擊壤歌原文翻譯及賞析3篇
擊壤歌原文翻譯及賞析1
擊壤歌 夏朝
日出而作,日入而息。
鑿井而飲,耕田而食。
帝力于我何有哉!
《擊壤歌》譯文
太陽(yáng)升起就去耕作田地,太陽(yáng)下山就回家去休息。
鑿一眼井就可以有水喝,耕田勞作就可獲取食物。
這樣的日子有何不自在,誰(shuí)還去羨慕帝王的權(quán)力。
《擊壤歌》注釋
壤:據(jù)論是古代兒童玩具,以木做成,前寬后窄,長(zhǎng)一尺多,形如鞋。玩時(shí),先將一壤置于地,然后在三四十步遠(yuǎn)處,以另一壤擊之,中者為勝。
作:勞動(dòng)。
息:休息。
帝力句:一說為”帝何德與我哉“。帝力:堯帝的力量。何有:有什么(影響)。如果是”何德“,那就是有什么(恩惠)。
《擊壤歌》賞析
擊壤歌是一首淳樸的民謠。據(jù)《帝王世紀(jì)》記載:“帝堯之世,天下大和,百姓無(wú)事。有八九十老人,擊壤而歌!边@位八九十歲的老人所歌的歌詞就是:“日出而作,日入而息。鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉?”也就是我們今天所看到的《擊壤歌》。
這首民謠描繪的是在上古堯時(shí)代的太平盛世,人們過著無(wú)憂無(wú)慮的生活,太陽(yáng)出來(lái)就開始干活,太陽(yáng)落下就回家休息,開鑿井泉就有水飲,耕種田地就有飯吃……這反映了農(nóng)耕文化的顯著特點(diǎn),是勞動(dòng)人民自食其力的生活的真實(shí)寫照。
對(duì)于這首歌謠的最后一句,“帝力于我何有哉”,“帝力”歷來(lái)有兩種解釋。一種認(rèn)為指“帝王的力量”,也就是說,人們的自給自足、衣食無(wú)憂的生活是靠自己的勞動(dòng)得來(lái)的,而君王對(duì)此并沒有什么作用,歌者反問:帝王的力量對(duì)我來(lái)說又有什么作用呢?當(dāng)然,如此閑適安康的生活,并不是真的與帝王一點(diǎn)兒關(guān)系都沒有,因此也有評(píng)論云:“能使民安其作息、飲食即帝力也。得末句翻空一宕,調(diào)便流逸。”另一種解釋是把“帝力”解釋為“天帝的力量”,從而突出了此歌謠反對(duì)“天命論”的色彩,歌者感嘆:老天爺對(duì)我來(lái)說有什么用呢?
不管持哪一種解釋,這首民歌的主題都是贊頌勞動(dòng),藐視“帝力”。
《擊壤歌》也許是中國(guó)歌曲之祖。清人沈德潛《古詩(shī)源》注釋說:“帝堯以前,近于荒渺。雖有《皇娥》、《白帝》二歌,系王嘉偽撰,其事近誣。故以《擊壤歌》為始!
《擊壤歌》鑒賞
這首民謠描繪的是在上古堯時(shí)代的太平盛世,人們過著無(wú)憂無(wú)慮的生活,太陽(yáng)出來(lái)就開始干活,太陽(yáng)落下就回家休息,開鑿井泉就有水飲,耕種田地就有飯吃……這反映了農(nóng)耕文化的顯著特點(diǎn),是勞動(dòng)人民自食其力的生活的真實(shí)寫照。
對(duì)于這首歌謠的最后一句,“帝力于我何有哉”,“帝力”歷來(lái)有兩種解釋。一種認(rèn)為指“帝王的力量”,也就是說,人們的自給自足、衣食無(wú)憂的生活是靠自己的勞動(dòng)得來(lái)的,而君王對(duì)此并沒有什么作用,歌者反問:帝王的力量對(duì)我來(lái)說又有什么作用呢?
當(dāng)然,如此閑適安康的生活,并不是真的與帝王一點(diǎn)兒關(guān)系都沒有,因此也有評(píng)論云:“能使民安其作息、飲食即帝力也。得末句翻空一宕,調(diào)便流逸。”另一種解釋是把“帝力”解釋為“天帝的力量”,從而突出了此歌謠反對(duì)“天命論”的色彩,歌者感嘆:老天爺對(duì)我來(lái)說有什么用呢?
不管持哪一種解釋,這首民歌的主題都是贊頌勞動(dòng),藐視“帝力”。《擊壤歌》也許是中國(guó)歌曲之祖。清人沈德潛《古詩(shī)源》注釋說:“帝堯以前,近于荒渺。雖有《皇娥》、《白帝》二歌,系王嘉偽撰,其事近誣。故以《擊壤歌》為始。”
這首歌謠描述了遠(yuǎn)古時(shí)代人們的生存狀況,表現(xiàn)了原始社會(huì)中人們樸素唯物主義的思想感情。從中可以看到老子“小國(guó)寡民……甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來(lái)”的'影子。語(yǔ)言簡(jiǎn)樸,敘事簡(jiǎn)練并結(jié)合抒情議論,開頭四句連續(xù)使用排比句式,語(yǔ)勢(shì)充沛。整首歌謠風(fēng)格極為質(zhì)樸,沒有任何渲染和雕飾,藝術(shù)形象鮮明生動(dòng)。歌者無(wú)憂無(wú)慮的生活狀態(tài)、怡然自得的神情,都表現(xiàn)得十分自然真切。
《擊壤歌》創(chuàng)作背景
這首歌謠大約流傳于距今4000多年前的原始社會(huì)時(shí)期。傳說在堯帝時(shí)代,天下太平,百姓安居樂業(yè)。一位八九十歲的老人,一邊悠閑地做著“擊壤”的游戲,一邊唱出了這首歌。
擊壤歌原文翻譯及賞析2
擊壤歌原文
日出而作,日入而息。
鑿井而飲,耕田而食。
帝力于我何有哉。
翻譯/譯文
太陽(yáng)出來(lái)就去耕作田地,太陽(yáng)落山就回家去休息。
鑿一眼井就可以有水喝,種出莊稼就不會(huì)餓肚皮。
這樣的日子有何不自在,誰(shuí)還去羨慕帝王的權(quán)力。
注釋
壤:據(jù)論是古代兒童玩具,以木做成,前寬后窄,長(zhǎng)一尺多,形如鞋。玩時(shí),先將一壤置于地,然后在三四十步遠(yuǎn)處,以另一壤擊之,中者為勝。
作:勞動(dòng)。
息:休息。
帝力句:一說為”帝何德與我哉“。帝力:堯帝的力量。何有:有什么(影響)。如果是”何德“,那就是有什么(恩惠)。
賞析/鑒賞
這首歌謠的前四句概括描述了當(dāng)時(shí)農(nóng)村最原始的生產(chǎn)方式和生活方式。前兩句“日出而作,日入而息”,作者用極其簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言描述了遠(yuǎn)古農(nóng)民的生存狀況——?jiǎng)趧?dòng)生活。每天看著太陽(yáng)作息,或勞作或休息。生活簡(jiǎn)單,無(wú)憂無(wú)慮。后兩句“鑿井而飲,耕田而食”,描述的是遠(yuǎn)古農(nóng)民的生存狀況的另一方面——吃和喝。自己鑿井,自己種地,生活雖然勞累辛苦,但自由自在,不受拘束。在前面敘事的基礎(chǔ)上,最后一句抒發(fā)情感:“帝力于我何有哉!”這樣安閑自樂,誰(shuí)還去向往那帝王的權(quán)力?帝王的權(quán)力對(duì)我有什么用呢?這句詩(shī)反映了遠(yuǎn)古農(nóng)民曠達(dá)的處世態(tài)度,反映了當(dāng)時(shí)人們對(duì)自然古樸的生產(chǎn)生活方式的自豪和滿足,反映了農(nóng)民對(duì)自我力量的充分肯定,也反映了對(duì)帝王力量的大膽蔑視。
這首歌謠描述了遠(yuǎn)古時(shí)代人們的生存狀況,表現(xiàn)了原始社會(huì)中人們樸素唯物主義的思想感情。從中可以看到老子“小國(guó)寡民……甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來(lái)”的影子。語(yǔ)言簡(jiǎn)樸,敘事簡(jiǎn)練并結(jié)合抒情議論,開頭四句連續(xù)使用排比句式,語(yǔ)勢(shì)充沛。整首歌謠風(fēng)格極為質(zhì)樸,沒有任何渲染和雕飾,藝術(shù)形象鮮明生動(dòng)。歌者無(wú)憂無(wú)慮的生活狀態(tài)、怡然自得的神情,都表現(xiàn)得十分自然真切。
擊壤歌原文翻譯及賞析3
原文
日出而作。
日入而息。
鑿井而飲。
耕田而食。
帝力于我何有哉。
翻譯
白天出門辛勤地工作,太陽(yáng)落山了便回家去休息,鑿井取水便可以解渴,在田里勞作就可以過上自給自足的生活。這樣的生活多么愜意,遙遠(yuǎn)的皇帝老和我也不希罕嘍!有什么關(guān)系呢?
賞析
擊壤歌是一首淳樸的民謠。據(jù)《帝王世紀(jì)》記載:“帝堯之世,天下大和,百姓無(wú)事。有八九十老人,擊壤而歌!边@位八九十歲的老人所歌的歌詞就是:“日出而作,日入而息。鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉?”也就是我們今天所看到的《擊壤歌》。
這首民謠描繪的是在上古堯時(shí)代的太平盛世,人們過著無(wú)憂無(wú)慮的生活,太陽(yáng)出來(lái)就開始干活,太陽(yáng)落下就回家休息,開鑿井泉就有水飲,耕種田地就有飯吃……這反映了農(nóng)耕文化的顯著特點(diǎn),是勞動(dòng)人民自食其力的生活的真實(shí)寫照。
對(duì)于這首歌謠的最后一句,“帝力于我何有哉”,“帝力”歷來(lái)有兩種解釋。一種認(rèn)為指“帝王的力量”,也就是說,人們的自給自足、衣食無(wú)憂的生活是靠自己的勞動(dòng)得來(lái)的,而君王對(duì)此并沒有什么作用,歌者反問:帝王的力量對(duì)我來(lái)說又有什么作用呢?當(dāng)然,如此閑適安康的生活,并不是真的與帝王一點(diǎn)兒關(guān)系都沒有,因此也有評(píng)論云:“能使民安其作息、飲食即帝力也。得末句翻空一宕,調(diào)便流逸!绷硪环N解釋是把“帝力”解釋為“天帝的力量”,從而突出了此歌謠反對(duì)“天命論”的色彩,歌者感嘆:老天爺對(duì)我來(lái)說有什么用呢?
不管持哪一種解釋,這首民歌的主題都是贊頌勞動(dòng),藐視“帝力”。
《擊壤歌》也許是中國(guó)歌曲之祖。清人詩(shī)源》注釋說:“帝堯以前,近于荒渺。雖有《皇娥》、《白帝》二歌,系王嘉偽撰,其事近誣。故以《擊壤歌》為始!
【擊壤歌原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
滄浪歌原文翻譯及賞析03-19
垓下歌原文、翻譯及賞析03-12
明日歌原文翻譯及賞析03-29
蘭溪棹歌原文、翻譯及賞析03-12
越人歌原文翻譯及賞析03-29
營(yíng)州歌原文翻譯及賞析03-08
赤壁歌送別原文翻譯及賞析03-29
彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
長(zhǎng)恨歌原文賞析及翻譯10-21
長(zhǎng)恨歌原文及翻譯賞析10-02