衡門原文翻譯及賞析
衡門原文翻譯及賞析1
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。
豈其食齊,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?
豈其食齊,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
譯文
橫木為門城東頭,可以幽會(huì)一逗留。洋洋流淌泌水邊,解饑慰我相思愁。
難道想要吃鮮齊,定要鳊齊才如愿?難道想要娶妻子,必得齊姜才開顏?
難道想要吃鮮齊,定要鯉齊才可?難道想要娶妻子,必得宋子才歡愉?
注釋
衡門:衡,通“橫”,毛傳:“衡門,橫木為門,言淺陋也!庇致勔欢唷讹L(fēng)詩(shī)類鈔》曰:“東西為橫,衡門疑陳城門名!
可以:一說何以。棲遲:棲息,安身,此指幽會(huì)。
泌:泌:“泌”與“密”同,均為男女幽約之地,在山邊曰密,在水邊曰泌,故泌水為一般的河流,而非確指。
樂饑:隱語(yǔ),《詩(shī)經(jīng)》中常將性的欲望稱為饑,樂饑指滿足性的饑渴。聞一多《神話與詩(shī)·高唐神女傳說之分析》:“其實(shí)稱男女大欲不遂為‘朝饑’,或簡(jiǎn)稱‘饑’,是古代的成語(yǔ)!
豈:難道。
河:黃河。
齊之姜:齊國(guó)的姜姓美女。姜姓在齊國(guó)為貴族。
宋之子:宋國(guó)的子姓女子。子姓在宋國(guó)為貴族。
賞析
許多解詩(shī)者認(rèn)為此詩(shī)乃隱者表述安貧樂道之詞。如朱熹《詩(shī)集傳》云:“此隱居自樂而無(wú)求者之詞。言衡門雖淺陋,然亦可以游息;泌水雖不可飽,然亦可以玩樂而忘饑也!币﹄H恒《詩(shī)經(jīng)通論》云:“此賢者隱居甘貧而無(wú)求于外之詩(shī)。一章甘貧也,二三章無(wú)求也。唯能甘貧,故無(wú)求。唯能無(wú)求,故甘貧!边@一觀點(diǎn)即使不像聞一多先生所言“未免太可笑了”(《說齊》),至少也有些酸腐。蓋因此論帶有明顯的儒道雜糅的思想痕跡,是深受儒道思想影響的后世文人以六經(jīng)注我的產(chǎn)物。這一觀點(diǎn)與上古民歌的創(chuàng)作實(shí)情格格不入,正如《康衢謠》、《擊壤歌》明顯地屬后世文人假托原始歌謠一樣。讓上古民歌談安貧樂道未免有些滑稽。
倒是聞一多先生從民俗學(xué)角度考釋此詩(shī)興象,認(rèn)為當(dāng)屬情詩(shī)的看法較為貼切。按聞先生意見,“衡門之下”乃男女幽會(huì)之所,與《邶風(fēng)·靜女》中的“俟我于城隅”如出一輒;泌水之岸,乃男歡女愛之地,“泌”與密同,在山曰密,在水曰泌,都“是行秘密之事的地方”;“饑”亦非指腹饑,而是性之饑渴;更關(guān)鍵的是,“齊”在上古是“匹偶”、“情侶”的隱語(yǔ),“食齊”所暗示的恰是男女的“合歡或結(jié)配”(聞先生的觀點(diǎn)見《說齊》、《高唐神女傳說之分析》)。由是,則詩(shī)意已明:
夕陽(yáng)已逝,月上柳梢,一雙青年男女悄悄來(lái)到城門下密約幽會(huì),一番卿卿我我的甜言蜜語(yǔ)之后,激情促使他們雙雙相擁,又來(lái)到郊外河邊,伴著嘩嘩的流水,極盡男歡女愛;蛟S小伙兒被這難忘良宵所陶醉,竟發(fā)表了一段富有哲理的愛情名言:吃齊何必一定要黃河中的魴鯉,娶妻又何必非齊姜、宋子不可?只要是兩情相悅,誰(shuí)人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他與眼前的女子情感甚篤,非常滿意,希望娶她為妻。此詩(shī)雖然短促,簡(jiǎn)單,但表現(xiàn)了上古陳地百姓自由、純樸的情愛意識(shí),正如民歌中唱的:“風(fēng)過嶺頭水過基,男從女愿莫講離。我倆有情吃水飽,無(wú)情吃肉也皺眉。”
此詩(shī)在章法上也較獨(dú)特,先是敘事,由敘事引發(fā)議論!芭d”沒有放在詩(shī)首,而是放在議論之前,且與所興之事又共同構(gòu)成旨意相同的議論,使議論充滿了形象感而未流于枯燥,加厚了詩(shī)意。
《陳風(fēng)》中多為情詩(shī),說明陳地人民非常善于歌唱愛情。因此,能在這片土地上誕生這樣一首富有哲理的情歌,也就不足為奇了。
衡門原文翻譯及賞析2
衡門
朝代:先秦
作者:佚名
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
譯文:橫木為門城東頭,可以幽會(huì)一逗留。洋洋流淌泌水邊,解饑慰我相思愁。難道想要吃魚鮮,定要鳊魚才如愿?難道想要娶妻子,必得齊姜才開顏?難道想要吃鮮魚,定要鯉魚才可?難道想要娶妻子,必得宋子才歡愉?
注釋:①衡門:衡,通“橫”,毛傳:“衡門,橫木為門,言淺陋也!庇致勔欢唷讹L(fēng)詩(shī)類鈔》曰:“東西為橫,衡門疑陳城門名。”②可以:一說何以。棲遲:棲息,安身,此指幽會(huì)。③泌(bì):泌:“泌”與“密”同,均為男女幽約之地,在山邊曰密,在水邊曰泌,故泌水為一般的河流,而非確指。④樂饑:隱語(yǔ),《詩(shī)經(jīng)》中常將性的.欲望稱為饑,樂饑指滿足性的饑渴。聞一多《神話與詩(shī)·高唐神女傳說之分析》:“其實(shí)稱男女大欲不遂為‘朝饑’,或簡(jiǎn)稱‘饑’,是古代的成語(yǔ)!雹葚M:難道。⑥河:黃河。⑦齊之姜:齊國(guó)的姜姓美女。姜姓在齊國(guó)為貴族。⑧宋之子:宋國(guó)的子姓女子。子姓在宋國(guó)為貴族。
賞析:
許多解詩(shī)者認(rèn)為此詩(shī)乃隱者表述安貧樂道之詞。如朱熹《詩(shī)集傳》云:“此隱居自樂而無(wú)求者之詞。言衡門雖淺陋,然亦可以游息;泌水雖不可飽,然亦可以玩樂而忘饑也!币﹄H恒《詩(shī)經(jīng)通論》云:“此賢者隱居甘貧而無(wú)求于外之詩(shī)。一章甘貧也,二三章無(wú)求也。唯能甘貧,故無(wú)求。唯能無(wú)求,故甘貧。”這一觀點(diǎn)即使不像聞一多先生所言“未免太可笑了”(《說魚》),至少也有些酸腐。蓋因此論帶有明顯的儒道雜糅的思想痕跡,是深受儒道思想影響的后世文人以六經(jīng)注我的產(chǎn)物。這一觀點(diǎn)與上古民歌的創(chuàng)作實(shí)情格格不入,正如《康衢謠》、《擊壤歌》明顯地屬后世文人假托原始歌謠一樣。讓上古民歌談安貧樂道未免有些滑稽。
倒是聞一多先生從民俗學(xué)角度考釋此詩(shī)興象,認(rèn)為當(dāng)屬情詩(shī)的看法較為貼切。按聞先生意見,“衡門之下”乃男女幽會(huì)之所,與《邶風(fēng)·靜女》中的“俟我于城隅”如出一輒;泌水之岸,乃男歡女愛之地,“泌”與密同,在山曰密,在水曰泌,都“是行秘密之事的地方”;“饑”亦非指腹饑,而是性之饑渴;更關(guān)鍵的是,“魚”在上古是“匹偶”、“情侶”的隱語(yǔ),“食魚”所暗示的恰是男女的“合歡或結(jié)配”(聞先生的觀點(diǎn)見《說魚》、《高唐神女傳說之分析》)。由是,則詩(shī)意已明:
夕陽(yáng)已逝,月上柳梢,一雙青年男女悄悄來(lái)到城門下密約幽會(huì),一番卿卿我我的甜言蜜語(yǔ)之后,激情促使他們雙雙相擁,又來(lái)到郊外河邊,伴著嘩嘩的流水,極盡男歡女愛。或許小伙兒被這難忘良宵所陶醉,竟發(fā)表了一段富有哲理的愛情名言:吃魚何必一定要黃河中的魴鯉,娶妻又何必非齊姜、宋子不可?只要是兩情相悅,誰(shuí)人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他與眼前的女子情感甚篤,非常滿意,希望娶她為妻。此詩(shī)雖然短促,簡(jiǎn)單,但表現(xiàn)了上古陳地百姓自由、純樸的情愛意識(shí),正如民歌中唱的:“風(fēng)過嶺頭水過基,男從女愿莫講離。我倆有情吃水飽,無(wú)情吃肉也皺眉!
此詩(shī)在章法上也較獨(dú)特,先是敘事,由敘事引發(fā)議論!芭d”沒有放在詩(shī)首,而是放在議論之前,且與所興之事又共同構(gòu)成旨意相同的議論,使議論充滿了形象感而未流于枯燥,加厚了詩(shī)意。
《陳風(fēng)》中多為情詩(shī),說明陳地人民非常善于歌唱愛情。因此,能在這片土地上誕生這樣一首富有哲理的情歌,也就不足為奇了。
【衡門原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夜歸鹿門山歌》原文翻譯及賞析05-01
《夜歸鹿門山歌》原文翻譯及賞析3篇05-01
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
大招原文賞析及翻譯05-03
畫原文賞析及翻譯05-02