1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《燕歌行·其二》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-30 14:05:49 古籍 我要投稿

        《燕歌行二首·其二》原文、翻譯及賞析

        《燕歌行二首·其二》原文、翻譯及賞析1

          朝代:魏晉

          作者:曹丕

          原文:

          別日何易會(huì)日難,山川悠遠(yuǎn)路漫漫。

          郁陶思君未敢言,寄聲浮云往不還。

          涕零雨面毀形顏,誰能懷憂獨(dú)不嘆。

          展詩清歌仰自寬,樂往哀來摧肺肝。

          耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西。

          仰看星月觀云間,飛鴿晨鳴聲可憐,留連顧懷不能存。

          譯文

          分手之日容易,豈料相見之日如此難,山長路遠(yuǎn),天各一方。想念他以致憂思聚集,卻不敢說出口,為解相思之情,想托飄蕩之浮云寄去問訊的書信,但浮云一去而不見蹤影。整日以淚洗面,使得自己的.容顏很快老去。百憂在心,誰能不獨(dú)自感嘆啊!唯有淺吟低唱懷人幽思的《燕歌行》,來聊自寬解一下,可是,歡愉難久,憂戚繼之。夜深了,憂思煎熬難以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬頭看云間星繞月明,然而人卻沒有團(tuán)圓?蓱z晨霧中飛鴿發(fā)出陣陣鳴叫聲,留戀徘徊不能慰存。

          注釋

         、儆籼眨簯n思聚集。

         、诠⒐ⅲ邯q言炯炯,耿耿不寐的意思。

          簡析

          曹丕的《燕歌行》在詩史上久負(fù)盛名,但歷來對其一“秋風(fēng)蕭瑟”篇分外垂青,而于此首卻問津甚少。其實(shí)是雙璧一對,兩篇對觀,更饒意味。前篇從“霜飛木落”、“燕雁南歸”感物起興。由時(shí)序涉及歸鳥,再由鳥歸而關(guān)聯(lián)所思之人淹留他方!扒橐晕镞w,辭以情發(fā)”,曲曲道來。此首與其主題、情思相一,構(gòu)思則另起爐灶,不假外物,直抒胸臆。

        《燕歌行二首·其二》原文、翻譯及賞析2

          燕歌行二首·其二 三國 曹丕

          別日何易會(huì)日難,山川悠遠(yuǎn)路漫漫。

          郁陶思君未敢言,寄聲浮云往不還。

          涕零雨面毀形顏,誰能懷憂獨(dú)不嘆。

          展詩清歌仰自寬,樂往哀來摧肺肝。

          耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西。

          仰看星月觀云間,飛鴿晨鳴聲可憐,留連顧懷不能存。

          《燕歌行二首·其二》譯文

          分手之日容易,豈料相見之日如此難,山長路遠(yuǎn),天各一方。想念他以但憂思聚集,卻不敢說出口,為解相思之情,想托飄蕩之浮云寄去問訊的書信,但浮云一去而不見蹤影。整日以淚洗面,使得自己的容顏很快老去。百憂在心,誰能不獨(dú)自感嘆。∪沼袦\吟低唱懷人幽思的《燕歌行》,來聊自寬解一下,可是,歡愉難久,憂戚繼之。夜深了,憂思煎熬難以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬頭看云間星繞月明,然而人卻沒有團(tuán)圓。可憐晨霧中飛鴿發(fā)出陣陣鳴叫聲,留戀徘徊不能慰存。

          《燕歌行二首·其二》注釋

          會(huì)日:聚會(huì)的日期。

          郁陶:憂思聚集。

          耿耿:猶言炯炯,耿耿不寐的意思。

          《燕歌行二首·其二》簡析

          曹丕的《燕歌行》在詩史上久負(fù)盛名,但歷來對其一“秋風(fēng)蕭瑟”篇分外垂青,而于此首卻問津甚少。其實(shí)是雙璧一對,兩篇對觀,更饒意味。前篇從“霜飛木落”、“燕雁南歸”感物起興。由時(shí)序涉及歸鳥,再由鳥歸而關(guān)聯(lián)所思之人淹留他方!扒橐晕镞w,辭以情發(fā)”,曲曲道來。此首與其主題、情思相一,構(gòu)思則另起爐灶,不假外物,直抒胸臆。

        【《燕歌行二首·其二》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        短歌行 其二原文翻譯及賞析08-31

        怨歌行原文賞析及翻譯04-30

        長歌行原文賞析及翻譯03-21

        竹枝詞二首·其二原文賞析及翻譯04-26

        中秋月二首·其二原文賞析及翻譯04-26

        《夢李白二首·其二》原文、翻譯及賞析08-20

        夢李白二首其二原文翻譯及賞析08-16

        夢李白二首·其二原文翻譯及賞析07-21

        曹操《短歌行》其二翻譯及賞析08-31

        絕句二首·其二_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>