1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 漁父原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-06-20 17:22:14 曉怡 古籍 我要投稿

        漁父原文翻譯及賞析大全

          在平平淡淡的日常中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編收集整理的漁父原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

          漁父原文翻譯及賞析 1

          《漁父·一棹春風(fēng)一葉舟

          作者:李煜

          原文

          一棹春風(fēng)一葉舟,

          一綸繭縷一輕鉤。

          花滿渚,酒盈甌,

          萬頃波中得自由。

          注釋

          1、棹:劃船的一種工具,形狀和槳差不多。

          2、綸:線。

          3、渚:水中小塊陸地。

          翻譯

          在春風(fēng)中我蕩著一葉小舟,

          相伴我的呢只有一根蠶絲和一個(gè)魚鉤,

          眼望著長滿鮮花的小洲,

          手舉著斟滿美酒的瓦甌,

          在無邊的波浪中我擁有了自由。

          賞析

          這首《漁父》詞寫來與《漁父·浪花有意千重雪》不同。前一首著重寫漁父的快活,這一首寫漁父的自由。詞中連用四個(gè)“一”字而不避重復(fù),是詞人有意為之,為的是強(qiáng)調(diào)漁父一人的獨(dú)立自由。我們可以想象漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長槳,迎著春風(fēng),出沒在萬頃波濤之中,何等瀟灑自在。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,心滿意足地品著美酒。宋代歐陽修晚年自號(hào)六一居士,他家藏書一萬卷,集錄金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,置酒一壺,加上他一個(gè)老翁,所以自號(hào)六一。李煜詞中這們漁父,也可以稱六一漁父:一葉舟,一支槳,一綸絲,一只鉤,一壺酒,一個(gè)漁翁。李煜這兩首詞,寫來情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是亡國前所作。據(jù)宋劉首醇《五代名畫補(bǔ)遺》記載,李煜這兩首詞是題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》。這兩首詞,也有畫境?上г嬕咽。要是原畫也流傳下來,我們就可以體會(huì)詞畫相得益彰的妙處了。

          漁父原文翻譯及賞析 2

          原文

          漁父醉,蓑衣舞,醉里卻尋歸路。輕舟短棹任斜橫,醒后不知何處。

          翻譯

          漁父酒醉了,披著蓑衣走路跌跌蹌蹌像跳舞。醉酒的漁父想尋找回去的歸途。短槳小船無人執(zhí)掌,任它隨意漂流。酒醒以后,漁父不知身在何處。

          注釋

          蓑衣舞:指漁父穿著蓑衣醉行之狀。

          卻:往回走。

          短棹:小槳。

          賞析

          前兩句點(diǎn)化引用了唐代詩人孟郊《送淡公》(之三)“獨(dú)迷舞短蓑”詩意,寫了漁父狂飲爛醉而忘形的神態(tài)!皾O父醉,蓑衣舞”,生動(dòng)形象地刻畫出了漁父狂飲爛醉以致神魂顛倒、身不由己的詼諧狀態(tài)!八蛞挛琛比直普?zhèn)魃,漁父醉后那踉踉蹌蹌的行走模樣躍然紙上,富有浪漫主義色彩。

          “醉里卻尋歸路”,進(jìn)一步渲染了漁父醉后神不附體、欲歸無路的昏沉狀態(tài)。連東南西北都弄不清楚,回去的道路也找不到了,只好“輕舟短棹任斜橫”。

          作者曾在宋神宗元豐五年(1082年)七月游赤壁湖時(shí),也狂飲爛醉過,結(jié)果是“肴核既盡,杯盤狼藉,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”(《赤壁賦》)。此詞里漁父的狂飲爛醉,其結(jié)果比作者游赤壁時(shí)的境況好不了多少,同樣會(huì)是“肴核既盡,杯盤狼藉”。所不同的是:相與枕藉乎家中,“醉后不知何處?”最后兩句為點(diǎn)題之筆,反映了漁父那種狂放不羈、自由自在的恬淡生活心態(tài)。

          第二首詞先描寫,后敘述,描寫與敘述融會(huì)運(yùn)用,集中渲染了漁父“醉”后百事皆空的心境。從某種意義上來說,此詞隱含了道家崇尚自然、清凈無為的思想,反映了詞人隨緣放曠、任天而動(dòng)的達(dá)觀胸懷。

          漁父原文翻譯及賞析 3

          原文:

          儂住東吳震澤州。

          煙波日日釣魚舟。

          山似翠,酒如油。

          醉眼看山百自

          譯文

          我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚。

          青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。

          注釋

          儂(nóng):吳語經(jīng)典特征字,此處指我。東吳:泛指今太湖流域一帶。震澤:即今太湖的別稱。

          賞析:

          這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

          這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無拘無束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來往,閑來看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺得古人范蠡的選擇沒錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見青山、淡水、扁舟、醉叟,詩情畫意洋溢其間。詩中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。

          漁父原文翻譯及賞析 4

          原文

          屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見放。”

          漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”

          屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”

          漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復(fù)與言。

          譯文屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?"屈原說:"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。"

          漁父說:"圣人不死板地對(duì)待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚(yáng)起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過深又自命清高,以至讓自己落了個(gè)放逐的下場?"

          屈原說:"我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?"

          漁父聽了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠(yuǎn)去了,不再同屈原說話。

          注釋

         、偶龋阂呀(jīng),引申為“(在)……之后”。

         、祁伾:臉色。形容:形體容貌。

         、侨偅╨ǘ)大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務(wù)的官。屈原曾任此職。

          ⑷是以見放,是:這。以:因?yàn)。見:被?/p>

          ⑸淈(gǔ):攪渾。

          ⑹哺:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。成語:哺糟歠醨

         、烁吲e:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對(duì)屈原的批評(píng),有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動(dòng)。

         、蹄澹合搭^。

         、驮。合瓷,洗澡。

         、尾觳:皎潔的樣子。

         、香(mén)汶:污濁。

         、叙簼嵃椎幕蚋邼嵉臉幼。

          ⒀莞爾:微笑的樣子。

          ⒁鼓枻:搖擺著船槳。鼓:拍打。枻(yì):船槳。

         、訙胬耍核,漢水的支流,在湖北境內(nèi);蛑^滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見于《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。

         、藻合。

         、绽t:系帽的帶子,在頷下打結(jié)。

         、炙烊,遂:于是。去:離開。

         、撞粡(fù)與言,復(fù):再。

          賞析

          關(guān)于《漁父》的作者,歷來說法不一。最早認(rèn)定為詩集》第八十三卷將此歌作為《漁父歌》的“古辭”收入),也《滄浪歌》或《孺子歌》。歌詞以“水清”與“水濁”比喻世道的清明與黑暗。所謂水清可以洗帽纓、水濁可以洗腳,大意仍然是上文“圣人不凝滯于物,而能與世推移”的意思,這是漁父和光同塵的處世哲學(xué)的一種較為形象化的說法。

          最后這一部分,不見于《史記》屈原本傳中。從全篇結(jié)構(gòu)來說,這一部分卻是不可或缺的:它進(jìn)一步渲染了漁父的形象;漁父無言而別、唱歌遠(yuǎn)去的結(jié)尾,也使全文獲得了悠遠(yuǎn)的情韻。不少研究者認(rèn)為《漁父》這篇作品是歌頌屈原的。但從全文的描寫、尤其是從這一結(jié)尾中,似乎很難看出作者有專門褒美屈原、貶抑漁父的意思!稘O父》的價(jià)值在于相當(dāng)準(zhǔn)確地寫出了屈原的思想性格,而與此同時(shí),還成功地塑造了一位高蹈遁世的隱者形象。后世眾多詩賦詞曲作品中吟嘯煙霞的漁釣隱者形象,從文學(xué)上溯源,都不能不使我們聯(lián)想到楚辭中的這篇《漁父》。如果一定要辨清此文對(duì)屈原與漁父的感情傾向孰輕孰重,倒不妨認(rèn)為他比較傾向于作為隱者典型的漁父。

          《漁父》是一篇可讀性很強(qiáng)的優(yōu)美的散文。開頭寫屈原,結(jié)尾寫漁父,都著墨不多而十分傳神;中間采用對(duì)話體,多用比喻、反問,生動(dòng)、形象而又富于哲理性。從文體的角度看,在楚辭中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用問答體,與后來的漢賦的寫法已比較接近。前人說漢賦“受命于詩人,拓宇于楚辭”(劉勰《文心雕龍·詮賦》),在文體演變史上,《漁父》無疑是有著不可忽視的重要地位的。

          漁父原文翻譯及賞析 5

          原文:

          西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚肥。

          自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

          譯文

          西塞山汛邊白鷺在飛翔,散花洲外汛上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚長得肥胖。

          自有遮護(hù)全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著細(xì)雨,過著樂而忘歸的漁翁生活。

          注釋

          浣溪沙:山代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,平韻。南山李煜有仄韻之作。此調(diào)音節(jié)明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

          西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區(qū)之山名。

          散花州:鄂東長汛一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣汛中,早已塌沒。一在浠水縣汛濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)汛上建“怡亭”之小島,當(dāng)?shù)厝朔Q之為“吳王散花灘”。該詞中所寫散花洲系與西塞山相對(duì)的浠水縣管轄的散花洲。

          鱖(guì)魚:又名“桂魚”,長汛中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

          庇:遮蓋。

          箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

          蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。

          賞析:

          宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開黃州赴汝州途中,沿長江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫漁父的生活。

          漁父原文翻譯及賞析 6

          西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚肥。

          自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

          譯文

          西塞山江邊白鷺在飛翔,散花洲外江上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚長得肥胖。

          自有遮護(hù)全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著細(xì)雨,過著樂而忘歸的漁翁生活。

          注釋

          浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調(diào)音節(jié)明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

          西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區(qū)之山名。

          散花州:鄂東長江一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣江中,早已塌沒。一在浠水縣江濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之小島,當(dāng)?shù)厝朔Q之為“吳王散花灘”。該詞中所寫散花洲系與西塞山相對(duì)的浠水縣管轄的散花洲。

          鱖(guì)魚:又名“桂魚”,長江中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

          庇:遮蓋。

          箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

          蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。

          賞析

          上片寫黃州、黃石一帶山光水色和田園風(fēng)味。三幅畫面組綴成色彩斑斕的鄉(xiāng)村長卷!拔魅健迸渖稀鞍橈w”,“桃花流水”配上“鱖魚肥”,“散花洲”配上“片帆微”。這就是從船行的角度自右至左依次排列為山—水—洲的畫卷。靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜。青、藍(lán)、綠配上白、白、白,即青山、藍(lán)水、綠洲配上白鷺、白魚、白帆,構(gòu)成一種素雅恬淡的田園生活圖,這是長江中游黃州、黃石一帶特有的田園春光。

          下片寫效法張志和,追求“扁舟草履,放浪山水間,與漁樵雜處”(《答李端叔書》)的超然自由的隱士生活!白员右簧砬囿梵,相隨到處綠蓑衣”,勾畫出了一個(gè)典型的漁翁形象!靶憋L(fēng)細(xì)雨不須歸”,描繪著“一蓑煙雨任平生”樂而忘歸的田園生活情調(diào)。下片還是采用“青”(箬笠)、“綠”(蓑衣)與白(雨)的色調(diào)相配,烘托出了蘇軾此時(shí)的淡泊明志、寧靜致遠(yuǎn)。

          全詞雖屬隱括詞,但寫出了新意。所表現(xiàn)的不是一般自然景物,而是黃州、黃石特有的自然風(fēng)光。所表現(xiàn)的不是一般的隱士生活情調(diào),而是屬于蘇軾此時(shí)此地特有的幽居生活樂趣。全詞的辭句與韻律十分和諧,演唱起來,聲情并茂,富有音樂感。

          創(chuàng)作背景

          宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開黃州赴汝州途中,沿長江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫漁父的生活。

          蘇軾

         。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

          漁父原文翻譯及賞析 7

          漁父·松江蟹舍主人歡

          松江蟹舍主人歡,菰飯蓴羹亦共餐。

          楓葉落,荻花干,醉宿漁舟不覺寒。

          注釋

         、偎山杭磪墙,此地盛產(chǎn)魚蟹,晚秋西風(fēng)一吹,正是嘗蟹時(shí)節(jié)。蟹舍:漁家。亦指漁村水鄉(xiāng)。

         、谳裕╣ū)飯:菰,即茭白。菰飯即菰米飯,茭白籽做的飯。蓴(chún):通“莼”。莼菜嫩葉可以做湯。

         、郢@(dí):一種生長在水邊的多年生草本植物,形狀像蘆葦。

          賞析/鑒賞

          此首以秋為背景,漁父的“不覺寒”與前“不覺憂”、“不嘆窮”意同。首句言主客相歡!稑犯o(jì)聞》云:“張志和嘗謁顏真卿于湖州,以舴艋敝,請更之,愿為浮家泛宅,往來苕譬間,作《漁歌子》云云!保ā对~林紀(jì)事》卷一引)此處或不必直解為作者與顏真卿往來之實(shí),而只須留意“歡”字。主客之情誼,非為酒肉利益之系,乃由素心相投之故,因此對(duì)著野菜做出的飯菜,也能津津有味,欣然相得!稌x書·張翰傳》云:“(張翰在洛陽作官時(shí))因見秋風(fēng)起,乃思吳中菰菜、莼羹、鱸魚膾,日:‘人生貴得適志。何得羈宦數(shù)千里以要名爵乎!’遂命駕而歸!睆堉竞痛嗽~寫他與漁父共嘗美味,得意之處更在美昧之外。是時(shí)楓葉隨風(fēng)飄墜,江邊的荻花已無飛絮可揚(yáng)了——秋送來夜的寒意。然而在燈火昏黃的小舟中,主客抵掌而談,歡然對(duì)酌,不覺酒醉微醺,弛然而臥,哪還在意舟外的秋寒呢?

          漁父原文翻譯及賞析 8

          原文:

          漁父·一棹春風(fēng)一葉舟

          [五代]李煜

          一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,萬頃波中得自由。

          譯文及注釋:

          譯文

          漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長槳,迎著春風(fēng),出沒在波濤之中。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,在萬頃水面上心滿意足地品著美酒,何等瀟灑自在。

          注釋

          漁父:詞牌名,亦作《漁父詞》,《歷代詩余》中作《漁歌子》。

          棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長的叫棹。

          綸:比較粗的絲!段宕嬔a(bǔ)遺》中誤作“輪”。綸,釣魚用的粗絲線。繭縷(lǚ):絲線,這里指漁弦。繭,繭絲。

          渚(zhǔ):水中間的小塊陸地。

          滿:《五代名畫補(bǔ)遺》作“盈”。此外各本作“滿”。甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。

          頃:土地面積單位。一百畝為一頃。

          賞析:

          此詞與另一首《漁父·浪花有意千里雪》題的是同一幅畫《春江釣叟圖》,詞的內(nèi)容、意趣亦大體相同,都是表現(xiàn)作者的避禍之心和遁世之思。

          首句點(diǎn)明釣叟是在水波中,小船上!拌弊置~作動(dòng)詞用,與“春風(fēng)”構(gòu)成語句,很是生動(dòng),仿佛木槳?jiǎng)潉?dòng)的不僅是水,更有春風(fēng),將靜止的畫面寫活了。而且這種寫法又將春風(fēng)與綠波融為一體,與結(jié)句的“萬頃波中”作前后的照應(yīng),語言精巧,有“一石三鳥”的筆力。首句寫景,景中有情,接下來仍是直接的抒情!熬茲M甌”,見出興致之高!袄O縷”“輕鉤”寫簡樸,而“鉤”之所以“輕”,是因?yàn)闊o魚上鉤。釣魚而不求魚,是作者志不在得魚的緣故。這就將畫中人物寫得神情飽滿,志逞意得,由此引出結(jié)句中的“得自由”之高聲唱頌,進(jìn)一步強(qiáng)化釣叟的快樂。

          春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,此詞仍是寫畫意,但作者寓意轉(zhuǎn)淡,轉(zhuǎn)以畫境的空闊遼遠(yuǎn)和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與《漁父·浪花有意千里雪》“有意”“無言”稍不同!盎M渚”“酒盈甌”實(shí)寫美景,虛寫心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用而不避重復(fù),是詞人有意為之,不但不顯重復(fù),反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬頃”相映照,細(xì)巨對(duì)應(yīng),工整而精妙。

          此詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩詞中的精品。

          漁父原文翻譯及賞析 9

          原文:

          千丈懸崖削翠,一川落日镕金。白鷗來往本無心。選甚風(fēng)波一任。

          別浦魚肥堪膾,前村酒美重斟。千年往事已沈沈。閑管興亡則甚。

          譯文

          陡峭的綠崖有千丈余高,落日照在江面上泛著金光。白鷗翔游是它的天性,既然風(fēng)波無法預(yù)料又何必管它?

          魚肥美新鮮,正是吃魚的好時(shí)節(jié),前村好酒值得喝干了再斟。前事已隨時(shí)間深埋,興盛或是衰敗又有何關(guān)系?

          賞析:

          淳熙五年(1178),辛棄疾由臨安赴湖北任轉(zhuǎn)運(yùn)副使,舟行江上,過采石磯時(shí)創(chuàng)作了這首詞。

          漁父原文翻譯及賞析 10

          漁父詞二首·其二

          儂往東吳震澤州,煙波日日釣魚舟。

          山似翠,酒如油,醉眼看山百自由。

          翻譯

          我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚。

          青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。

          注釋

          儂:吳語經(jīng)典特征字,此處指我。

          東吳:泛指今太湖流域一帶。

          震澤:即今太湖的別稱。

          創(chuàng)作背景

          這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

          賞析

          這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無拘無束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來往,閑來看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺得古人范蠡的選擇沒錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見青山、淡水、扁舟、醉叟,詩情畫意洋溢其間。詩中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。

          漁父原文翻譯及賞析 11

          漁父·漁父飲

          漁父飲,誰家去。魚蟹一時(shí)分付。酒無多少醉為期,彼此不論錢數(shù)。

          翻譯

          漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計(jì)多少量,一醉方休。漁父的魚蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X數(shù)。

          注釋

          漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。

          一時(shí):同時(shí)。

          分付:交給。

          為期:為限。

          賞析

          作品一開頭,就以發(fā)問的句式“漁父飲,誰家去”,突出烘托漁父以魚蟹換酒的寧靜氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側(cè)面反映了漁父的貧苦狀態(tài),也隱含了作者對(duì)漁父的深深同情之心。

          緊接著寫漁父與酒家的和諧與體貼的良好關(guān)系,“酒無多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。

          最后一句“彼此不論錢數(shù)”,是作者的評(píng)論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當(dāng)?shù)貪O父與酒家這些社會(huì)底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語言說世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。

          第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫出了漁父以魚蟹換酒來飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。

          漁父原文翻譯及賞析 12

          原文:

          西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。青箬笠,綠蓑衣,

          斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

          釣臺(tái)漁父褐為裘,兩兩三三舴艋舟。能縱棹,慣乘流,

          長江白浪不曾憂。

          霅溪灣里釣魚翁,舴艋為家西復(fù)東。江上雪,浦邊風(fēng),

          笑著荷衣不嘆窮。

          松江蟹舍主人歡,菰飯莼羹亦共餐。楓葉落,荻花干,

          醉宿漁舟不覺寒。

          青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。釣車子,橛頭船,

          樂在風(fēng)波不用仙。

          譯文

          西塞山前白鷺在自由地翱翔,江岸桃花盛開,江水中肥美的鱖魚歡快地游來游去。

          漁翁頭戴青色斗笠,身披綠色蓑衣,冒著斜風(fēng)細(xì)雨,悠然自得地垂釣,連下了雨都不回家。

          注釋

          漁歌子:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊名曲。分單調(diào)、雙調(diào)二體。單調(diào)二十七字,平韻,以張氏此調(diào)最為著名。雙調(diào),五十字,仄韻!稘O歌子》又名《漁父》或《漁父樂》,大概是民間的漁歌。據(jù)《詞林紀(jì)事》轉(zhuǎn)引的記載說,張志和曾謁見湖州刺史顏真卿,因?yàn)榇婆f了,請顏真卿幫助更換,并作《漁歌子》。詞牌《漁歌子》即始于張志和寫的《漁歌子》而得名。“子”即是“曲子”的簡稱。

          西塞山:浙江湖州。

          白鷺:一種白色的水鳥。

          桃花流水:桃花盛開的季節(jié)正是春水盛漲的時(shí)候,俗稱桃花汛或桃花水。

          鱖(guì)魚:淡水魚,江南又稱桂魚,肉質(zhì)鮮美。

          箬(ruò)笠:竹葉或竹篾做的斗笠。

          蓑(suō)衣:用草或棕編制成的雨衣。

          不須:不一定要。

          賞析:

          公元772年(唐代宗大歷七年)九月,顏真卿任湖州刺史,次年到任。張志和駕舟往謁,時(shí)值暮春,桃花水漲,鱖魚水美,他們即興唱和,張志和首唱,作詞五首,這首詞是其中之一。

          漁父原文翻譯及賞析 13

          漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨。江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡。

          譯文

          漁父仰天大笑、吟唱,輕飄飄的江鷗在飛翔,寬闊的長江上吹灑滿江風(fēng)雨。江邊騎馬奔波的當(dāng)差的小官,現(xiàn)在竟然借我的小船往南渡過長江。

          注釋

          輕鷗舉:輕盈的鷗鳥飛起來。

          漠漠:云煙彌漫。

          賞析

          “漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨”,寫漁父從酒醒之后的大笑、大吟的悠然閑適的神情。仰天而笑“輕鷗舉”,隱喻漁父如海鷗那樣自由飛翔。平視而笑“漠漠一江風(fēng)雨”,隱喻漁父如江闊那樣的心胸,無視風(fēng)雨。這是自然的壯觀,也是漁父的身影。漁父與自然融為一體了,恬淡悠然。

          “江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡”,以寫實(shí)對(duì)比的手法,進(jìn)一層以官人的奔波映襯出漁父的悠閑,突出了官人高貴反而累贅、無能,漁父卑下反而自由自在。“笑”中最能令人深思的是笑官人:一群群騎馬的官人,這時(shí)也不得不借漁父的“孤舟”南渡。嬉笑詼諧之情,表現(xiàn)在最后兩句中。

          第四首詞先描景,后敘事,景事相綴,以“笑”為中心線,貫串全詞,寫出了漁父的閑適自由的生活情景。也反映農(nóng)村勞動(dòng)人民的生活,呈現(xiàn)出一股逸然超脫的思想情趣:靜謐的荒野江邊,質(zhì)樸的莞爾而笑的漁父與輕盈自由的江鷗為伴,跟風(fēng)雨中追名逐利的官人構(gòu)成鮮明的對(duì)照,作者的美丑標(biāo)準(zhǔn)也在這里明顯地得到標(biāo)示。這一點(diǎn),又是在非常自然的化工妙手中表現(xiàn)出來,顯示出一種“真態(tài)”的村野氣息。

          蘇軾

         。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

          漁父原文翻譯及賞析 14

          原文:

          渺渺煙波一葉舟。

          西風(fēng)落木五湖秋。

          盟鷗鷺,傲王侯。

          管甚鱸魚不上

          譯文

          一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太鱸上一片秋意。

          我和鷗鷺結(jié)盟,傲視王侯,管他什么鱸魚能不能上鉤。

          注釋

          漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。

          仲姬:作者妻子管道升的字。其人書畫皆長,詩詞亦精,與衛(wèi)夫人并鱗“書壇兩夫人”。

          五鱸:說法不一,有指江蘇太鱸;有指太鱸及其附近四鱸;有泛指各處鱸泊,如言“五鱸四!。

          盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結(jié)盟,暗示歸隱山水田園。

          王侯:指權(quán)貴。侯,侯爵,古代五等高級(jí)爵位的第二等。

          鱸魚:體扁平,嘴大,鱗細(xì),背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚。

          賞析:

          這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

          漁父原文翻譯及賞析 15

          鸚鵡曲·漁父

          朝代:元代

          作者:白賁

          儂家鸚鵡洲邊住,是個(gè)不識(shí)字漁父。浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。

          覺來時(shí)滿眼青山暮,抖擻綠蓑歸去。算從前錯(cuò)怨天公,甚也有安排我處。

          譯文

          我家在鸚鵡洲邊住,是一個(gè)不識(shí)字的打魚人。我在波濤中一葉扁舟上睡著了,外面下著大雨。

          醒來時(shí)感到滿眼青山都染上了暮色。抖擻綠蓑衣要回家去了。就算我從前錯(cuò)怪了天公,他也安排我做了漁翁啊。

          注釋

          鸚鵡曲:原名(黑漆弩),后因本曲首句易名為鸚鵡曲。

          儂:我,吳地方言。

          鸚鵡洲:在今昔對(duì)比武漢市漢陽西南長江中,后被江水沖沒。此乃泛指。

          睡煞:睡得香甜沉酣。煞,甚極。

          煙雨:煙霧般的濛濛細(xì)雨。

          抖擻:此作抖動(dòng)、振動(dòng)。

          甚也有:真也有,正也有。

          漁父原文翻譯及賞析 16

          【注釋】

          選自隋樹森編《全元散曲》

          ⑴黃蘆:與白蘋、綠柳、紅蓼均為水邊生長的植物。白蘋:一種在淺水中多年生的植物。

          ⑵紅蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開白色或淺紅色的小花。

          ⑶刎頸交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。

          ⑷忘機(jī)友:機(jī),機(jī)巧、機(jī)心。忘機(jī)友即相互不設(shè)機(jī)心、無所顧忌、毫無機(jī)巧算計(jì)之心的朋友。

         、牲c(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數(shù),這里是形容詞作動(dòng)詞用。

         、拾翚ⅲ罕梢。萬戶侯:本意是漢代具有萬戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。

         、僳牛豪项^。

          【譯文】

          金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒有生死之交,卻有毫無機(jī)巧之心的朋友。他們就是那些點(diǎn)綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達(dá)官貴人們的正是那些不識(shí)字的江上釣魚翁。

          【鑒賞】

          白樸的這首《沉醉東風(fēng)·漁夫》通過一個(gè)理想的漁民形象,通過對(duì)他的自由自在的垂釣生活的描寫,表現(xiàn)了作者不與達(dá)官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。

          一二兩句,對(duì)仗工麗,寫景如畫。然而僅僅看出這一層,未免辜負(fù)了作者的苦心。作畫的顏料是精心選擇的,所畫的景物是精心選擇的,整個(gè)環(huán)境也是精心選擇的。選取“黃”、“白”、“綠”、“紅”四種顏料渲染他精心選擇的那四種景物,不僅獲得了色彩明艷的效果,而且展現(xiàn)了特定的地域和節(jié)令。看到“黃蘆”、“白蘋”、“綠楊”、“紅蓼”相映成趣,就會(huì)想到江南水鄉(xiāng)的大好秋光。而秋天,正是垂釣的黃金季節(jié)。讓“黃蘆”、“白蘋”、“綠楊”、“紅蓼”搖曳于“岸邊”、“渡口”、“堤上”、“灘頭”,這又不僅活畫出“漁夫”活動(dòng)的場所,同時(shí)“漁夫”在那些場所里怎樣活動(dòng),以及以一種什么樣的心態(tài)在活動(dòng),也不難想象了。

          在那么優(yōu)雅的環(huán)境里打魚為生,固然很不錯(cuò),但如果只是一個(gè)人,就未免孤寂,所以還該有朋友。三四兩句,便給那位“漁夫”找來了情投意合的朋友!半m無刎頸交,卻有忘機(jī)友”也是對(duì)偶句,卻先讓步,后轉(zhuǎn)進(jìn),有回環(huán)流走之妙。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友叫“刎頸交”。‘漁夫”與人無爭,沒有這樣的朋友也并不得事。淡泊寧靜,毫無機(jī)巧之心的朋友叫“忘機(jī)友”。對(duì)于“漁夫”來說,他最需要這樣的朋友,也正好有這樣的朋友,令人羨慕。

          一二兩句寫了“岸”、“堤”、“渡口”和“灘頭”,意味著那里有江,但畢竟沒有正面寫江,因而也無法描繪江上景。寫“漁夫”應(yīng)該寫出江上景,對(duì)此,作者不僅是懂得的,而且懂得什么時(shí)候?qū)懽钸m宜。寫了“卻有忘機(jī)友”之后,他便寫江上景了。“點(diǎn)秋江白鷺沙鷗”,寫景美妙生動(dòng)。用“秋”字修飾 “江”,點(diǎn)明了季節(jié)。一個(gè)“點(diǎn)”字,尤其用得好。如果平平淡淡地說,那不過是:江面上有點(diǎn)點(diǎn)鷗鷺。如今變形容詞為動(dòng)詞,并且給鷗鷺著色,便出現(xiàn)了白鷺沙鷗點(diǎn)秋江的生動(dòng)情景。僅就寫景而言,這已經(jīng)夠高明了。但更高明之處還在于借景寫人。前面寫漁夫有“忘機(jī)友”,那“忘機(jī)友”正是指 “點(diǎn)秋江”的“白鷺沙鷗”。以鷗鷺為友,既表現(xiàn)“漁夫”的高潔,又說明真正的“忘機(jī)友”,在人間無法找到。古代人往往贊揚(yáng)鷗鷺“忘機(jī)”。正由于他們認(rèn)為只有鷗鷺才沒有“機(jī)心”,所以愿與鷗鷺為友。李白就說:“明朝拂衣去,永與白鷗盟。”黃庚的《漁隱》詩,則用“不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟”表現(xiàn)漁夫的高尚品德,正可作為這只曲子的注腳。

          漁父原文翻譯及賞析 17

          題春江漁父圖

          楊維楨〔元代〕

          一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

          呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。

          譯文

          青天一片,白鷺徐來,桃花綻開,江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚。

          注釋

          白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長的長翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。呼:呼叫,讓。槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):即鳊魚?s頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱“槎頭縮頸鯿”。唐孟浩然《峴潭作》詩:“試垂竹竿鈞,果得槎頭鯿!碧贫鸥Α督鈵灐吩娭骸凹唇耜扰f無新語,漫釣槎頭縮頸編!币嗍》Q“槎頭”。此處借指上等鮮美之魚。

          賞析

          這是一首題畫詩,本詩前兩句畫景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩歌洋溢著其樂融融的純樸甜美的氣息。

          首句寫遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無垠的藍(lán)天平添無限生機(jī)。

          次句寫近景。桃花綻開,寓示著正是陽春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來,江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩句。

          三四兩句寫漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚。這本是極其普通的場面,打魚人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩人正是希望通過這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂以及漁父自給自足、自得其樂的暢快。

          該詩的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩人對(duì)那種寧靜安詳、無拘無束的境界的向往與渴求。

          作為一首題畫詩,顯然側(cè)重對(duì)于畫面的解釋,這樣的詩歌語言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫面、與主旨的一致。

          楊維楨

          楊維楨(1296—1370)元末明初著名詩人、文學(xué)家、書畫家和戲曲家。字廉夫,號(hào)鐵崖、鐵笛道人,又號(hào)鐵心道人、鐵冠道人、鐵龍道人、梅花道人等,晚年自號(hào)老鐵、抱遺老人、東維子,會(huì)稽(浙江諸暨)楓橋全堂人。與陸居仁、錢惟善合稱為“元末三高士”。楊維禎的詩,最富特色的是他的古樂府詩,既婉麗動(dòng)人,又雄邁自然,史稱“鐵崖體”,極為歷代文人所推崇。有稱其為“一代詩宗”、“標(biāo)新領(lǐng)異”的,也有譽(yù)其“以橫絕一世之才,乘其弊而力矯之”的,當(dāng)代學(xué)者楊鐮更稱其為“元末江南詩壇泰斗”。有《東維子文集》、《鐵崖先生古樂府》行世。

          漁父原文翻譯及賞析 18

          漁父·收卻綸竿落照紅

          收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為剪芙蓉。人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中。

          翻譯

          夕陽西下,漁人收起魚竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

          注釋

          綸竿:釣竿。

          落照:即夕陽。

          寧:猶乃。

          芙蓉:荷花。

          剪:作吹動(dòng)解。“吹入”

          句:謂悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。

          創(chuàng)作背景

          詞為題畫之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

          賞析

          這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫。

          開篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無余,夕陽西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場景。“收卻”二字用在全詞的開頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚鳥之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

          夕陽西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫詩詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩情畫境中也可見一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

        【漁父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        漁父原文翻譯及賞析12-25

        漁父原文賞析及翻譯01-19

        《漁父》原文翻譯及賞析10-18

        浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20

        漁父詞原文翻譯及賞析05-07

        浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03

        漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

        漁父原文翻譯及賞析15篇12-25

        漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25

        漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>