望驛臺原文翻譯及賞析2篇
望驛臺原文翻譯及賞析1
原文:
望驛臺
[唐代]白居易
靖安宅里當窗柳,望驛臺前撲地花。(撲地花一作:鋪地花)
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
譯文及注釋:
譯文
靖安宅里,天天面對著窗前碧柳;望驛臺前,春意闌珊,落紅滿地。
兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋
望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
當窗柳:意即懷人。唐人風俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。
撲地:遍地。
春光:一作“春風”。
居人:家中的人。詩中指元稹的妻子?停撼鲩T在外的人。指元稹。
賞析:
這是元稹在三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,乃詩人懸揣之辭。料想妻子以春盡為期,待他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
首句“靖安宅里當窗柳”,元稹住宅在長安靖安里,他的夫人韋叢當時就住在那里,詩人寫元稹的住宅,詩句就自然聯(lián)系到元稹的妻子。“當窗柳”意即懷人。唐人風俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。這詩句里,表現(xiàn)出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠的情景,她對丈夫的懷念之情很深。
次句“望驛臺前撲地花”是寫元稹。元稹當時在四川廣元,春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨處驛邸,見落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩情。
三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒!按汗狻辈粏沃复禾,而兼有美好的時光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。
這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來,思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來了。
詩的中心是一個“思”字。全詩緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開。首句“當窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過形象以傳情,不言思而思字灼然可見。三句推進一層,寫出了三月三十日這個特定時日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒有直接點出,只用“春光盡”三字來寫,很有含蓄之妙。四句更推進一層,含蓄變成了爆發(fā),直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。此詩詩格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩不同,開篇便用對句,而且對仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強了表達力量。因為,在內(nèi)容上,這兩句同時寫雙方,用了對句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對局開篇,用散句收尾,章法于嚴謹中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
望驛臺原文翻譯及賞析2
望驛臺
朝代:唐代
作者:白居易
靖安宅里當窗柳,望驛臺前撲地花。(撲地花一作:鋪地花)
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
譯文
靖安宅里,天天面對著窗前的碧柳,凝眸念遠;望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋
(1)《望驛臺》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩。
(2)當窗柳:意即懷人。唐人風俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。
。3)望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的'地方。
。4)居人:家中的人。詩中指元稹的妻子。
。5)客:出門在外的人。指元稹。
賞析:
這是白居易應(yīng)好友元稹的詩。
元稹組詩中的《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”這是元稹在809年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長安靖安里。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,是詩人的揣測之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩更為出色。首句“靖安宅里當窗柳”,元稹住宅在長安靖安里,他的夫人韋叢當時就住在那里,詩人寫元稹的住宅,詩句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱敶傲币饧磻讶恕L迫孙L俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。讀者從這詩句里,可以看出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠的情景,她對丈夫的懷念之情很深。次句“望驛臺前撲地花”是寫元稹。春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨處驛邸,見落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒。“春光”不單指春天,而兼有美好的時光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來,思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來了。
詩的中心是一個“思”字。全詩緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開。首句“當窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過形象以傳情,不言思而思字灼然可見。三句推進一層,寫出了三月三十日這個特定時日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒有直接點出,只用“春光盡”三字來寫,很有含蓄之妙。四句更推進一層,含蓄變成了爆發(fā),直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。此詩詩格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩不同,開篇便用對句,而且對仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強了表達力量。因為,在內(nèi)容上,這兩句同時寫雙方,用了對句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對局開篇,用散句收尾,章法于嚴謹中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
【望驛臺原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
春望原文翻譯及賞析05-09
《春望》原文翻譯及賞析05-07
秋望原文賞析及翻譯05-01
《望岳》原文、翻譯及賞析08-21
望岳原文賞析及翻譯08-03
望岳原文翻譯及賞析07-15
望岳原文、翻譯及賞析02-13
望岳_原文、翻譯及賞析02-09
《望岳》原文及翻譯賞析11-29
《望岳》原文翻譯及賞析04-07