1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 采桑子·輕舟短棹西湖好 原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-03 09:08:45 古籍 我要投稿

        采桑子·輕舟短棹西湖好 原文、翻譯及賞析

        采桑子·輕舟短棹西湖好 原文、翻譯及賞析1

          輕舟短棹西湖好,綠水逶迤。芳草長(zhǎng)堤,隱隱笙逶處處隨。

        采桑子·輕舟短棹西湖好 原文、翻譯及賞析

          無(wú)風(fēng)水面琉璃滑,不覺(jué)船移。微動(dòng)漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

          譯文

          西湖風(fēng)光好,駕著小舟劃著短槳多么逍遙。碧綠的湖水綿延不斷。長(zhǎng)堤芳草青青,春風(fēng)中隱隱傳來(lái)柔和的笙逶聲,像是隨著船兒在湖上飄蕩。

          無(wú)風(fēng)的水面,光滑得好似琉璃一樣,連小船移動(dòng)都感覺(jué)不到。只見(jiàn)微微的細(xì)浪在船邊蕩漾,那被船兒驚起的水鳥(niǎo),正掠過(guò)湖岸在飛翔。

          注釋

          采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調(diào)四十四字,上下闕各四句三平韻。

          輕舟:輕便的小船。短棹:劃船用的小槳。西湖:指潁州西湖。在今安徽省阜陽(yáng)市。宋時(shí)屬潁州。

          綠水:清澈的水。逶迤:形容道路或河道彎曲而長(zhǎng)。

          隱隱:隱約。笙逶:指逶唱時(shí)有笙管伴奏。

          琉璃:一種光滑細(xì)膩的釉料,多覆在盆,缸,磚瓦的外層,這里形容水面光滑。

          漣漪:水的波紋。

          沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥(niǎo)。

          賞析

          這首詞是《采桑子》組詞中的一首。描寫(xiě)四季風(fēng)景是歐陽(yáng)修《采桑子》組詞的重要內(nèi)容。這首名列第一,寫(xiě)的是春色中的西湖,風(fēng)景與心情,動(dòng)感與靜態(tài),視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué),兩兩對(duì)應(yīng)而結(jié)合,形成了一道流動(dòng)中的風(fēng)景。全詞以輕松淡雅的筆調(diào),描寫(xiě)泛舟潁州西湖時(shí)所見(jiàn)的美麗景色,以“輕舟”作為觀(guān)察風(fēng)景的基點(diǎn),舟動(dòng)景換,但心情的愉悅是一以貫之的。色調(diào)清麗,風(fēng)格娟秀,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,讀來(lái)清新可喜。

          上闋主要寫(xiě)堤岸風(fēng)景,筆調(diào)輕松而優(yōu)雅。“西湖好”是一篇之眼,“短棹”二字已將休閑的意思委婉寫(xiě)出,因?yàn)槭嵌惕,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時(shí)間來(lái)觀(guān)賞兩岸春色。

          “綠水逶迤,芳草長(zhǎng)堤”兩句寫(xiě)足由湖心經(jīng)水面到堤岸,再整體向遠(yuǎn)處推進(jìn)的動(dòng)態(tài)畫(huà)面。

          而“隱隱笙逶處處隨”一句又從聽(tīng)覺(jué)的.角度將西湖的歡樂(lè)情調(diào)刻畫(huà)了出來(lái),“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動(dòng)感。

          下闋的視點(diǎn)收束,主要寫(xiě)“綠水逶迤”。過(guò)片寫(xiě)水面平滑,“無(wú)風(fēng)”二字為樞機(jī)所在,蓋正因無(wú)風(fēng),方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺(jué)船移”,其間不僅有詩(shī)情,而且合乎邏輯。結(jié)拍寫(xiě)船動(dòng)驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個(gè)興奮點(diǎn)。大概沙禽久已習(xí)慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來(lái)的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過(guò)。視點(diǎn)也因此由近到遠(yuǎn),再向高處延伸,將立體而富有動(dòng)感的西湖呈現(xiàn)在讀者面前。全詞以輕舟的行進(jìn)為線(xiàn)索,漸次寫(xiě)出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙逶與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋。

          全詞描繪了春日的潁州西湖,景色是那樣引人入勝,綠水蜿蜒曲折,長(zhǎng)堤芳草青青,春風(fēng)中隱隱傳來(lái)柔和的笙逶聲。水面波平如鏡,不待風(fēng)助,小船已在平滑的春波上移動(dòng)。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠(yuǎn)的風(fēng)景畫(huà),美不勝收,清新可愛(ài),有很強(qiáng)的吸引力。

          創(chuàng)作背景

          公元1049年(宋仁宗皇祐元年),歐陽(yáng)修移知潁州,并與梅堯臣相約,買(mǎi)田于潁,以便日后退居。公元1067年(宋英宗治平四年),歐陽(yáng)修出知亳州,特意繞道潁州。數(shù)年后,終于以觀(guān)文殿學(xué)士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創(chuàng)作了《采桑子》十首。

          歐陽(yáng)修

          歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。

        采桑子·輕舟短棹西湖好 原文、翻譯及賞析2

          采桑子·輕舟短棹西湖好

          朝代:宋代

          作者:歐陽(yáng)修

          原文:

          輕舟短棹西湖好,綠水逶迤,芳草長(zhǎng)堤,隱隱笙歌處處隨。

          無(wú)風(fēng)水面琉璃滑,不覺(jué)船移,微動(dòng)漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

          譯文及注釋

          譯文

          西湖風(fēng)光好,駕輕舟劃短槳多么逍遙。碧綠的湖水綿延不斷,長(zhǎng)堤上花草散出芳香。隱隱傳來(lái)的音樂(lè)歌唱,像是隨著船兒在湖上飄蕩。

          無(wú)風(fēng)的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺(jué)得船兒在前進(jìn),只見(jiàn)微微的細(xì)浪在船邊蕩漾?矗淮瑑后@起的水鳥(niǎo),正掠過(guò)湖岸在飛翔。

          注釋

          采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調(diào)四十四字,上下闕各四句三平韻。

          輕舟:輕便的小船。短棹:劃船用的小槳。西湖:指潁州西湖。在今安徽省太和縣東南,是潁水和其他河流匯合處。宋時(shí)屬潁州。

          綠水:清澈的水。逶迤:形容道路或河道彎曲而長(zhǎng)。

          隱隱:隱約。笙歌:指歌唱時(shí)有笙管伴奏。

          琉璃:指玻璃,這里形容水面光滑。

          漣漪:水的波紋。

          沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥(niǎo)。

          1、馬亮.歐陽(yáng)修作品鑒賞:四川教育出版社,20xx:322—324.

          鑒賞

          這組《采桑子》從不同側(cè)面描寫(xiě)了“水深莫測(cè),廣袤相齊”(《正德潁州志》卷一)的西湖美景,從中折射出歐陽(yáng)修掛冠退隱后從容自適的閑雅心理。

          這首詞是《采桑子》組詞中的一首。描寫(xiě)四季風(fēng)景是歐陽(yáng)修《采桑子》組詞的重要內(nèi)容。這首名列第一,寫(xiě)的是春色中的西湖,風(fēng)景與心情,動(dòng)感與靜態(tài),視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué),兩兩對(duì)應(yīng)而結(jié)合,形成了一道流動(dòng)中的風(fēng)景。全詞以輕松淡雅的筆調(diào),描寫(xiě)泛舟潁州西湖時(shí)所見(jiàn)的美麗景色,以“輕舟”作為觀(guān)察風(fēng)景的基點(diǎn),舟動(dòng)景換,但心情的愉悅是一以貫之的。色調(diào)清麗,風(fēng)格娟秀,充滿(mǎn)情畫(huà)意,讀來(lái)清新可喜。

          上闋主要寫(xiě)堤岸風(fēng)景,筆調(diào)輕松而優(yōu)雅!拔骱谩笔且黄,“短棹”二字已將休閑的意思委婉寫(xiě)出,因?yàn)槭嵌惕,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時(shí)間來(lái)觀(guān)賞兩岸春色!熬G水逶迤,芳草長(zhǎng)堤”兩句寫(xiě)足由湖心經(jīng)水面到堤岸,再整體向遠(yuǎn)處推進(jìn)的動(dòng)態(tài)畫(huà)面。而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽(tīng)覺(jué)的角度將西湖的歡樂(lè)情調(diào)刻畫(huà)了出來(lái),“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動(dòng)感。

          下闋的視點(diǎn)收束,主要寫(xiě)“綠水逶迤”。過(guò)片寫(xiě)水面平滑,“無(wú)風(fēng)”二字為樞機(jī)所在,蓋正因無(wú)風(fēng),方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺(jué)船移”,其間不僅有詩(shī)情,而且合乎邏輯。結(jié)拍寫(xiě)船動(dòng)驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個(gè)興奮點(diǎn)。大概沙禽久已習(xí)慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來(lái)的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過(guò)。視點(diǎn)也因此由近到遠(yuǎn),再向高處延伸,將立體而富有動(dòng)感的西湖呈現(xiàn)在讀者面前。全詞以輕舟的行進(jìn)為線(xiàn)索,漸次寫(xiě)出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙歌與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋。

          全詞描繪了春日的潁州西湖,景色是那樣引人入勝,綠水蜿蜒曲折,長(zhǎng)堤芳草青青,春風(fēng)中隱隱傳來(lái)柔和的笙歌聲。水面波平如鏡,不待風(fēng)助,小船已在平滑的春波上移動(dòng)。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠(yuǎn)的風(fēng)景畫(huà),美不勝收,清新可愛(ài),有很的強(qiáng)吸引力。

          1、馬亮.歐陽(yáng)修作品鑒賞:四川教育出版社,20xx:322—324.2、唐圭璋等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書(shū)出版社,1988:456.

          創(chuàng)作背景

          公元1049年(宋仁宗皇祐元年),歐陽(yáng)修移知潁州,“愛(ài)其民淳訟簡(jiǎn)而物產(chǎn)美,土厚水甘而風(fēng)氣和,于是慨然已有終焉之意也。邇來(lái)俯仰二十年間······思潁之念未嘗少忘于心,而意之所存亦時(shí)時(shí)見(jiàn)于文字也”(《思潁后序》)。并與梅堯臣相約,買(mǎi)田于潁,以便日后退居。公元1067年(宋英宗治平四年),歐陽(yáng)修出知亳州,特意繞道潁州,“蓋將謀歸休之計(jì)也。乃發(fā)舊稿,得自南京以后詩(shī)十余篇,皆思穎之作,以見(jiàn)予拳拳于穎者非一日也”(《思潁詩(shī)后序》)。數(shù)年后,終于以觀(guān)文殿學(xué)士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創(chuàng)作了《采桑子》十首。 1、唐圭璋等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書(shū)出版社,1988:456.

        【采桑子·輕舟短棹西湖好 原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        采桑子·輕舟短棹西湖好原文翻譯及賞析05-24

        采桑子·輕舟短棹西湖好_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯08-03

        采桑子輕舟短棹西湖好歐陽(yáng)修翻譯11-07

        《采桑子·輕舟短棹西湖好》歐陽(yáng)修翻譯11-06

        歐陽(yáng)修《采桑子·輕舟短棹西湖好》鑒賞及賞析11-09

        歐陽(yáng)修《采桑子·輕舟短棹西湖好》08-24

        歐陽(yáng)修采桑子輕舟短棹西湖好原詩(shī)注釋翻譯賞析閱讀訓(xùn)練附答案12-28

        采桑子·群芳過(guò)后西湖好原文翻譯及賞析(4篇)05-27

        采桑子·群芳過(guò)后西湖好原文翻譯及賞析4篇05-27

        采桑子·群芳過(guò)后西湖原文翻譯及賞析05-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>