真興寺閣原文翻譯及賞析
真興寺閣原文翻譯及賞析1
真興寺閣
山川與城郭,漠漠同一形。
市人與鴉鵲,浩浩同一聲。
此閣幾何高,何人之所營。
側(cè)身送落日,引手攀飛星。
當年王中令,斫木南山赪。
寫真留閣下,鐵面眼有棱。
身強八九尺,與閣兩崢嶸。
古人雖暴恣,作事今世驚。
登者尚呀喘,作者何以勝。
曷不觀此閣,其人勇且英。
翻譯
登閣遠眺但見山川和城郭,渺渺冥冥渾同一體難以辨認。
市人的喧鬧與鴉鵲啼鳴,遠遠聽來合成了一種聲音。
這個寺閣到底有多么高峻?這個寺閣又是誰人經(jīng)營?
側(cè)著身子可以送走落日,舉起手來就能攀摘飛星。
當年那位姓王的中書令,曾把終南山的林木砍伐干凈。
繪下自己的畫像留在閣中,面色鐵黑目光炯炯。
身軀有八九尺高大,和寺閣一樣氣度崢嶸。
古代雖有許多人粗暴驕橫,作的事卻常讓世人驚嘆。
登閣的人還緊張得張口喘息,造閣的人不知何以能夠承擔!
為何不仔細觀看這一寺閣,就可以知道王中書有多么英勇大膽。
注釋
漠漠:密布、廣布貌。
浩浩:曠遠貌。
引手:伸手。
飛星:流星。
王中令:指王彥超,臨清(今屬山東)人,歷仕晉漢周,累官河陽三城節(jié)度使,以功加檢校太師。中令,中書令的省稱。
斫木:謂砍伐木材建筑寺閣。南山赪 :謂終南山林木被伐盡,山嶺赤裸呈紅色。 赪,赤色。
寫真:畫像。
鐵面:黑臉。
眼有棱:謂目光炯炯有神。
身強:一作“身長”。
崢嶸:高峻,并謂氣象超越尋常。
暴恣:暴戾驕縱。
令世驚:一作“今世驚”。
呀喘:張口喘氣。
勝:承受,力能擔任。
曷:何,何故。
其人:指王彥超。
創(chuàng)作背景
這首五言古詩作于宋仁宗嘉祐六年(1061年),這一年作者以直言極諫策問列入三等,授大理寺評事、簽書鳳翔府節(jié)度判官廳公事,開始進入仕途。此詩作于鳳翔,為《鳳翔八觀》中的第六篇。
賞析
詩的起筆四句從“山川與城郭”至“浩浩同一聲”,總寫此閣的高峻。詩人登臨閣上,但覺山川城郭,冥冥漠漠,仿佛同為一個形體。世人紛雜的聲音,和鴉鳴鵲噪,浩浩茫茫,混合在一起。這四句起得突兀,寫得極為傳神;枚鸥Α锻T公登慈恩寺塔》詩“秦山忽破碎,涇渭不可求;俯視但一氣,焉能辨皇州”句意,但意象有所擴大,寫的是憑高縱目,所見各類形態(tài),曠遠微茫,所聞的種種音響,也難以辨別的景況。次四句由閣之高而引起遐想。前兩句故作設(shè)問:“此閣幾何高?何人之所營?”這兩句是說:這真興寺閣,究竟有幾多高呢?又是何人所營建的呢?后兩句“側(cè)身送落日,引手攀飛星”,用形象化的語言,先回答“幾何高”這一設(shè)問。作者說:登臨此閣,幾乎側(cè)著身子,就可以目送太陽落山(這是俯視所感)。伸出手來,竟可以攀摘飛星(這是仰觀所覺)。兩句用虛寫表明實際感受,生動恍惚,極夸張之能事。接著以“當年王中令,斫木南山赪”兩句,回答了上文另一設(shè)問“何人之所營”。作者說:當年王彥超將軍,以鳳翔節(jié)度使加中書令的身份,駐節(jié)鳳翔府,曾經(jīng)伐木于州南的赪山,建成此閣。王中令因何建閣,作者并沒有提起,但在下面四句:“寫真留閣下······與閣相崢嶸!惫蠢粘鏊男蜗螅捍巳私ㄩw之后,曾在閣下留有畫像,他面色鐵黑,眼光有如紫石棱,有將軍的氣概。他身長八九尺,此像與此閣都崢嶸高峻,給人以威嚴的感受,使人印象很深。
詩的最后,作者以“古人雖暴恣”等六句,寫詩人的所感。作者認為有些古人(包括詩里的王中令),其人雖說恣睢暴戾不足稱道,但他們所作之事,也使世人為之驚奇。即以此閣而論,登者尚且感到驚訝吁喘,不知道建閣之人,具有何種膽量,能泰然勝任。結(jié)尾“曷不觀此閣,其人勇且英。”作者更加強語氣說:君如不信,何不觀看此閣,則知王中令,亦為勇猛英杰之輩,是不能拿一般的武人來看待他的。
全詩饒有俊爽高邁之氣,寫閣寫人,都用主動形象的詞采。作此詩時,作者年方二十六歲,豪邁英爽,正是壯年作品的特征。
真興寺閣原文翻譯及賞析2
原文:
真興寺閣
蘇軾〔宋代〕
山川與城郭,漠漠同一形。
市人與鴉鵲,浩浩同一聲。
此閣幾何高,何人之所營。
側(cè)身送落日,引手攀飛星。
當年王中令,斫木南山赪。
寫真留閣下,鐵面眼有棱。
身強八九尺,與閣兩崢嶸。
古人雖暴恣,作事今世驚。
登者尚呀喘,作者何以勝。
曷不觀此閣,其人勇且英。
譯文:
登閣遠眺但見山川和城郭,渺渺冥冥渾同一體難以辨認。市人的喧鬧與鴉鵲啼鳴,遠遠聽來合成了一種聲音。這個寺閣到底有多么高峻?這個寺閣又是誰人經(jīng)營?側(cè)著身子可以送走落日,舉起手來就能攀摘飛星。當年那位姓王的中書令,曾把終南山的林木砍伐干凈。繪下自己的畫像留在閣中,面色鐵黑目光炯炯。身軀有八九尺高大,和寺閣一樣氣度崢嶸。古代雖有許多人粗暴驕橫,作的事卻常讓世人驚嘆。登閣的人還緊張得張口喘息,造閣的'人不知何以能夠承擔!為何不仔細觀看這一寺閣,就可以知道王中書有多么英勇大膽。
注釋:
⑴真興寺閣:在鳳翔城中,高十余丈,為宋初河陽三城節(jié)度使王彥超所建。⑵漠漠:密布、廣布貌。⑶浩浩:曠遠貌。⑷引手:伸手。飛星:流星。⑸王中令:指王彥超,臨清(今屬山東)人,歷仕晉漢周,累官河陽三城節(jié)度使,以功加檢校太師。北周及宋初曾兩任鳳翔節(jié)度使,宋初加兼中書令,封邠國公。中令,中書令的省稱。⑹斫(zhuó)木:謂砍伐木材建筑寺閣。南山赪(chēng):謂終南山林木被伐盡,山嶺赤裸呈紅色。赪,赤色。⑺寫真:畫像。⑻鐵面:黑臉。眼有棱(léng):謂目光炯炯有神。⑼身強:一作“身長”。⑽崢嶸(zhēng róng):高峻,并謂氣象超越尋常。⑾暴恣(zì):暴戾驕縱。⑿令世驚:一作“今世驚”。⒀呀喘(chuǎn):張口喘氣。⒁勝(shēng):承受,力能擔任。⒂曷(hé):何,何故。⒃其人:指王彥超。
賞析:
詩的起筆四句從“山川與城郭”至“浩浩同一聲”,總寫此閣的高峻。詩人登臨閣上,但覺山川城郭,冥冥漠漠,仿佛同為一個形體。世人紛雜的聲音,和鴉鳴鵲噪,浩浩茫茫,混合在一起。這四句起得突兀,寫得極為傳神。化用杜甫《同諸公登慈恩寺塔》詩“秦山忽破碎,涇渭不可求;俯視但一氣,焉能辨皇州”句意,但意象有所擴大,寫的是憑高縱目,所見各類形態(tài),曠遠微茫,所聞的種種音響,也難以辨別的景況。次四句由閣之高而引起遐想。前兩句故作設(shè)問:“此閣幾何高?何人之所營?”這兩句是說:這真興寺閣,究竟有幾多高呢?又是何人所營建的呢?后兩句“側(cè)身送落日,引手攀飛星”,用形象化的語言,先回答“幾何高”這一設(shè)問。作者說:登臨此閣,幾乎側(cè)著身子,就可以目送太陽落山(這是俯視所感)。伸出手來,竟可以攀摘飛星(這是仰觀所覺)。兩句用虛寫表明實際感受,生動恍惚,極夸張之能事。接著以“當年王中令,斫木南山赪”兩句,回答了上文另一設(shè)問“何人之所營”。作者說:當年王彥超將軍,以鳳翔節(jié)度使加中書令的身份,駐節(jié)鳳翔府,曾經(jīng)伐木于州南的赪山,建成此閣。王中令因何建閣,作者并沒有提起,但在下面四句:“寫真留閣下······與閣相崢嶸。”勾勒出他的形象:此人建閣之后,曾在閣下留有畫像,他面色鐵黑,眼光有如紫石棱,有將軍的氣概。他身長八九尺,此像與此閣都崢嶸高峻,給人以威嚴的感受,使人印象很深。
詩的最后,作者以“古人雖暴恣”等六句,寫詩人的所感。作者認為有些古人(包括詩里的王中令),其人雖說恣睢暴戾不足稱道,但他們所作之事,也使世人為之驚奇。即以此閣而論,登者尚且感到驚訝吁喘,不知道建閣之人,具有何種膽量,能泰然勝任。結(jié)尾“曷不觀此閣,其人勇且英!弊髡吒訌娬Z氣說:君如不信,何不觀看此閣,則知王中令,亦為勇猛英杰之輩,是不能拿一般的武人來看待他的。
全詩饒有俊爽高邁之氣,寫閣寫人,都用主動形象的詞采。作此詩時,作者年方二十六歲,豪邁英爽,正是壯年作品的特征。
蘇軾
。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
【真興寺閣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
真興寺閣_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03
溪興原文賞析及翻譯04-25
滕王閣序原文翻譯及賞析12-11
遺愛寺原文翻譯及賞析(3篇)04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析3篇04-17
記承天寺夜游原文翻譯及賞析08-16
記承天寺夜游原文及賞析翻譯03-30
秋興八首原文翻譯及賞析04-12
早興_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03
遺愛寺原文翻譯及賞析(匯編3篇)05-09