1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 舟夜書所見原文賞析及翻譯

        時間:2022-04-28 18:10:50 古籍 我要投稿

        舟夜書所見原文賞析及翻譯4篇

        舟夜書所見原文賞析及翻譯1

          月黑見漁燈,孤光一點螢。

          微微風簇浪,散作滿河星。

          注釋

          ①書∶這里作動詞用,是寫、記的意思。

         、谖灐梦灮鹣x。這里比喻燈光像螢火蟲一樣微弱。

         、埏L簇浪∶風吹起啦波浪。簇,聚集、簇擁。

          譯文

          夜晚在船上記下所看到的事情

          夜黑啦,見不到一點月光漁船上孤零零的燈光好像微弱的螢火蟲的光芒,微風吹起啦細細的波浪,由于水波動蕩,映在水面上的燈光好像化成啦許多閃耀的星星

          月黑見漁燈,孤光一點螢。

          漆黑的夜晚,一盞漁燈閃現在河面上。那盞漁燈的光亮就像螢火蟲似的,靜靜地映在河面上。(因為天地一片漆黑,所以漁燈的光亮雖然微弱,卻使人看啦覺得那么清楚,那么明亮。)

          微微風簇浪,散作滿河星。

          一陣微風吹來,河面漾起層層細浪。原來像螢火蟲那樣的一點光亮散開啦,變成啦無數顆星星,在河面閃動。(因為漁燈的光亮倒映在河里,所以河面在微風中起啦細浪,燈光的倒影也隨著微波蕩漾。)

          賞析

          雖然詩歌只有二十字,但卻體現啦詩人對自然景色細微的觀察力。沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因為有一點微風,遠處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到啦滿河的星星。詩歌寫出啦少中有多、小中有大的哲理。同時也用詩的本身啟發我們,只要你用心,就會發現生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。

          “散”字是全詩的詩眼!吧ⅰ弊謱懗隼矟O燈倒影“散作滿河星”的神奇畫面。把作者所見到的景象逼真地反映出來,我們讀啦也仿佛身臨其境。

        舟夜書所見原文賞析及翻譯2

          原文

          舟夜書所見

          清代:查慎行

          月黑見漁燈,孤光一點螢。

          微微風簇浪,散作滿河星。

          譯文

          漆黑之夜不見月亮,只見那漁船上的燈光,孤獨的燈光在茫茫的夜色中,象螢火蟲一樣發出一點微亮。

          微風陣陣,河水泛起層層波浪,漁燈微光在水面上散開,河面好象撤落無數的星星。

          注釋

          孤光:孤零零的燈光。

          簇:擁起。

          賞析

          這首詩好似一幅速寫,作者抓住了那倒映在水中的漁火化作滿天星星的片刻,幾筆勾勒,立即捕捉住了這轉瞬即逝的景物。這首詩又好似一幅木刻,在漆黑的背景之上,亮出一點漁火,黑白對比,反差特別鮮明。

          前兩句是靜態描寫,把暗色和亮色聯系在一起,顯得形象鮮明。

          第一句“月黑見漁燈”,“月黑”兩字很有特色。這是一個有月亮的夜晚,月亮卻沒有光,人們見到的只是月亮的輪廓和黑影!耙姖O燈”的這個“見”,是不見中的“見”,寫的是視像,有突然發現的`意思。因為月黑無光,河面也黑沉沉的,突然見到河中的一盞漁燈,格外引人注目。

          第二句“孤光一點螢”,寫如豆燈光像江岸邊一點螢火,是意中之象,描寫漁燈的形象。河面幽黑,只有孤零零的一點燈光閃爍著,仿佛是一只螢火蟲在原野里發出微弱的光。“孤”表現了環境的寂寞、單調,寄寓著一定的感情色彩。一種茫然無奈的情感襲上詩人的心頭。

          后兩句為動態描寫。不難想象,當詩人見到微風騰起細浪,燈影由一點散作千萬這動人一幕的時候,心情是何等地興奮。

          第三句“微微風簇浪”拋開了燈光,一轉而寫夜風。微風從河面陣陣吹來,河水嘩嘩作響,輕輕的掀起浪花。這句寫聽覺為下句張目!拔⑽ⅰ倍钟煮w現了風是如此的小,“簇”說明了就算是微風也能掀起一簇簇的浪花。渲染了一種寧靜舒適的氣氛。

          第四句“散作滿河星”猶如天外奇峰,劈空而來。那如螢的孤光,剎那間似乎變成萬船燈火,點綴河中,又如風吹云散,滿天明星,倒映水中,使這靜謐的黑夜,單調的河面出現了意想不到的壯觀。風吹浪起,簇起的每朵浪花,都把那如螢般的燈光攝進水中,有多少浪花,就有多少燈光。同時此句的描寫為詩詞增添了畫面感,使枯燥無趣的文字能幻化出美麗浪漫帶有一絲絲的安逸寧靜的景象,使詩人流連其中。

          創作背景

          這首五言絕句是詩人在船上過夜時,寫下的所見到的景物,所以題目叫做“舟夜書所見”。

        舟夜書所見原文賞析及翻譯3

          舟夜書所見(月黑見漁燈)原文

          【舟夜書所見】月黑見漁燈,孤光一點螢。微微風簇浪,散作滿河星。

          譯文

          夜黑了,見不到一點月光,漁船上孤零零的燈光好像微弱的螢火蟲的光芒,微風吹起了細細的波浪,由于水波動蕩,映在水面上的燈光好像化成了許多閃耀的星星。

          注釋

          ①書∶這里作動詞用,是寫、記的意思。②螢∶螢火蟲。這里比喻燈光像螢火蟲一樣微弱。③風簇浪∶風吹起了波浪。簇,聚集、簇擁。

          賞析:

          雖然詩歌只有二十字,但卻體現了詩人對自然景色細微的觀察力。沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因為有一點微風,遠處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時也用詩的本身啟發我們,只要你用心,就會發現生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。

          “散”字是全詩的詩眼!吧ⅰ弊謱懗隽嗽鹿夂蜐O燈倒影在水上,微風一吹,零零散散地散在水面上,給人一種畫面感和靜謐感。把作者所見到的景象逼真地反映出來,人們讀了也仿佛身臨其境。

        舟夜書所見原文賞析及翻譯4

          舟夜書所見 清朝 查慎行

          月黑見漁燈,孤光一點螢。

          微微風簇浪,散作滿河星。

          《舟夜書所見》譯文

          漆黑的夜晚不見月亮,只見那漁船上的燈光,在茫茫的夜色中,像螢火蟲一樣發出一點微亮。

          微風陣陣,河水泛起層層波浪,漁燈微光在水面上散開,好像無數星星灑落在河面上。

          《舟夜書所見》注釋

          孤光:孤零零的燈光。

          簇:擁起。

          《舟夜書所見》賞析

          這首詩好似一幅速寫,作者抓住了那倒映在水中的漁火化作滿天星星的片刻,幾筆勾勒,立即捕捉住了這轉瞬即逝的景物。這首詩又好似一幅木刻,在漆黑的背景之上,亮出一點漁火,黑白對比,反差特別鮮明。

          前兩句是靜態描寫,把暗色和亮色聯系在一起,顯得形象鮮明。

          第一句“月黑見漁燈”中“月黑”指的是月亮沒有出來,天特別黑,不是說月亮是黑的。見(讀xiàn),顯現。孤光,孤單的亮光。螢,螢火蟲,光亮微弱。意思說:一個沒有月亮的晚上,天是那樣黑。只有漁船上一盞圍燈,孤零零閃著螢火蟲一樣微弱的光。第一句用“月黑”突出“漁燈”。

          第二句“孤光一點螢”,寫如豆燈光像江岸邊一點螢火,是意中之象,描寫漁燈的形象。河面幽黑,只有孤零零的一點燈光閃爍著,仿佛是一只螢火蟲在原野里發出微弱的光。“孤”表現了環境的寂寞、單調,寄寓著一定的感情色彩。一種茫然無奈的情感襲上詩人的心頭。

          后兩句為動態描寫。不難想象,當詩人見到微風騰起細浪,燈影由一點散作千萬這動人一幕的時候,心情是何等地興奮。

          第三句“微微風簇浪”簇,擁簇,簇動。風兒微微吹來,水面擁起細細的波紋,再看那倒映在水中的“孤光”,四下散亂開了,頓時化作滿河的星星,閃爍不定,令人眼花繚亂。這兩句由靜入動,描繪出一個十分生動神奇的畫面。風簇細浪,浪散燈光,燈光化星,層層展開,引人入勝!按亍弊钟玫脺蚀_形象,既寫出了風微,又刻劃了浪動。

          第四句“散作滿河星”猶如天外奇峰,劈空而來。那如螢的孤光,剎那間似乎變成萬船燈火,點綴河中,又如風吹云散,滿天明星,倒映水中,使這靜謐的黑夜,單調的河面出現了意想不到的壯觀。風吹浪起,簇起的每朵浪花,都把那如螢般的燈光攝進水中,有多少浪花,就有多少燈光。同時此句的描寫為詩詞增添了畫面感,使枯燥無趣的文字能幻化出美麗浪漫帶有一絲絲的安逸寧靜的景象,使詩人流連其中。

          詩人細膩的觀察是由上到下,由靜到動的,寫來又是那樣井然有序,明暗互襯,靜動相間,用字傳神,聯想奇特,構成一幅獨特而又令人神往的舟夜漁火圖,使讀者得到一種精神上的愉悅和滿足。

          《舟夜書所見》創作背景

          本首詩的具體創作時間不詳。是詩人在船上過夜時,寫下的所見到的景物,所以題目叫做“舟夜書所見”。

        【舟夜書所見原文賞析及翻譯4篇】相關文章:

        《舟夜書所見》查慎行原文注釋翻譯賞析04-13

        夜書所見原文翻譯及賞析(5篇)04-14

        夜書所見原文翻譯及賞析5篇04-14

        夜書所見原文翻譯及賞析(4篇)04-05

        夜書所見原文翻譯及賞析4篇04-05

        夜書所見原文翻譯及賞析合集5篇04-14

        夜書所見-葉紹翁原文翻譯及賞析04-12

        所見-袁枚原文翻譯及賞析04-11

        夜書所見古詩詞翻譯及原文04-19

        《夜書所見》葉紹翁原文注釋翻譯賞析04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>