詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析(精選2篇)
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析1
原文:
林中有奇鳥,自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時復(fù)回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
句解
。1)林中有奇鳥,自言是鳳凰。
直譯:樹林有一只奇異的鳥,它自言是鳳凰鳥。
賞析:一“奇”字,點(diǎn)明此鳥所視甚高。這正是阮籍風(fēng)格。
。2)清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
醴泉:lǐquán,甘甜的泉水。
日夕:近黃昏時;傍晚。
直譯:鳳凰清爽的早晨飲用的是甘甜的泉水,黃昏時棲息在高高的山岡。
賞析:以鳳凰鳥的所飲、所棲,傳達(dá)了鳳凰鳥的不凡,亦即詩人的高潔品性。
(3)高鳴徹九州,延頸望八荒。
九州:中國的別稱。
八荒:八方荒遠(yuǎn)的地方。
延頸:伸長頭頸。
直譯:鳳凰鳥高聲鳴叫響徹全國,伸長頭頸眺望八方荒遠(yuǎn)的地方。
賞析:以兩句以鳳凰鳥的鳴聲和行動,表現(xiàn)了鳳凰鳥心懷天下的氣概,此正是詩人理想的寫照。
(4)適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
適逢:恰好遇到。
商風(fēng):秋風(fēng),西風(fēng)。
摧藏:cuī cáng,收斂,隱藏。
直譯:恰好遇到秋風(fēng)吹起,鳳凰鳥的羽翼自然收藏起來了。
賞析:此兩句寫鳳凰鳥因所處環(huán)境的惡劣而不能飛翔,亦是詩人不能施展才化的苦悶的傳達(dá)。
。5)一去昆侖西,何時復(fù)回翔。
去:離開。
直譯:鳳凰鳥一離開林中飛往昆侖山的西邊,什么時候才能再飛翔回來啊。
賞析:此兩句以鳳凰鳥的無奈傳達(dá)詩人的無奈。
(6)但恨處非位,愴悢使心傷。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:悲傷。
直譯:只遺憾鳳凰鳥處在不應(yīng)該有的位置,這悲傷讓我內(nèi)心非常傷痛。
賞析:
此兩句借對鳳凰鳥的惋惜以傳達(dá)詩人對自我人生遭遇的感傷。
詩中“清朝飲醴泉,日夕棲山岡。高鳴徹九州,延頸望八荒”四句體現(xiàn)了“凰”高潔(或“超然脫俗”、“清高傲世”)的品性。這首詩整體上運(yùn)用了托物言志(或“比興”、“象征”)的表現(xiàn)手法,以鳳凰自喻,抒發(fā)了詩人孤獨(dú)無奈的苦悶心情和壯志難酬(或“報(bào)國無門”)的悲傷情懷。根據(jù)鳳凰“飲醴泉”、“棲山岡”、“徹九州”、“望八荒”的舉動,可以判斷出鳳凰志向遠(yuǎn)大、高潔。顯然作者以鳳凰自比(自況),根據(jù)它的心情“催藏”、“恨”、“心傷”幾個詞及傷心的`原因的描寫“高鳴徹九州,延頸望八荒”和“一去昆侖西,何時復(fù)回翔。但恨處非位,愴悢使心傷”可以推知,作者是孤獨(dú)苦悶、壯志難酬。
阮籍的《詠懷詩》歷來被譽(yù)為“曠代絕作”,同時也是絕對的難解之作,“百代之下,難以情測”。而飛鳥則是《詠懷詩》中最重要的詩歌意象,它們是阮籍主體人格的詩性外化,各種飛鳥意象體現(xiàn)著阮籍隱晦難測的內(nèi)心世界。
阮籍的八十二首《詠懷詩》,直接用飛鳥意象者29首,間接用者13首,總計(jì)42首。這些飛鳥意象的淵源,可追溯至《國風(fēng)》、《離騷》、《莊子》、《山海經(jīng)》!秶L(fēng)》中的自然物象,多用以起興;《離騷》的美人香草、俊鳥惡禽,多具象征意味,或以之刺激奸邪,或以之寓己高潔之志;《莊子》中的飛鳥意象,則多寓示不同的精神境界。而阮籍《詠懷詩》中的飛鳥意象,則三種意義皆有:他時而以俊鳥如鳳凰、玄鶴寓其高潔之志和現(xiàn)實(shí)追求;時而以高鳥如鴻鵠、海鳥寄其逍遙之夢;時而借孤鳥寒鳥起興,寫其孤苦之思。各種不同的飛鳥意象,折射出阮籍不同的心理側(cè)面,最終建構(gòu)了阮籍復(fù)雜、矛盾的多重人格!对亼言姟返谝皇自疲骸芭腔矊⒑我,憂思獨(dú)傷心!薄芭腔病倍,既為八十二首《詠懷詩》奠定了基調(diào),也反映了阮籍和其他竹林名士共同的人格特點(diǎn)。
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析2
原文:
詠懷八十二首·其七十九
[魏晉]阮籍
林中有奇鳥,自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時復(fù)回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
譯文
樹林里有一只奇異的鳥,它自言是鳳凰鳥。
鳳凰清晨飲用甘甜的泉水,黃昏時棲息在高高的山岡
鳳凰鳥高聲鳴叫響徹九州,伸長頭頸眺望八荒那僻遠(yuǎn)的地方
恰好遇到秋風(fēng)吹起,它把自己的羽翼破壞藏拙起來
鳳凰鳥一離開林中飛往昆侖山的西邊,什么時候才能再飛翔回來啊。
只遺憾鳳凰鳥處在不恰當(dāng)?shù)奈恢,這讓我內(nèi)心非常悲傷。
注釋
商風(fēng):秋風(fēng)。
愴悢:悲傷。
醴泉
釋名:亦名甘泉。泉水略有淡酒味。參見《爾雅.釋天》“甘雨時降,萬物以嘉,謂之醴泉”
《瑞應(yīng)圖》說:常飲醴泉,令人長壽。《東觀記》說:常飲醴泉,可除痼疾(久病)。
醴泉:養(yǎng)生術(shù)語。謂口中津液。《黃庭內(nèi)景經(jīng)·口為章第三》務(wù)成子注:“口中津液……一名醴泉。”《醫(yī)心方》卷二七“用氣第四”:“唾者湊為醴泉!
賞析:
曾國藩解曰:鳳凰,本阮公自況。沈德潛曰:鳳凰本以鳴國家之盛,今九州八荒無可展翅,而遠(yuǎn)之昆侖之西,于潔身之道得矣,其如處非其位何。所以悵然心傷也。二人之解都可通。但尚有他解。
這首詩很可能是為嵇康的悼詩或者悼其下獄。首先,“林中有奇鳥,自言是鳳凰。清朝飲醴泉,日夕棲山崗。高鳴徹九州,延頸望八荒”這與阮籍其他詠懷詩的起調(diào)大不一樣。所謂“感于哀情,緣事而發(fā)”,“師心以遣論”。這詩的起因應(yīng)該不是自傷身世,苦無潔身之道那般簡單。且阮籍在詠懷詩中最常用孤鴻,孤雁自喻,桃李尚懼成蹊,自己不會自言鳳凰。其次,嗣宗寫詩語氣。“林中有奇鳥,自言是鳳凰!憋@得既愛其才,又幾分笑弄,更多無奈。況除卻阮嵇當(dāng)時沒人能當(dāng)鳳凰之喻!扒宄嬽啡,日夕棲山崗。高鳴徹九州,延頸望八荒!倍潭潭謱懙恼恰靶粤叶烹h” “高情遠(yuǎn)志,率然玄遠(yuǎn)”的嵇康。
阮籍卒于公元263年(景元四年)冬,與嵇康被刑在同一年。嵇康的下獄應(yīng)該對嗣宗觸動很大。當(dāng)時阮籍為司馬炎寫了勸進(jìn)表,他希望嵇康能了解他的酒狂之意。
【詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析(精選2篇)】相關(guān)文章:
詠懷八十二首·其七十九古詩詞鑒賞07-02
詠懷八十二首·其一原文及賞析08-18
采蓮曲二首原文賞析及翻譯04-25
堤上行二首原文翻譯及賞析04-13
《詠懷古跡·其五》杜甫唐詩注釋翻譯賞析04-16
贈秀才入軍·其十四原文翻譯及賞析04-12
歸園田居·其五原文翻譯及賞析08-16
《曲江二首(其二)》原文翻譯及賞析04-12