          羽化:道家以仙去為羽化。

          浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。

          凋換:凋落變化。

          含情:形容心情不歡暢。

          《對酒行》賞析

          這首出看似平淡無奇,實(shí)剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。

          出想前四句,徑思仙人,提出疑問。出人開篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊(yùn)含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。

          中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,出人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識!碧斓亍眱删溆忠杂来嫦胩斓貫榉匆r,來強(qiáng)化其人命不常想意識,揭示出時(shí)間想無限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何想復(fù)雜心態(tài)。

          結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)想精神徑求。

          總體來說,這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時(shí)光易逝想憂慮,人容顏日改想無可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”想境地。這時(shí),出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開去,獨(dú)辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問,表達(dá)了“含情”有待想高遠(yuǎn)精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。

          《對酒行》創(chuàng)作背景

          李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時(shí),他回首求仙訪道的歷程,開始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”的事實(shí),對自己沉于道教已開始覺醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩。

        《對酒》原文翻譯及賞析6

          對酒 近現(xiàn)代

          秋瑾

          不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          《對酒》譯文

          不吝惜花費(fèi)千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

          應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。

          《對酒》注釋

          對酒:指此詩為對酒痛飲時(shí)所作。

          寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購一寶刀。

          貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

          勤,常常,多。 珍重:珍惜重視。

          碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

          濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

          《對酒》賞析

          秋瑾去小詩“對酒”作于1905年,即事緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華位族瀕臨滅絕去危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救位去途徑于1904年變賣掉自己去全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

          第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利去寶刀起興,“千金”本是珍貴去錢財(cái)器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價(jià)值根本不足相當(dāng)去東西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建去斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人去性格去豪爽。

          第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴去貂裘去換酒喝,這些貴重去東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失去豪爽性格。

          第吳芝瑛久知秋瑾有事復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友去提醒,這就有了本詩去第三,第四句,秋女俠去回答。借用周朝去忠臣萇弘鮮血化碧去典故闡明:人去生命是非常寶貴去,蠻強(qiáng)去熱血也不能白白去流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高去革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時(shí)抒發(fā)詩人隨時(shí)準(zhǔn)備為國捐軀去豪邁情感。

          全詩句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩人決心為革命奉獻(xiàn)一切去豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人去英雄氣概。

        《對酒》原文翻譯及賞析7

          臘夜對酒原文

          琥珀杯中物,瓊枝席上人。

          樂聲方助醉,燭影已含春。

          自顧行將老,何辭坐達(dá)晨。

          傳觴稱厚德,不問吐車茵。

          臘夜對酒注釋

          晉陶潛《責(zé)子》詩:“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物!碧祈n翃《送齊明府赴東陽》詩:“風(fēng)流好愛杯中物,豪蕩仍欺陌上郎!彼涡翖壖病稘M江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問人間,誰管別離愁?杯中物!痹P(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手!币嘧鳌氨兄铩!缎咽篮阊浴げ倘鸷缛倘鑸(bào)仇》:“﹝蔡武﹞平昔別無所好,偏愛的是杯中之物,若一見了酒,連性命也不相顧!

        《對酒》原文翻譯及賞析8

          原文:

          錦津舟中對酒別劉善充

          明代:楊慎

          錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

          青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

          蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

          北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

          譯文:

          錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

          船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。

          青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

          楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。

          蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

          蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我?guī)砩饷獾脑t書!

          北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

          胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!

          注釋:

          錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹。

          錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。

          青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。

          故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。

          蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

          蘇武:西漢武帝時(shí)蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年!罢l傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。

          北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國弦。

          “北風(fēng)”句“:古詩有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。

          賞析:

          此詩前兩句寫敘別的地點(diǎn),送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。

          “錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹!本涞莱鰟⑸瞥錇橹镁扑托械牡攸c(diǎn)和折柳贈別的情誼!跋e”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動作。仔細(xì)傳神,將詩人遠(yuǎn)行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。

          “青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!本鋵懺娙诵猩掖,戍地之荒涼遙遠(yuǎn)!扒嗲鄺盍枢l(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!迸笥奄浰偷,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來越遙遠(yuǎn)了。“青青楊柳”暗示離別的時(shí)間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見詩人行程之快,行色之匆忙。“大荒去”,言詩人所去的地方之偏遠(yuǎn),環(huán)境之惡劣。上句從詩人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠(yuǎn)去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進(jìn)一步反襯詩人內(nèi)心的苦痛。

          “蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊!本溆玫渥栽,抒發(fā)詩人渴求自由、渴求免的強(qiáng)烈愿望。漢武帝時(shí),蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還。”楊慎嘉靖三年謫成永昌,到此時(shí)正好十九年,尚無赦免的音訊,所以發(fā)出“誰傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。。

          “北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦!本湟詣游锏膽俟释猎O(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。“北風(fēng)胡馬南枝鳥”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”(《古詩十九首》)之句。舟中對酒,愁緒更濃,無法排解,無法述說,只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國弦歌之中。詩人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。

          這首詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),抒情寫意真摯自然。詩歌由朋友的不忍別,想到馬上會天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。

        《對酒》原文翻譯及賞析9

          對酒行

          李白〔唐代〕

          松子棲金華,安期入蓬海。

          此人古之仙,羽化竟何在。

          浮生速流電,倏忽變光彩。

          天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

          對酒不肯飲,含情欲誰待。

          譯文及注釋

          譯文:

          赤松子棲息在金華山上,安期生居住在仙海的蓬萊仙山。他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,縣變的只有人的容顏。這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

          注釋:

          對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在仙海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價(jià)值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!坝鸹旱兰乙韵扇橛鸹。浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。凋換:凋落變化。含情:形容心情不歡暢。

          賞析

          這首詩看似平淡無奇,實(shí)剛?cè)谟蜗伞n生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。

          詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊(yùn)含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。

          中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,詩人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識!碧斓亍眱删溆忠杂来娴奶斓貫榉匆r,來強(qiáng)化其人命不常的意識,揭示出時(shí)間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。

          結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)的精神追求。

          總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對人世時(shí)光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時(shí),詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨(dú)辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達(dá)了“含情”有待的高遠(yuǎn)精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

        《對酒》原文翻譯及賞析10

          【原文】

          曲江對酒

          杜甫

          苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

          桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時(shí)兼白鳥飛。

          縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

          吏情更覺滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

          【翻譯】

          我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費(fèi)的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時(shí)間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤幹鴴仐夁@個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣。現(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。

          【賞析】

          詩人微官縛身,空懷報(bào)國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時(shí)也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。

          【閱讀訓(xùn)練】

          1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)

          2.對本詩分析不正確的一項(xiàng)是( )。(3分)

          A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時(shí)過境遷的意味。

          B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當(dāng)句對”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。

          C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

          D.全詩感情濃烈,運(yùn)思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。

          3. 詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕目捶ā#?分)

          4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。

          5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?

          【參考答案】

          1.(1分)詩史

          2.(3分)A

          3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細(xì)逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)

          4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報(bào)國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

          5.“桃花欲共楊花語”運(yùn)用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時(shí)仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因?yàn)槭送臼б,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時(shí)的心情。

        《對酒》原文翻譯及賞析11

          原文:

          重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

          休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

          譯文及注釋:

          作者:佚名

          譯文

          幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。

          還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

          注釋

         、潘鞎越牵涸~牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。

         、旗埃╣òu):同“夠”。

         、巧κ祝阂允稚︻^,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。

         、惹嘞墸▂íng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。《楚辭·劉向(九嘆·怨思)》:“若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情!蓖跻葑ⅲ骸扒嘞壸儼资购,變白使黑,以喻讒佞!

          參考資料:

          1、

          《經(jīng)典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁

          賞析:

          作者:佚名

          《霜天曉角》,其名得自林逋詠梅詞中“霜潔” “曉寒” “玉龍三弄” 又稱《長橋月》((踏月》《月當(dāng)窗》等,有多種體格,皆為雙凋,這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十三字。上闋第一、第二、第四句, 下闋第一、第二、第三、第五句押仄聲韻。

          這首詞的主題并不明確,后世多認(rèn)為是納蘭性德與好友飲酒時(shí)的寄情之作。詞人在上闋說自己與友人再一次飲酒作別,只是心情與昔日大有不同。詞 的下闋,詞人筆鋒突轉(zhuǎn),勸慰好友忘卻煩憂,痛飲美酒,自古以來上天對卑鄙小人讒害好人、誣陷清白的事情早有安排。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。

          參考資料:

          1、

          《經(jīng)典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁

        《對酒》原文翻譯及賞析12

          對酒

          新詩滿眼不能裁,鳥度云移落酒杯。

          官里簿書無日了,樓頭風(fēng)雨見秋來。

          是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。

          笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。

          翻譯

          眼前都是新詩的材料,可我一時(shí)無法表達(dá);鳥兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進(jìn)我的酒杯。

          做著小官,文書堆案沒完沒了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來。

          是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉促回歸。

          我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺,鼾聲如雷。

          注釋

          新詩:新的詩作。

          官里:衙門里,官府里。

          簿書:官府的文書。

          袞袞:相繼不絕。

          賞析

          據(jù)陳與義集前后詩作年,這首詩當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。

          詩首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩人對著酒杯,只見飛鳥掠過,浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動,覺得這是極好的詩料,想寫出來,又似乎找不到適當(dāng)?shù)?詩句來表達(dá)。江西詩派的詩喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩便顯得突兀而有波折。同時(shí)人葛勝仲在評論陳與義詩時(shí),曾指出他的詩“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩便是很好的例子。詩寫的情況,是每個(gè)詩人都遇到過的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩所說“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已茫然”,明明是極好的景情,詩似乎就在口邊,卻一下子說不出來。陳與義對這種境界體會很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩生眼底,安排句法已難尋!庇秩纭额}酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真。”

          第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實(shí)生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說情,一句寫景作陪襯,進(jìn)一步闡發(fā)情。詩人當(dāng)時(shí)官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時(shí)候,他或許已對官場的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來,前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒有出頭的日子;沒完沒了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說眼見到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開,飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評說:“此詩中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說情,一句說景,奇矣!彼螀情_《優(yōu)古堂詩話》說:“近時(shí)稱陳去非詩‘案上簿書何時(shí)了,樓頭風(fēng)月又秋來’之句。或者曰:此東坡‘官事無窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩‘身事未知何日了,馬蹄唯覺到秋忙’!狈交貏t以為本蘇軾詞“官事何時(shí)畢,風(fēng)雨外,無多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉廨中晚步過鄭倉臺上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開及方回都遵循江西詩派宗旨,在“無一字無來歷”上下工夫,實(shí)際上,不論陳與義是否襲用前人,詩都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對“燕子”、“簿書”對“風(fēng)雨”、“是非”對“歲月”,都很靈動,非俗手所能做到。

          在發(fā)了一通感慨后,詩進(jìn)入尾聲,回應(yīng)題目,說自己含笑把這些人世間的煩惱都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開,痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進(jìn)入夢鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達(dá)語,力求軒豁,但氣勢與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標(biāo)準(zhǔn),所以清紀(jì)昀、許印芳都曾予以指摘。

          這首詩屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩派詩的方回贊為“學(xué)許渾詩者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。

        《對酒》原文翻譯及賞析13

          對酒

          蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細(xì)馬馱。

          青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。

          玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!

          翻譯

          蒲萄美酒,金叵羅。吳地少女年方十五,嬌小的駿馬把她馱。

          青黛描秀眉,還穿著紅錦靴。吐字音不正,嬌滴滴地唱著歌。

          豪華的筵席上,你投入懷中醉眼婆娑。芙蓉帳里,能奈你何?

          注釋

          蒲萄酒:據(jù)《太平寰宇記》載西域有之,及唐貞觀中傳入,芳香酷烈。

          叵羅:或作“頗羅”,胡語之酒杯。

          細(xì)馬:駿馬之小者。

          青黛:古畫眉顏料,其色青黑。

          紅錦靴:唐代時(shí)裝。

          玳瑁筵:也寫作瑇瑁筵,謂豪華名貴之筵席。

          芙蓉帳:用芙蓉花染繒制成的帳子。泛指華麗的帳子。

          賞析

          這首七言古詩寫少年冶游情景,是李白初下江南時(shí)候的生活寫照。全詩節(jié)奏明快,情緒高越,細(xì)節(jié)明晰,歌唱性極強(qiáng)。

          此詩先寫“蒲萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”,其物色華貴精美絕倫。然后女主人公登場。芳齡十五,騎一匹小馬。以“細(xì)”指“小”,至今粵語猶然!榜W”字好,坐非正坐,開啟了漫不經(jīng)心模式!暗雷植徽龐沙琛,是女主人公無目的性地任意揮發(fā)。是因?yàn)樗菂羌,不能說洛陽正音,才“道字不正”呢,還是她有意來一番個(gè)人演繹,將一首熟悉的歌兒唱出陌生化的新奇感呢?李白是深諳此中秘訣的,他明白這是撒嬌,發(fā)嗲。在另一首寫給金陵女子的詩中他也說:“楚歌吳語嬌不成,似能未能最有情!辈灰J(rèn)真,不要賣弄,有本事最好藏起來,技藝在純熟與生疏之間,態(tài)度在迎合與超然之間,這才是“嬌唱歌”,“嬌不成”也“最有情”。十五歲的吳姬真不簡單,她已經(jīng)掌握了人情與歌藝的精髓:似能未能,大巧若拙。此詩寫吳姬著筆不多,但其天生麗質(zhì),音容笑貌,一覽無余,很可見出李白刻畫人物之工。

          創(chuàng)作背景

          安旗《李白全集編年注釋》(《李白全集編年箋注》)系此詩于開元十四年(726年)。當(dāng)時(shí)李白在金陵、揚(yáng)州等地游覽。

        《對酒》原文翻譯及賞析14

          對酒憶賀監(jiān)二首

          唐代·李白

          其一

          四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

          長安一相見,呼我謫仙人。

          昔好杯中物,翻為松下塵。

          金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

          其二

          狂客歸四明,山陰道士迎。

          敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。

          人亡余故宅,空有荷花生。

          念此杳如夢,凄然傷我情。

          譯文

          其一

          四明山中曾出現(xiàn)過一個(gè)狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。

          在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。

          當(dāng)初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。

          每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。

          其二

          狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。

          御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。

          人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。

          看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。

          注釋

          賀監(jiān):即賀知章。唐肅宗為太子時(shí),賀知章曾官太子賓客兼正授秘書監(jiān),故詩題及序中以“賀監(jiān)”、“太子賓客賀公”稱之。竇蒙《述書賦注》:賀知章,天寶二年以年老上表,請入道,歸鄉(xiāng)里,特詔許之。知章以贏老乘輿而往,到會稽,無幾老終。九年冬十二月,詔曰:“故越州千秋觀道士賀知章,神清志逸,學(xué)富才雄,挺會稽之美箭, 蘊(yùn)昆岡之良玉,故飛名仙省,侍講龍樓。愿追二老之奇蹤,克遂四明之狂客。允協(xié)初志,脫落朝衣,駕青牛而不還,狎白鷗而長往。舟壑靡息,人壑兩亡,推舊之懷,有深追悼,宜加縟禮,式展哀榮,可贈兵部尚書!

          金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫!敖瘕敗鄙w是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。

          四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南!睹蕉刺旄5赜洝罚核拿魃,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。

          賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。

          謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。

          杯中物:即酒。語出陶潛詩:“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物。”

          松下塵:已亡故的意思,古時(shí)墳?zāi)股隙嘀菜砂,故云。語出釋曇遷詩:“我住刊江側(cè),終為松下塵!

          山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。

          鏡湖:在今浙江紹興會稽山北麓。《唐書》:賀知章,天寶初病,夢游帝居,數(shù)日寤,乃請為道士,還鄉(xiāng)里,詔許之。以宅為千秋觀而居,又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。既行,帝賜詩,皇太子百官餞送。擢其子曾子為會稽郡司馬,賜緋魚,使侍養(yǎng)。幼子亦聽為道士。卒年八十六。

          沼:池塘,這里指鏡湖。

          故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會稽縣東北三里,遺址今已不存。施宿《會稽志》:唐賀秘監(jiān)宅,在會稽縣東北三里八十步,今天長觀是。

          創(chuàng)作背景

          天寶三載(744)春正月,知章因病恍惚,乃上疏請度為道士,求還鄉(xiāng)里,詔許之。又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。賀知章回鄉(xiāng)后不久便去世了,卒年八十六。這兩首詩是在賀知章去世之后的天寶六載(747),李白游會稽時(shí)悼念賀知章而作的。

          賞析

          第一首以“金龜換酒”事為中心,追憶與賀知章的情誼!八拿饔锌窨,風(fēng)流賀季真!薄秾幉ǜ尽罚骸八拿魃桨l(fā)自天臺,屹峙于郡治之坤隅,上有二百八十峰,綿亙明、越、臺三州之境,為三十六洞天之一!薄稌洝芬噍d:“縣南有四明山,高峰迭云,連岫蔽日。”賀知章家于此,故自號“四明狂客”!帮L(fēng)流”二字,本陸象先語,《舊唐書》卷一九〇引陸氏語云:“賀兄言論倜儻,真可謂風(fēng)流之士。吾與子弟離闊,都不思之,一日不見賀兄,則鄙吝生矣!笨梢娎畎子谩帮L(fēng)流”二字,并非僅僅用以形容賀知章的言談風(fēng)姿,而且還帶有無限的思念之情。始二句點(diǎn)明所憶之人,接下來回憶:“長安一相見,呼我謫仙人!贝硕渌灾乱岩娫娦!拔艉帽形铮駷樗上聣m!币谎晕,一言今。“昔好杯中物”概括了賀知章一生的嗜好——酒。李白在寫這兩首詩之后,還有《重憶一首》詩云:“欲向江東去,定將誰舉杯?稽山無賀老,卻棹酒船回!彼坪趵畎着c賀知章情誼的凝聚點(diǎn)就在于“酒”。而賀知章也的確是離不開酒的,前引杜甫《飲中八仙歌》也說明了這一點(diǎn)!敖瘕敁Q酒處,卻憶淚沾巾!薄敖瘕敁Q酒”,可以說是李白與賀知章交往中最難以忘懷的一幕。這里的“換酒處”與下句的“卻憶”是倒裝句,本應(yīng)為:“卻憶金龜換酒處”,但詩人為了強(qiáng)調(diào)“金龜換酒”事,以突出賀知章那豪爽的性格和對友情的傾心,方作如此安排。今日對酒,詩人難免會想起昔日“長安一相見”的情形,也更不會忘記“金龜換酒”那令人愜意的一幕;尤其是當(dāng)詩人在今與昔的反復(fù)對比與追憶中,其中也不排斥詩人自身的遭際,不能不倍加思念這位曾有知遇之恩的亡友,不能不淚盈滿巾。

          第二首從賀知章歸鄉(xiāng)后著筆,進(jìn)一步抒發(fā)詩人內(nèi)心的懷念與悲凄之情。“狂客歸四明,山陰道士迎!辟R知章是“請為道士還鄉(xiāng)里”,故云“道士迎。二句雖同為遙憶,但前句實(shí)寫,后句虛擬!皻w”、“迎”二字概括了賀知章還鄉(xiāng)的整個(gè)過程,容量極大。“敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。”賀知章歸鄉(xiāng)時(shí),皇帝曾下詔,將鏡湖剡川一曲賜于他,作為放生池!盀榫_沼榮”,即為這一片池塘增添了榮耀和光彩。以上四句平平道來,似無深意,但它卻很自然地把讀者帶回到了當(dāng)初長安送別的場面,更令人不禁想起李白當(dāng)時(shí)贈行的兩首詩:“久辭榮祿遂初衣,曾向長生說息機(jī)。真訣自從茅氏得,恩波應(yīng)阻洞庭歸!保ā端唾R監(jiān)歸四明應(yīng)制》)“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝!保ā端唾R賓客歸越》)完全是一種樂觀的、恭賀的態(tài)度。對于賀知章來說,這種“辭榮祿”而“遂初衣”的結(jié)局,的確是功成身退、榮歸鄉(xiāng)里。而這正是李白所羨慕、所追求的。但詩人感情一轉(zhuǎn):“人亡余故宅,空有荷花生!笨梢韵胂,如果賀知章還在世的話,此時(shí)二人的相聚,應(yīng)該是怎樣的情形!昂苫ㄉ辈粌H點(diǎn)明了此行的季節(jié),而且還帶有無限的情韻,尤其是“空有”二字,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出了詩人那深深的思念之情。睹物思人,對酒懷人,往事歷歷在目,然而“念此杳如夢,凄然傷我情”。如幻似夢般的往事,空余故宅的現(xiàn)實(shí),不僅有睹物思人、對酒懷人之念,也更有蕭條異代、物是人非之感,這一切,不能不令人落淚沾巾、凄然傷情。

          這兩首詩在藝術(shù)上主要采用了今昔對比的手法,隨著鏡頭的一再轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出詩人撫今追昔、感慨萬千的心緒。第一首前四句著重對昔日的追憶,但后四句卻是在今——昔、今——昔的反復(fù)重迭之中,來加強(qiáng)感情的抒發(fā)。第二首前四句言昔,后四句言今,同樣是在對比之中展示出詩人那極不平靜的心緒。這一手法的運(yùn)用,無疑加強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)效果。

          明代詩論家陸時(shí)雍本著“絕去形容,獨(dú)標(biāo)真素”(《詩鏡總論》)的論詩宗旨,對唐代五言古詩,包括杜甫在內(nèi),基本上持否定態(tài)度,而唯獨(dú)李白頗得贊許。他在《詩鏡總論》中說:“觀五言古于唐,此猶求二代之瑚璉于漢世也。古人情深,而唐以意索之,一不得也;古人象遠(yuǎn),而唐以景逼之,二不得也;古人法變,而唐以格律之,三不得也;古人色真,而唐以巧繪之,四不得也;古人貌厚,而唐以姣飾之,五不得也;古人氣凝,而唐以佻乘之,六不得也;古人言簡,而唐以好盡之,七不得也;古人作用盤礴,而唐以徑出之,八不得也。雖以子美雄材,亦踣躓于此而不得進(jìn)矣。庶幾者其太白乎?意遠(yuǎn)寄而不迫,體安雅而不煩,言簡要而有歸,局卷舒而自得。離合變化,有阮籍之遺蹤;寄托深長,有漢魏之委致!标懯系囊娊馕疵膺^于偏激,但李白的《對酒憶賀監(jiān)》這一類詩,的確具有上述特征,從而帶有“絕去舊形容,獨(dú)標(biāo)真素”的顯著特點(diǎn)。首先,當(dāng)時(shí)律詩已相當(dāng)成熟,但李白卻仍采用古詩的形式,這正是為了更貼切地表現(xiàn)他那種樸素、純真而又自然的情感,詩歌的本身,已說明了這一點(diǎn)。其次,從這兩首詩中可以看出,詩人不事雕鑿,毫無驚人之句,一切平平道來,然而其中蘊(yùn)含的情韻和詩人內(nèi)心的凄楚,卻十分深沉飽滿。這大概就是陸時(shí)雍所說的“深情淺趣,深則情,淺則趣”(《詩鏡總論》)的道理。從詩歌審美角度來說,這也正是李白所說的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的準(zhǔn)則。

        《對酒》原文翻譯及賞析15

          除夜對酒贈少章

          歲晚身何托,燈前客未空。

          半生憂患里,一夢有無中。

          發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。

          我歌君起舞,潦倒略相同。

          古詩簡介

          《除夜對酒贈少章》是宋代陳師道的一首五言律詩,作于宋哲宗元祐元年(1086年)除夕。頭兩句寫自己除夜孤單,有客來陪,自感十分快慰。中間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞。詩中體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩人對理想執(zhí)著追求的精神。詩作格律嚴(yán)整,對仗精彩,被清朝文人紀(jì)昀評價(jià)為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。”詩中第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅”,被譽(yù)為名聯(lián)。

          翻譯/譯文

          一年將盡,這身子將向何處寄托?燈下的客人,事業(yè)理想?yún)s未落空。我的前半生均在憂患里度過,仿佛一場夢在現(xiàn)實(shí)與幻境中。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來,你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。

          注釋

         、偕僬拢好赜M,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩人交往頗密。

         、跉q晚:一年將盡。

         、畚纯眨海殬I(yè)、事業(yè))沒有落空(即言“有了著落”)。

         、苡校褐脯F(xiàn)實(shí)。無:指夢境。

         、菥平杓t:即是“借酒紅”的例裝。

         、蘖实梗侯j衰,失意。

          創(chuàng)作背景

          據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(1083年),曾鞏去世。此時(shí),詩人雖先后又結(jié)識了蘇軾、張耒等人,但生活一直無著,甚至貧窮得無力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨(dú)自一人生活。陳師道一生清貧,有時(shí)經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。

          此詩似作于任職前頭一年宋哲宗元祐元年(1086年)的除夕。這一年秦覯與詩人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩人置酒待客,與朋友們一起開懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時(shí)宜對朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過得心情舒暢一點(diǎn)。

          賞析/鑒賞

          作品賞析

          這首詩寫除夕之夜,主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞,以互慰寂寞、窮愁,表現(xiàn)了兩人相濡以沫的深厚友誼,寫得情真意切,凄婉動人。

          詩一開頭,便直言不諱地和盤端出詩人的牢騷和不平:“歲晚身何托?燈前客未空!泵髁恋挠蜔羟,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無憂無慮。而詩人這一年又過去了,依然像無根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無所依托。除夕之夜,本應(yīng)合家團(tuán)聚,可妻子兒女卻在遠(yuǎn)方,難以相見;一年終了,詩人托身何處仍無結(jié)果,心中感到抑郁不平。

          “半生憂患里,一夢有無中。”這一年,詩人已三十四歲。古人說:“三十而立!倍娙说陌胼呑訁s在憂患中度過,雖有才華,卻無處施展;雖有抱負(fù),卻無法實(shí)現(xiàn),只好在夢中尋求理想,尋求安慰。可夢境和現(xiàn)實(shí)截然相反!坝小,是指夢境,“無”,是指現(xiàn)實(shí)。夢中,抱負(fù)有地方施展,理想有可能實(shí)現(xiàn),還有歡笑、有團(tuán)圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實(shí)中卻一無所有。

          “發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。”嚴(yán)酷無情的現(xiàn)實(shí)粉碎了詩人美好的夢幻。眼見光陰流逝,愁白了頭。這里說“發(fā)短愁催白”,他的頭上不一定真有白發(fā);說“顏衰酒借紅”,他的顏面也不一定真的如此衰老。詩人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實(shí)》中,詩人也說:“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈!蓖踔狈揭詾椤霸v(指1086-1094)中多用老成”,所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)”句(《王直方詩話》)。詩人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無非是表示愁之深、心之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過類似的詩句,但詩人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩人當(dāng)時(shí)的窘?jīng)r,帶上了他個(gè)人特有的主觀色彩。

          “我歌君起舞,潦倒略相同!背畈荒軇,苦不堪言,滿腹牢騷,無人訴說。座中只有當(dāng)時(shí)也是“布衣”的秦少章與詩人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩人和秦少章一起唱和,兩個(gè)“潦倒略相同”的人,用歌聲來排遣滿腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來年再努力了。全詩針對題目收住,把前面的意思放開,在低沉壓抑的氣氛中透露出一絲亮光,卻正襯出詩人無可奈何的心情。

          詩中體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩人那種對理想執(zhí)著追求的精神。詩人并非僅僅哀嘆時(shí)光的流逝,他做夢也希望能一展平生抱負(fù),他為理想不能實(shí)現(xiàn)而郁郁不樂,而憤憤不平。此詩正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。

          名家點(diǎn)評

          《王直方詩話》評頸聯(lián):“無已初出此一聯(lián),大為諸公所稱賞”。

          胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二評頸聯(lián):“以一聯(lián)名世者”。

          紀(jì)昀《瀛奎律髓刊誤》卷十六評價(jià)說:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。”(《瀛奎律髓刊誤》卷十六)

        【《對酒》原文翻譯及賞析(15篇)】相關(guān)文章:

        對酒原文翻譯及賞析05-14

        對酒原文賞析及翻譯04-28

        對酒行原文賞析及翻譯04-27

        對酒原文翻譯及賞析(15篇)05-14

        對酒原文翻譯及賞析15篇05-14

        對酒原文賞析及翻譯(15篇)04-28

        對酒原文賞析及翻譯15篇04-28

        對酒原文翻譯及賞析(集合15篇)05-20

        對酒原文翻譯及賞析(合集15篇)05-20

        對酒原文翻譯及賞析(精選15篇)05-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>