- 河中之水歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 河中之水歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
河中之水歌原文翻譯及賞析
在我們的學(xué)習(xí)時代,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編精心整理的河中之水歌原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
河中之水歌原文翻譯及賞析
河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
譯文
黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。
當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。
十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。
人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>
注釋
河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。
綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。
蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。
桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。
郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出自古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出自古大食國(古波斯帝國)。
絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時富有的標(biāo)志。
五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。
掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。
平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。
履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。
賞析
《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長安有狹斜行》等樂府詩極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽佳麗。
創(chuàng)作背景
《河中之水歌》是首敘事古詩,塑造了莫愁美麗率真的形象。關(guān)于莫愁有兩種說法。一指石城莫愁,《舊唐書·音樂志二》:”《莫愁樂》出于《石城樂》。石城有女子名莫愁,善歌謠……故歌云:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來!笔窃诮窈保涣硪环N說法指洛陽莫愁,為盧家婦。此樂府詩所詠為洛陽莫愁。詩歌開頭用比興手法,第三句到十二句描寫莫愁的生活經(jīng)歷,寫法與樂府古辭(《孔雀東南飛》)開頭描寫劉蘭芝的形象相似:“十三能織素,十四學(xué)裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中常苦悲!蹦畋戎畡⑹细呙耖g女子的氣質(zhì)!安缮D夏邦^”化用古辭《陌上!分辛_敷形象的內(nèi)蘊,含蓄寫出莫愁的俏麗和勤勞。最后兩句寫莫愁不貪戀富貴的超俗性格。全詩格調(diào)明快,文辭富艷,含蓄有致。且壓韻規(guī)律,對偶基本工整,明顯帶有文飾的痕跡。
全詩十四句中,連用十二句鋪敘其生活環(huán)境之無比優(yōu)裕,簡直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無以復(fù)加。然而就在讀者可能產(chǎn)生錯覺誤解之時,詩筆突然急轉(zhuǎn),一句“恨不嫁與東家王”點明題旨。詩的民歌風(fēng)味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽女兒,饒有趣味。述莫愁經(jīng)歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。
作者
梁高祖武皇帝蕭衍(464年-549年),字叔達(dá),小字練兒。南蘭陵郡武進(jìn)縣東城里(今江蘇省丹陽市訪仙鎮(zhèn))人。南北朝時期梁朝政權(quán)的建立者。蕭衍是蘭陵蕭氏的世家子弟,為漢朝相國蕭何的二十五世孫。父親蕭順之是齊高帝的族弟,封臨湘縣侯,官至丹陽尹知事,母張尚柔。他原來是南齊的官員,南齊中興二年(502年),齊和帝被迫“禪位”于蕭衍,南梁建立。蕭衍在位時間達(dá)四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位頗有政績,在位晚年爆發(fā)“侯景之亂”,都城陷落,被侯景囚禁,死于臺城,享年八十六歲,葬于修陵,謚為武帝,廟號高祖。
【河中之水歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
河中之水歌原文翻譯及賞析(2篇)05-11
河中之水歌原文翻譯及賞析2篇06-28
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析04-08
河中石獸原文、翻譯及賞析04-01
《揚之水》原文、翻譯及賞析05-23
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
古歌原文翻譯及賞析05-16
胡歌原文翻譯及賞析06-05
《舂歌》原文翻譯及賞析05-30