1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 羔羊原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-28 20:13:29 古籍 我要投稿

        羔羊原文翻譯及賞析2篇

        羔羊原文翻譯及賞析1

          原文:

          羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

          羔羊之革,素絲五緎;委蛇委蛇,自公退食。

          羔羊之縫,素絲五總;委蛇委蛇,退食自公。

          注釋:

          [1]紽:tuó,陳奐《傳疏》:五當(dāng)讀為交午之午。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》:“紽,縫也!甭勔欢唷锻x》:“縫之義亦交午也!薄拔褰F”即“午紽”,絲線交午縫制的意思。

          [2]蛇:yí委蛇:大搖大擺洋洋自得

          [3]緎:yù,同紽

          [4]總:zǒng,紐結(jié)

          翻譯:

          身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。

          身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。

          身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

          賞析:

          這首詩(shī)清代以前學(xué)者皆以為是贊美在位者的,所贊美的內(nèi)容,或說(shuō)是純正之德,如薛漢《韓詩(shī)薛君章句》:“詩(shī)人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也!被蛘f(shuō)是節(jié)儉正直,如朱熹《詩(shī)集傳》:“南國(guó)化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,故詩(shī)人美衣服有常,而從容自得如此也!逼湔f(shuō)大多牽強(qiáng)不可信。確如方玉潤(rùn)所批評(píng)的“固大可笑”、“附會(huì)無(wú)理”(《詩(shī)經(jīng)原始》)?v觀以“美”立說(shuō)者,唯有姚際恒之說(shuō)稍可通,其說(shuō)謂“詩(shī)人適見(jiàn)其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見(jiàn)。此風(fēng)人之妙致也”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。“于言外想見(jiàn)”是本詩(shī)的主要表現(xiàn)特點(diǎn),故錄以參考。首倡剌詩(shī)說(shuō)的,我所見(jiàn)之《詩(shī)經(jīng)》著作,以清人牟庭《詩(shī)切》最早,他說(shuō):“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也!苯袢嗽(shī)說(shuō)仍是美、刺并存,比較而言,筆者以為“刺”稍近詩(shī)意,但與牟氏所言“刺”的內(nèi)容恰相反,詩(shī)人所刺者乃大夫無(wú)所事事、無(wú)所作為,與《魏風(fēng)·伐檀》所刺之“素餐”(白吃飯)相似。

          對(duì)這首詩(shī)表現(xiàn)特點(diǎn)的理解,姚際恒之說(shuō)是可取的,不過(guò)要反美為剌,即是說(shuō),全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒(méi)有斥責(zé)之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見(jiàn)的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線條寫(xiě)真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。毛傳說(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴無(wú)疑是位大夫。頭兩句從視覺(jué)來(lái)寫(xiě),暗示其人的身份,第三句是所見(jiàn)也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見(jiàn)其人吃飽喝足由公門出來(lái),便猜想其是“退食自公”!蹲髠鳌は骞四辍罚骸肮,日雙雞。”杜預(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳。”這與當(dāng)時(shí)民眾的生活水準(zhǔn)相對(duì)照,無(wú)疑天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,何等奢侈!詩(shī)人雖然沒(méi)有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見(jiàn)其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因?yàn)槿绱,所以厭惡之情不覺(jué)油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的.挖苦嘲弄可以想見(jiàn):這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲(chóng)!三章詩(shī)重復(fù)這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù),清陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》曾評(píng)為:“隨意變化,妙絕奇絕!泵罱^奇絕!保ㄊY立甫)

        羔羊原文翻譯及賞析2

          原文:

          羔羊

          朝代:先秦

          作者:佚名

          羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

          羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。

          羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。

          翻譯:

          譯文:羔羊皮襖蓬松松,白色絲帶作鈕扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。

          注釋:[1]紽:tuó,陳奐《傳疏》:五當(dāng)讀為交午之午。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》:“紽,縫也!甭勔欢唷锻x》:“縫之義亦交午也。”“五紽”即“午紽”,絲線交午縫制的意思。[2]蛇:yí委蛇:大搖大擺洋洋自得[3]緎:yù,同紽[4]總:zǒng,紐結(jié)

          賞析:

          這首詩(shī)清代以前學(xué)者皆以為是贊美在位者的,所贊美的內(nèi)容,或說(shuō)是純正之德,如薛漢《韓詩(shī)薛君章句》:“詩(shī)人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也。”或說(shuō)是節(jié)儉正直,如朱熹《詩(shī)集傳》:“南國(guó)化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,故詩(shī)人美衣服有常,而從容自得如此也!逼湔f(shuō)大多牽強(qiáng)不可信。確如方玉潤(rùn)所批評(píng)的“固大可笑”、“附會(huì)無(wú)理”(《詩(shī)經(jīng)原始》)?v觀以“美”立說(shuō)者,唯有姚際恒之說(shuō)稍可通,其說(shuō)謂“詩(shī)人適見(jiàn)其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見(jiàn)。此風(fēng)人之妙致也”(《詩(shī)經(jīng)通論》)!坝谘酝庀胍(jiàn)”是本詩(shī)的主要表現(xiàn)特點(diǎn),故錄以參考。首倡剌詩(shī)說(shuō)的,我所見(jiàn)之《詩(shī)經(jīng)》著作,以清人牟庭《詩(shī)切》最早,他說(shuō):“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也!苯袢嗽(shī)說(shuō)仍是美、刺并存,比較而言,筆者以為“刺”稍近詩(shī)意,但與牟氏所言“刺”的內(nèi)容恰相反,詩(shī)人所刺者乃大夫無(wú)所事事、無(wú)所作為,與《魏風(fēng)·伐檀》所刺之“素餐”(白吃飯)相似。

          對(duì)這首詩(shī)表現(xiàn)特點(diǎn)的理解,姚際恒之說(shuō)是可取的,不過(guò)要反美為剌,即是說(shuō),全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒(méi)有斥責(zé)之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見(jiàn)的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線條寫(xiě)真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。毛傳說(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴無(wú)疑是位大夫。頭兩句從視覺(jué)來(lái)寫(xiě),暗示其人的身份,第三句是所見(jiàn)也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見(jiàn)其人吃飽喝足由公門出來(lái),便猜想其是“退食自公”。《左傳·襄公二十八年》:“公膳,日雙雞!倍蓬A(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳!边@與當(dāng)時(shí)民眾的生活水準(zhǔn)相對(duì)照,無(wú)疑天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,何等奢侈!詩(shī)人雖然沒(méi)有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見(jiàn)其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因?yàn)槿绱耍詤拹褐椴挥X(jué)油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的挖苦嘲弄可以想見(jiàn):這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲(chóng)!三章詩(shī)重復(fù)這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù),清陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》曾評(píng)為:“隨意變化,妙絕奇絕!泵罱^奇絕。”(蔣立甫)

        【羔羊原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

        權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

        碩鼠原文翻譯及賞析05-19

        寒食原文翻譯及賞析05-18

        蓮葉原文翻譯及賞析05-18

        《春日》原文及翻譯賞析05-18

        瀑布原文翻譯及賞析05-16

        大招原文翻譯及賞析05-13

        《送別》原文及翻譯賞析05-11

        別情原文翻譯及賞析05-11

        清明原文翻譯及賞析05-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>