1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 裳裳者華原文翻譯及賞析

        時間:2022-04-04 19:15:13 古籍 我要投稿

        裳裳者華原文翻譯及賞析集錦3篇

        裳裳者華原文翻譯及賞析1

          原文

          裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

          裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

          裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

          左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

          翻譯

          譯文

          花兒朵朵在盛開,葉兒繁茂長勢旺。我遇見了那個人,我的心啊真舒暢。我的心啊真舒暢,于是有了安樂的地方。

          花兒朵朵在盛開,鮮亮艷麗黃又黃。我遇見了那個人,他的服飾有文章。他的服飾有文章,于是有了喜慶的排場。

          花兒朵朵在盛開,有黃有白多嬌艷。我遇見了那個人,四匹黑鬣白馬駕在前。四匹黑鬣白馬駕在前,六根韁繩光滑又柔軟。

          要向左啊就向左,君子應付很適宜。要向右啊就向右,君子發揮有余地。因他發揮有余地,所以后嗣能承繼。

          注釋

          ⑴裳裳:猶“堂堂”,旺盛鮮艷的樣子。華:花。

          ⑵湑(xǔ):茂盛的樣子。

         、怯M(gòu):遇見。

         、葘懀和ā盀a”,心情舒暢。

          ⑸譽:通“豫”,安樂。

         、适|:色彩濃艷。

         、苏拢杭y章,服飾文采。

         、恬槪汉邝啵╨iè)白馬。

         、臀秩簦汗饣彳浀臉幼印

         、嗡疲核茫^承祖宗功業。

          賞析

          全詩共四章,每章四句。

          詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。而“我”所遇的“之子”又是什么樣子呢?在首章,詩人只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。是什么樣的人使得“我”如此歡悅?詩第二章給“之子”一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:“維其有章矣!边@樣的敘述中滲透著贊美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。詩若就此打住,便顯得情感過于淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,于是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。方玉潤《詩經原始》謂“末章似歌非歌,似謠非謠,理瑩筆妙,自是名言,足垂不朽”,極是。

          整首詩以花起興,贊頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩當的雅詩。

        裳裳者華原文翻譯及賞析2

          原文:

          裳裳者華

          〔先秦〕佚名

          裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

          裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

          裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

          左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

          譯文

          鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根韁繩閃著光。左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有余地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。

          注釋

          1、裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。

          2、華(hu。夯ā

          3、湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。

          4、覯(gòu):遇見。

          5、之子:此人。

          6、寫:通“瀉”,心情舒暢!睹珎鳌罚骸拜攲懫湫囊!笔钦f心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。

          7、是以:因此。

          8、譽處:指君臣處于美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮!币徽f“譽”通“豫”,安樂。

          9、蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。

          10、章:文章,指其人有教養,有才華。一說為“紋章”,服飾文采。

          11、駱:黑鬃黑尾的白馬。

          12、六轡(pèi):六條韁繩。

          13、沃若:光滑柔軟的樣子。

          14、左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。

          15、君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。

          16、宜:安定。

          17、有:取。意為取用他們。

          18、似:當為“嗣”之假借,繼承。

          鑒賞

          全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。

          在首章,詩人并沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩第二章給“之子”一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:“維其有章矣。”這樣的敘述中滲透著贊美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。

          詩若就此打住,便顯得情感過于淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,于是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。

          整首詩以花起興,贊頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩當的雅詩。

        裳裳者華原文翻譯及賞析3

          小雅·裳裳者華

          裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

          裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

          裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

          左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

          翻譯

          鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。

          鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。

          鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根韁繩閃著光。

          左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有余地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。

          注釋

          裳裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。

          華:花。

          湑:葉子茂盛的樣子。

          覯:遇見。

          之子:此人。

          寫:通“瀉”,心情舒暢。

          是以:因此。

          譽處:指君臣處于美好的聲譽之中。一說“譽”通“豫”,安樂。

          蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。

          章:文章,指其人有教養,有才華。一說為“紋章”,服飾文采。

          駱:黑鬃黑尾的白馬。

          六轡:六條韁繩。

          沃若:光滑柔軟的樣子。

          左:和下文的.“右”,指左右輔弼,君子的幫手。

          君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。

          宜:安定。

          有:取。意為取用他們。

          似:當為“嗣”之假借,繼承。

          鑒賞

          全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。

          在首章,詩人并沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩第二章給“之子”一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:“維其有章矣!边@樣的敘述中滲透著贊美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。

          詩若就此打住,便顯得情感過于淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,于是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。

          整首詩以花起興,贊頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩當的雅詩。

          創作背景

          歷代學者大多認為這是周王贊美諸侯的詩歌!睹娦颉芬詾椤按逃耐跻。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂并進,棄賢者之類,絕功臣之世焉”。朱熹《詩集傳》以為此系天子稱贊諸侯之辭。魏源《詩古微》以為此詩為“朝于東都所作”。

        【裳裳者華原文翻譯及賞析集錦3篇】相關文章:

        裳裳者華原文翻譯賞析03-03

        裳裳者華原文翻譯賞析3篇03-03

        詩經《褰裳》賞析09-03

        皇皇者華原文翻譯及賞析(3篇)04-01

        皇皇者華原文翻譯及賞析(精選3篇)04-01

        重別薛華原文翻譯及賞析03-07

        苕之華原文翻譯及賞析2篇03-31

        玉華宮_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16

        《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>