1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 魯山山行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-24 13:21:11 古籍 我要投稿

        魯山山行原文翻譯及賞析(3篇)

        魯山山行原文翻譯及賞析1

          原文:

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          霜落熊升樹,林空鹿飲溪。

          人家在何許?云外一聲雞。

          譯文

          清晨,連綿起伏的魯山,千峰競秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛好自然景色的情趣。

          一路上,奇峰峻嶺在眼前不斷地變換,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,竟忘了走到了什么地方。

          太陽高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹,鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。

          看不到房舍,也望不見炊煙,我心中不禁疑問,山里是否也有人家居?就在這時(shí),忽聽得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來一聲雞鳴。

          注釋

         、鹏斏剑阂幻渡剑诤幽萧斏娇h東北,接近襄城縣境。

         、七m:恰好。野情:喜愛山野之情。愜(qiè):心滿意足。

          ⑶隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。

         、扔膹剑盒÷。

         、尚苌龢洌盒芘郎蠘。一作大熊星座升上樹梢。

          ⑹何許:何處,哪里。

         、嗽仆猓盒稳葸b遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。

          賞析:

          這首詩運(yùn)用豐富的意象,動靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖:深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩人在魯山中旅行。山路上沒有其他人,詩人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。仿佛從云外傳來的一聲雞鳴,告訴詩人有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。

          這是一首五律,但不為格律所縛,寫得新穎自然,曲盡山行情景。

          山路崎嘔,對于貪圖安逸,怯于攀登的人來說,“山行”不可能有什么樂趣。山野荒寂,對于酷愛繁華,留戀都市的人來說,“山行”也不會有什么美感和詩意。此詩一開頭就將這一類情況一掃而空,興致勃勃地說:“適與野情愜”——恰恰跟作者愛好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對此作了說明:“千山高復(fù)低。”按時(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見。看見了山野非常喜愛,心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個“愜”字,足以體會出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情!斑m與野情愜”,則是 “山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。

          頷聯(lián)進(jìn)一步寫“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高復(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩人的美感,又與“適與野情愜”契合。說“好峰隨處改”,見得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題。“徑”而曰“幽”,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見野景之幽與野情之濃。

          頸聯(lián)“霜落熊升樹,林空鹿飲溪”,互文見意,寫“山行”所見的動景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會“升樹”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見“熊升樹”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫出“霜落”、“林空”與“熊升樹”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升樹”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。

          蘇軾《高郵陳直躬處士畫雁》詩云:“野雁見人時(shí),未起意先改。君從何處看,得此無人態(tài)?無乃枯木形,人禽兩自在!······”梅堯臣從林外“幽徑”看林中,見“熊升樹”、“鹿飲溪”,那正是蘇軾所說的“無人態(tài)”,因而就顯得“自在”。熊“自在”,鹿“自在”,看“熊升樹”、“鹿飲溪”的人也“自在”。

          歐陽修《六一詩話》云:“圣俞嘗語余曰:‘詩家雖主意,而造語亦難。若意新語工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難狀之景如在目前,含不盡之意見于言外,然后為至矣!贝寺(lián)就可以說是“狀難狀之景如在目前”。而且還“含不盡之意見于言外”。“熊升樹”、“鹿飲溪”而未受到任何驚擾,見得除“幽徑”的“獨(dú)行”者而外,四野無人,一片幽寂;而“獨(dú)行”者看了!靶苌龢洹,又看“鹿飲溪”,其心情之閑靜愉悅,也見于言外。從章法上看,這一聯(lián)不僅緊承上句的“幽”、“獨(dú)”而來,而且對首句“適與野情愜”作了更充分的表現(xiàn)。

          全詩以“人家在何許?云外一聲雞”收尾,余味無窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問樵夫”,是看不見人家,才詢問樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見“熊升樹”、“鹿飲溪”,沒有人家;望遠(yuǎn)方,只見白云浮動,也不見人家;于是自己問自己:“人家在何許”呢?恰在這時(shí),云外傳來一聲雞叫,仿佛是有意回答詩人的提問:“這里有人家哩,快來休息吧!”兩句詩,寫“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見、宛然可想。

          鑒賞

          深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩人在魯山旅行。山路上沒有其他人,詩人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。仿佛從云外傳來的一聲雞鳴,告訴詩人有家人的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。

          本詩是作者梅堯臣登山的一個過程,首先表達(dá)的是登山抒懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽得從山間白云上頭傳來“喔喔”一聲雞叫。噢,原來住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見于言外”的感覺。

          首聯(lián)

          看見了山野非常喜愛,心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個“愜”字,足以體會出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情。

          魯山層巒疊嶂,千峰競秀,一高一低,蔚為壯觀,正好投合“我”愛好大自然景色的情趣。這就是開頭兩句詩的意思,說明所以要登魯山游覽,是因?yàn)閮?nèi)合情趣,外有好景,也就成行了。

          頷聯(lián)

          優(yōu)美的山峰波浪起伏,走在幽靜的小路上,仿佛走進(jìn)了迷宮似的,一個“迷”字,說明詩人當(dāng)時(shí)被小路迷糊了的優(yōu)雅心情。

          走到一處可以看到一種好峰,再走向另一處,又可以看到另一種奇嶺,所以說“隨處改”!半S處改”這個“改”字下得妙,如果在山中坐立不動,總是一個角度看山,好峰就不“改”了,因?yàn)椤靶小,所以好峰才處處改,由一個畫面換成另一畫面。以“改”字體現(xiàn)“行”,正切合詩題“山行”的意思。一個人在山間小路上行走,曲曲彎彎,走著走著,連自己也不知走到哪里去了,有時(shí)竟迷失了方向!坝膹姜(dú)行迷”,“迷”的原因正是詩中說的,一是曲徑幽深,容易走錯路,二是獨(dú)行,自己一個人,無人指路,也容易走錯路,于是“迷”了。這里把一個人游山的體驗(yàn)逼真地表現(xiàn)出來了。

        魯山山行原文翻譯及賞析2

          魯山山行梅堯臣帶拼音版,這首詩語言樸素,描寫了詩人深秋時(shí)節(jié),林空之時(shí),在魯山中旅行時(shí)所見的種種景象。其中情因景生,景隨情移,以典型的景物表達(dá)了詩人的“野情“,其興致之高。一起學(xué)習(xí)一下魯山山行梅堯臣帶拼音版,魯山山行梅堯臣古詩翻譯,魯山山行表達(dá)了詩人怎樣的情感吧!

          1 魯山山行梅堯臣帶拼音版

          lǔ shān shān xíng

          魯山山行

          méi yáo chén

          梅堯臣

          shì yǔ yě qíng qiè , qiān shān gāo fù dī 。

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          hǎo fēng suí chǔ gǎi , yōu jìng dú xíng mí 。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          shuāng luò xióng shēng shù , lín kōng lù yǐn xī 。

          霜落熊升樹,林空鹿飲溪。

          rén jiā zài hé xǔ , yún wài yī shēng jī 。

          人家在何許,云外一聲雞。

          2 魯山山行梅堯臣古詩翻譯

          清晨,連綿起伏的魯山,千峰競秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛好自然景色的情趣。

          一路攀登的山峰,(山峰)隨著觀看角度的變化而變化,幽深的小路,令我孤獨(dú)迷路。

          太陽高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹,鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。

          人家都在哪里?云外傳來一聲雞叫,暗示著有人家,仿佛在回答(只是很遠(yuǎn)很遠(yuǎn))。

          3 魯山山行表達(dá)了詩人怎樣的情感

          《魯山山行》是作者梅堯臣登山的一個過程,首先表達(dá)的是登山書懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽得從山間白云上頭傳來“喔喔”一聲雞叫。噢,原來住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見于言外”的感覺。

        魯山山行原文翻譯及賞析3

          魯山山行 宋朝 梅堯臣

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          霜落熊升樹,林空鹿飲溪。

          人家在何許?云外一聲雞。

          《魯山山行》譯文

          綿延的魯山重巒疊嶂,千峰競秀,高低錯落有致,蔚為壯觀,正好迎合了我愛好自然景色的情趣。

          奇峻的山峰隨觀看的角度的變化而變化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的.小路上游覽的野趣,不知走到了什么地方。

          霜雪融落,笨熊正在緩慢地爬著大樹,山林空蕩寂靜野鹿正在小溪旁飲水。

          在這重巒疊嶂之中會有人家居住嗎?只聽得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來一聲雞鳴。

          《魯山山行》注釋

          魯山:一名露山,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。

          適:恰好。野情:喜愛山野之情。

          愜(qiè):心滿意足。

          隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。

          幽徑:小路。

          熊升樹:熊爬上樹。一作大熊星座升上樹梢。

          何許:何處,哪里。

          云外:形容遙遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。

          《魯山山行》賞析

          這是一首五律,但不為格律所縛,寫得新穎自然,曲盡山行情景。這首詩運(yùn)用豐富的意象,動靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖。山路崎嘔,對于貪圖安逸,怯于攀登的人來說,“山行”不可能有什么樂趣。山野荒寂,對于酷愛繁華,留戀都市的人來說,“山行”也不會有什么美感和詩意。

          首聯(lián)一開頭就將這一類情況一掃而空,興致勃勃地說:“適與野情愜”——恰恰跟作者愛好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對此作了說明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見?匆娏松揭胺浅O矏郏闹泻軡M足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個“愜”字,足以體會出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情。“適與野情愜”,則是 “山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。

          頷聯(lián)進(jìn)一步寫“山行”!昂梅濉敝胺濉奔词恰扒礁邚(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩人的美感,又與“適與野情愜”契合。說“好峰隨處改”,見得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見野景之幽與野情之濃。

          頸聯(lián)“霜落熊升樹,林空鹿飲溪”,互文見意,寫“山行”所見的動景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會“升樹”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見“熊升樹”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫出“霜落”、“林空”與“熊升樹”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升樹”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。

          尾聯(lián)“人家在何許?云外一聲雞”讓人感覺余味無窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問樵夫”,是看不見人家,才詢問樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見“熊升樹”、“鹿飲溪”,沒有人家;望遠(yuǎn)方,只見白云浮動,也不見人家;于是自己問自己:“人家在何許”呢?恰在這時(shí),云外傳來一聲雞叫,仿佛是有意回答詩人的提問:“這里有人家哩,快來休息吧!”兩句詩,寫“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見、宛然可想。

          《魯山山行》創(chuàng)作背景

          詩作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。當(dāng)時(shí)作者三十九歲。這首五言律詩寫魯山行的野景、野趣,突出表現(xiàn)山林的幽靜和山行者的愉悅心情。

        【魯山山行原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

        《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23

        《魯山山行》原文及翻譯賞析3篇05-23

        《山行》原文翻譯及賞析05-22

        杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

        《山行》原文翻譯及賞析(15篇)05-22

        《山行》原文翻譯及賞析15篇05-22

        《山行》原文翻譯及賞析通用15篇05-22

        《山行》原文翻譯及賞析集合15篇05-22

        杜牧山行原文及賞析05-13

        杜牧《山行》原文及賞析10-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>