1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送杜審言原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-23 11:22:33 古籍 我要投稿

        送杜審言原文翻譯及賞析

        送杜審言原文翻譯及賞析1

          原文:

          臥病人事絕,嗟君萬(wàn)里行。

          河橋不相送,江樹(shù)遠(yuǎn)含情。

          別路追孫楚,維舟吊屈平。

          可惜龍泉?jiǎng),流落在豐城。

          譯文

          身有病少交往門(mén)庭冷清,悲嘆你遭貶謫萬(wàn)里遠(yuǎn)行。

          我不能到河橋餞別相送,江邊樹(shù)相依偎遠(yuǎn)含別情。

          丟官職只因你才過(guò)孫楚,汨羅江把船系憑吊屈平。

          可惜你猶如那龍泉寶劍,無(wú)人識(shí)遺棄在江西豐城。

          注釋

          1、嗟(jiē):悲嘆。君:指杜審言。

          2、懷著感情;懷著深情。

          3、孫楚:字子荊,西晉文學(xué)家,少負(fù)才氣,盛氣傲人,仕途坎坷,年四十余始參鎮(zhèn)東軍事,后團(tuán)傲侮石苞,免官。

          4、維舟:停船。屈平:屈原,戰(zhàn)國(guó)楚人,著名文學(xué)家。

          5、“可惜”兩句:《晉書(shū)·張華傳》:“斗牛之間,常有紫氣。豫章雷煥曰:‘寶劍之氣,上徹于天。’華問(wèn)在何郡?煥曰:‘在豫章豐城!囱a(bǔ)煥豐城令。煥到縣掘獄基,入地四丈余,得一石函,光氣非常。中有雙劍,并刻題,一曰龍泉,一曰太阿。是夕斗牛間氣不復(fù)見(jiàn)焉。”豐城(今江西豐城縣)與杜審言的貶謫地吉州同屬江西。

          賞析:

          此詩(shī)情真意切,樸實(shí)自然,采用直說(shuō)和用典雙管齊下的手法,以“嗟”字貫全篇,寫(xiě)得情意深摯,是宋之問(wèn)詩(shī)作中較有意義的作品。

          詩(shī)的前四句通俗曉暢,選詞用字,不事雕飾,抒發(fā)感慨,委婉深沉。首聯(lián)直起直落,抒寫(xiě)自如!芭P病人事絕,嗟君萬(wàn)里行”,敘事寫(xiě)情,平坦直露,正如實(shí)地反映了詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)的處境和心情。當(dāng)時(shí),詩(shī)人臥病在家,人事隔絕,社會(huì)交往甚少,自不免孤零寂寞之感;偏偏這時(shí)又傳來(lái)了友人因貶謫而遠(yuǎn)行的消息,使詩(shī)人有寂寞之感,更是惆悵倍增,感慨無(wú)限,為全詩(shī)定下了凄傷哀怨的基調(diào)!班怠弊钟玫煤,自然而又蘊(yùn)藉:一是惜別,因同知己離別而悵惘;二是傷懷,為故人被貶而感傷;三是慨嘆,由友人被貶而感慨宦海沉浮,寵辱無(wú)常。這一“嗟”字,直貫篇末,渲染了一種悲涼沉重的氣氛。

          “河橋不相送,江樹(shù)遠(yuǎn)含情”,緊扣“嗟”字寫(xiě)惜別深情,突顯出詩(shī)人的思想感情曲折起伏、波瀾疊出,又寫(xiě)出了想象中的送別情景:朋友遠(yuǎn)行,詩(shī)人因病不能相送,傷別之情倍添一層。這時(shí)詩(shī)人忽發(fā)奇想,以江邊依依楊柳比心中纏綿之情,虛景實(shí)情,渾然無(wú)跡,樸實(shí)自然,蘊(yùn)藉深厚。第四句流露出詩(shī)人身雖未去河橋,而其心已飛往江濱,形象而含蓄地寫(xiě)出了詩(shī)人自己與友人的深厚情誼,使“送別”二字有了著落,與第三句對(duì)照起來(lái)看,又是一層波瀾。

          “別路追孫楚,維舟吊屈平”,詩(shī)人圍繞“嗟"字,既暗點(diǎn)友人杜審言的貶謫,交代其行蹤,更是以孫楚、屈原的身世遭遇,喻友人杜審言才學(xué)之高超、仕途之坎坷,以及世道之不平,寄托了詩(shī)人對(duì)宦海沉浮之感和對(duì)友人杜審言的惋惜之情。孫楚,西晉文學(xué)家,名重一時(shí),但“多所凌傲,缺鄉(xiāng)曲之譽(yù)”,年四十始參鎮(zhèn)東軍事。屈平才華卓絕,遭讒被逐,流落沅湘,自沉汨羅而死。賈誼貶長(zhǎng)沙王太傅時(shí),途經(jīng)湘水,感懷身世,曾作《吊屈原賦》。友人杜審言也是個(gè)“恃才謇傲”的人,此番由洛陽(yáng)流貶吉州,正好取道兩湖,浪跡瀟湘,沿途恰是前賢足跡所到之處。詩(shī)人借撫今思昔,感慨友人杜審言仕途坎坷,惋惜之情躍然紙上。

          最后兩句“可惜龍泉?jiǎng),流落在豐城”,仍用典故,以“可惜”歸結(jié)“嗟”字。詩(shī)人用龍泉?jiǎng)β褙S城的故事,暗點(diǎn)出友人的貶所,寄寓了懷才不遇的慨嘆,同時(shí)也是對(duì)友人的安慰,暗示他會(huì)被再度起用,重施抱負(fù)。這兩句典與事融,密不可分,富有形象性和藝術(shù)感染力,收到了一石三鳥(niǎo)之效。

          律詩(shī)要求中間兩聯(lián)對(duì)仗,此詩(shī)的第二聯(lián)對(duì)偶雖不甚工致,但流走勻稱,宛轉(zhuǎn)如意,說(shuō)明作者于此重在達(dá)意抒情,而不拘泥于形式上的刻意求工,這也體現(xiàn)了初期律詩(shī)創(chuàng)作中比較舒展自由的特色。綜觀全詩(shī),筆墨飽滿,情意厚重。詩(shī)人后四句接連用典,熨貼工穩(wěn),不傷晦澀,仍保持了全詩(shī)自然樸素的風(fēng)格。詩(shī)人用龍泉?jiǎng)Ρ宦駴](méi)的故事,分明是喻友人的懷才不遇,進(jìn)一步豐富了上聯(lián)的寓意;但同時(shí)也發(fā)展了上聯(lián)的思想:龍泉?jiǎng)K于被有識(shí)之士發(fā)現(xiàn),重見(jiàn)光明,那末友人也終將脫穎而出,再得起用,于憤懣不平中寄托了對(duì)友人的深情撫慰與熱切期望。宋之問(wèn)在律詩(shī)的定型上有過(guò)重要貢獻(xiàn),但其創(chuàng)作并未完全擺脫六朝綺靡詩(shī)風(fēng)的影響。這首詩(shī)音韻和諧,對(duì)仗勻稱,而又樸素自然,不尚雕琢,可以說(shuō)是宋之問(wèn)律詩(shī)中的佳作之一,代表了作者在這一詩(shī)體上所取得的成就。

          創(chuàng)作背景

          則天皇后圣歷元年(698年),杜審言坐事貶吉州(今江西吉安)司戶參軍,宋之問(wèn)寫(xiě)此詩(shī)以贈(zèng)。

        送杜審言原文翻譯及賞析2

          原文:

          送杜審言

          [唐代]宋之問(wèn)

          臥病人事絕,嗟君萬(wàn)里行。

          河橋不相送,江樹(shù)遠(yuǎn)含情。

          別路追孫楚,維舟吊屈平。

          可惜龍泉?jiǎng),流落在豐城。

          譯文

          臥病在家,人事隔絕,悲嘆此時(shí)你又遭貶謫去到萬(wàn)里之外。

          無(wú)法到河橋送你為你餞別,唯有那江邊垂柳依依含情。

          丟官職只因你才過(guò)孫楚,汨羅江把船系憑吊屈平。

          可惜你猶如那龍泉寶劍,無(wú)人識(shí)遺棄在江西豐城。

          注釋

          嗟(jiē):悲嘆。君:指杜審言。

          懷著感情;懷著深情。

          孫楚:字子荊,西晉文學(xué)家,少負(fù)才氣,盛氣傲人,仕途坎坷,年四十余始參鎮(zhèn)東軍事,后團(tuán)傲侮石苞,免官。

          維舟:停船。屈平:屈原,戰(zhàn)國(guó)楚人,著名文學(xué)家。

          豐城:(今江西豐城縣)與杜審言的貶謫地吉州同屬江西。

          賞析:

          此詩(shī)首聯(lián)敘事寫(xiě)情,平坦直露,寫(xiě)詩(shī)人臥病在家,人事隔絕,已使人有寂寞之感,忽聞得朋友遠(yuǎn)滴江西,惆悵萬(wàn)分。第二聯(lián)緊扣“嗟”字寫(xiě)惜別深情。朋友遠(yuǎn)行,詩(shī)人因病不能相送,傷別之情倍添一層。第三聯(lián)圍繞“嗟"字,借孫楚、屈原的典故,交待友人行蹤,喻寫(xiě)友人品性遭遇,抒發(fā)詩(shī)人對(duì)宦海沉浮之感和對(duì)友人的惋惜之情。最后兩句仍用典故,以“可惜”歸結(jié)“嗟”字。全詩(shī)筆墨飽滿,情意厚重。詩(shī)人以龍泉?jiǎng)β褙S城的故事,暗點(diǎn)出友人的貶所,寄寓了懷才不遇的慨嘆,同時(shí)也是對(duì)友人的安慰,暗示他會(huì)被再度起用,重施抱負(fù)。

          詩(shī)的前四句通俗曉暢,選詞用字,不事雕飾,抒發(fā)感慨,委婉深沉。

          首聯(lián)直起直落,抒寫(xiě)自如!芭P病人事絕,嗟君萬(wàn)里行”,敘事寫(xiě)情,平坦直露,正如實(shí)地反映了詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)的處境和心情。當(dāng)時(shí),詩(shī)人臥病在家,人事隔絕,社會(huì)交往甚少,自不免孤零寂寞之感;偏偏這時(shí)又傳來(lái)了友人因貶謫而遠(yuǎn)行的消息,使詩(shī)人有寂寞之感,更是惆悵倍增,感慨無(wú)限,為全詩(shī)定下了凄傷哀怨的.基調(diào)。“嗟”字用得好,自然而又蘊(yùn)藉:一是惜別,因同知己離別而悵惘;二是傷懷,為故人被貶而感傷;三是慨嘆,由友人被貶而感慨宦海沉浮,寵辱無(wú)常。這一“嗟”字,直貫篇末,渲染了一種悲涼沉重的氣氛。

          “河橋不相送,江樹(shù)遠(yuǎn)含情”,緊扣“嗟”字寫(xiě)惜別深情,突顯出詩(shī)人的思想感情曲折起伏、波瀾疊出,又寫(xiě)出了想象中的送別情景:朋友遠(yuǎn)行,詩(shī)人因病不能相送,傷別之情倍添一層。這時(shí)詩(shī)人忽發(fā)奇想,以江邊依依楊柳比心中纏綿之情,虛景實(shí)情,渾然無(wú)跡,樸實(shí)自然,蘊(yùn)藉深厚。第四句流露出詩(shī)人身雖未去河橋,而其心已飛往江濱,形象而含蓄地寫(xiě)出了詩(shī)人自己與友人的深厚情誼,使“送別”二字有了著落,與第三句對(duì)照起來(lái)看,又是一層波瀾。

          “別路追孫楚,維舟吊屈平”,詩(shī)人圍繞“嗟"字,既暗點(diǎn)友人杜審言的貶謫,交代其行蹤,更是以孫楚、屈原的身世遭遇,喻友人杜審言才學(xué)之高超、仕途之坎坷,以及世道之不平,寄托了詩(shī)人對(duì)宦海沉浮之感和對(duì)友人杜審言的惋惜之情。孫楚,西晉文學(xué)家,名重一時(shí),但“多所凌傲,缺鄉(xiāng)曲之譽(yù)”,年四十始參鎮(zhèn)東軍事。屈平才華卓絕,遭讒被逐,流落沅湘,自沉汨羅而死。賈誼貶長(zhǎng)沙王太傅時(shí),途經(jīng)湘水,感懷身世,曾作《吊屈原賦》。友人杜審言也是個(gè)“恃才謇傲”的人,此番由洛陽(yáng)流貶吉州,正好取道兩湖,浪跡瀟湘,沿途恰是前賢足跡所到之處。詩(shī)人借撫今思昔,感慨友人杜審言仕途坎坷,惋惜之情躍然紙上。

          最后兩句“可惜龍泉?jiǎng)Γ髀湓谪S城”,仍用典故,以“可惜”歸結(jié)“嗟”字。詩(shī)人用龍泉?jiǎng)β褙S城的故事,暗點(diǎn)出友人的貶所,寄寓了懷才不遇的慨嘆,同時(shí)也是對(duì)友人的安慰,暗示他會(huì)被再度起用,重施抱負(fù)。這兩句典與事融,密不可分,富有形象性和藝術(shù)感染力,收到了一石三鳥(niǎo)之效。

          律詩(shī)要求中間兩聯(lián)對(duì)仗,此詩(shī)的第二聯(lián)對(duì)偶雖不甚工致,但流走勻稱,宛轉(zhuǎn)如意,說(shuō)明作者于此重在達(dá)意抒情,而不拘泥于形式上的刻意求工,這也體現(xiàn)了初期律詩(shī)創(chuàng)作中比較舒展自由的特色。

          綜觀全詩(shī),筆墨飽滿,情意厚重。詩(shī)人后四句接連用典,熨貼工穩(wěn),不傷晦澀,仍保持了全詩(shī)自然樸素的風(fēng)格。詩(shī)人用龍泉?jiǎng)Ρ宦駴](méi)的故事,分明是喻友人的懷才不遇,進(jìn)一步豐富了上聯(lián)的寓意;但同時(shí)也發(fā)展了上聯(lián)的思想:龍泉?jiǎng)K于被有識(shí)之士發(fā)現(xiàn),重見(jiàn)光明,那末友人也終將脫穎而出,再得起用,于憤懣不平中寄托了對(duì)友人的深情撫慰與熱切期望。宋之問(wèn)在律詩(shī)的定型上有過(guò)重要貢獻(xiàn),但其創(chuàng)作并未完全擺脫六朝綺靡詩(shī)風(fēng)的影響。這首詩(shī)音韻和諧,對(duì)仗勻稱,而又樸素自然,不尚雕琢,可以說(shuō)是宋之問(wèn)律詩(shī)中的佳作之一,代表了作者在這一詩(shī)體上所取得的成就。

        【送杜審言原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        杕杜原文賞析及翻譯05-01

        送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析02-10

        送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14

        《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析02-23

        送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析10-29

        《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析08-30

        小雅·杕杜原文賞析及翻譯04-26

        《送杜少府之任蜀州》原文注釋、翻譯及賞析08-30

        讀韓杜集原文翻譯及賞析04-16

        杕杜原文賞析及翻譯3篇05-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>