古風·其十九原文翻譯注釋及賞析
古風·其十九原文翻譯注釋及賞析1
原文:
古風·其十九
唐代:李白
西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
譯文:
西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)
西岳華山蓮花峰上,遠地看見華山仙女。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
素手握著皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
身穿云霓做的衣裙,拖著寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)
她邀請我登上彩云高臺,拜見那仙人衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
恍惚之間與仙人同去,駕著鴻雁飛入高空。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
鮮血淋漓涂滿了野草,吃人的豺狼都封爵簪纓。
注釋:
西上蓮花山,迢(tiáo)迢見明星。(西上一作:西岳)
明星:傳說中的華山仙女。
素手把芙蓉,虛步躡(niè)太清。
虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。
霓(ní)裳(cháng)曳(yè)廣帶,飄拂升天行。
霓裳:用云霓做的衣裙。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。
邀(yāo)我登云臺,高揖(yī)衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)
云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。
恍(huǎng)恍與之去,駕鴻凌紫冥(míng)。
紫冥:高空。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。
流血涂野草,豺狼盡冠纓(yīng)。
豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
賞析:
這首詩一般都認為寫于天寶十五載(756),時洛陽已陷于安史叛軍之手,而長安尚未陷落。詩中虛構了一個虛無縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達了詩人對安史叛亂的譴責。蕭士赟注認為"此詩似乎記實之作,豈祿山入洛陽之時,太白適在云臺觀乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時,李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽一帶,目睹洛陽淪陷,乃西奔入函谷關,上華山。此詩為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認為此時李白在廬山隱居。總之此詩寫法奇特,前十句虛擬游仙之事,后四句忽然轉入現實,前后形成鮮明對比。于此亦可見李白詩天馬行空、想象奇詭之處。
古風·其十九原文翻譯注釋及賞析2
古風·其十九
(西上一作:西岳)
原文:
西上蓮花山,迢迢見明星。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
翻譯
西岳華山蓮花峰上,仙女光芒如同明星。素手握著皎潔芙蓉,裊裊而行太空之中。身穿霓裳廣帶飄逸,云彩一樣飄然升空。約我登上彩云高臺,高揖雙手拜衛(wèi)叔卿;袒毯龊龈麄內ィ锁櫻愕阶仙焱。不經意看洛陽平原,到處都是安祿山兵。尸骨遍野血流成河,叛軍叛臣都把官封。
注釋
1.蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市!度A山記》:"山頂有池,生千葉蓮花,服之羽化,因曰華山。"2.明星:傳說中的華山仙女!短綇V記》卷五九《集仙錄》:"明星玉女者,居華山,服玉漿,白日升天。"3.虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。4.霓裳:用云霓做的衣裙。屈原《九歌·東君》:"青云衣兮白霓裳"。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的.飄帶。5.云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。6.衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。據《神仙傳》載,仙人衛(wèi)叔卿曾乘云車,駕百鹿去見漢武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去!渡裣蓚鳌肪戆耍"衛(wèi)叔卿者,中山人也,服云母得仙。漢元封二年……其子度世……共之華山,求尋其父……未到其嶺,于絕巖之下,望見其父與數人博戲于石上,紫云郁郁于其上,白玉為床,又有數仙童執(zhí)幢節(jié)立其。7.紫冥:高空。8.洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。9.豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
賞析:
這首詩一般都認為寫于天寶十五載(756),時洛陽已陷于安史叛軍之手,而長安尚未陷落。詩中虛構了一個虛無縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達了詩人對安史叛亂的譴責。蕭士赟注認為"此詩似乎記實之作,豈祿山入洛陽之時,太白適在云臺觀乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時,李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽一帶,目睹洛陽淪陷,乃西奔入函谷關,上華山。此詩為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認為此時李白在廬山隱居?傊嗽妼懛ㄆ嫣,前十句虛擬游仙之事,后四句忽然轉入現實,前后形成鮮明對比。于此亦可見李白詩天馬行空、想象奇詭之處。
【古風·其十九原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
古風·其十九原文翻譯及賞析05-16
古風·其十九原文翻譯及賞析4篇05-16
古風·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《飲酒·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《飲酒·其十四》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《飲酒·其九》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《月》原文翻譯注釋及賞析05-12
菊原文翻譯注釋及賞析04-17