苕之華原文翻譯及賞析2篇
苕之華原文翻譯及賞析1
原文
苕之華,蕓其黃矣。心之憂(yōu)矣,維其傷矣!
苕之華,其葉青青。知我如此,不如無(wú)生!
牂羊墳首,三星在罶。人可以食,鮮可以飽!
翻譯
譯文
凌霄花開(kāi)放,望去一片黃呀。心里正憂(yōu)愁呀,更有多悲傷呀!
凌霄花繽紛,枝上葉青青。知道我這樣,不如不降生。
母羊身瘦頭特大,星光靜靜照罶下。若說(shuō)人也可以吃,太少還不夠塞牙。
注釋
⑴苕(tiáo):植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季開(kāi)花。華:同“花”。
、剖|(yún)其:蕓然,一片黃色的樣子。
、蔷S其:何其。
、葼櫍▃āng)羊:母羊。墳:大。
⑸罶(lǐu):捕魚(yú)的竹器。
、术r(xiǎn):少。
賞析
從詩(shī)本身看,所寫(xiě)只是災(zāi)年人民無(wú)食,難以存活,詩(shī)人面對(duì)如此現(xiàn)實(shí),痛感逢此饑荒,不如不出生為好!兑琢帧ぶ墟谥A》曰:“牂羊羵首,君子不飽。年饑孔荒,士民危殆!边@是齊詩(shī)的理解,較毛說(shuō)直捷了當(dāng),符合本義,沒(méi)有毛序附加的臆測(cè)(即所謂“閔時(shí)”、“閔周室之將亡”云云)。至于作者,也很難說(shuō)是“大夫”,從詩(shī)“歌其食”的內(nèi)容推測(cè),有可能是饑民,或是一位了解人民、同情人民的下層士人。
全詩(shī)三章,前兩章開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,說(shuō)苕華盛開(kāi),一片黃色,葉子青青,沃若蔥蘢。這兩句詩(shī)人以所見(jiàn)苕的花、葉起興,苕葉青花黃,充滿(mǎn)生機(jī),而荒年的人民呢,卻難以為生。詩(shī)人由聯(lián)想導(dǎo)入感慨,兩章詩(shī)的結(jié)尾兩句即是所感。詩(shī)人痛心身處荒年,人們?cè)陴囸I中掙扎,九死一生,難有活路,反不如苕一類(lèi)植物,活得自在,生命旺盛。為此,他心里憂(yōu)傷不已,竟至于覺(jué)得最大的遺憾就是降生到這個(gè)世界上來(lái)。天地之下,本以人為貴,今反而羨慕無(wú)知覺(jué)的植物,乃至說(shuō)出“不如無(wú)生”的話(huà),實(shí)在悲哉痛哉,憤極恨極。
前兩章盡管詩(shī)人感情激切,難以壓抑的憂(yōu)憤,幾如烈火噴射而出,但是這一憂(yōu)憤產(chǎn)生的原因,還是隱含在比興之中,到第三章才加以揭示!盃櫻颉眱删浯_如清方玉潤(rùn)所說(shuō)“造語(yǔ)甚奇”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。正因?yàn)椤捌妗,所以舊說(shuō)紛紜,多不得要領(lǐng),唯朱熹解釋最洽詩(shī)義,他說(shuō):“羊瘠則首大也,罶中無(wú)魚(yú)而水靜,但見(jiàn)三星之光而已。言饑饉之余,百物凋耗如此!保ā对(shī)集傳》)這是詩(shī)人訴說(shuō)憂(yōu)憤的原因,意思是說(shuō):荒年無(wú)物可食,宰母羊吧,可是它瘦弱得只剩下一個(gè)大頭;打魚(yú)吧,水中捕魚(yú)的竹器中只有星光不見(jiàn)魚(yú)。對(duì)于這里舉此二物的原因,清王照?qǐng)A分析說(shuō):“舉一羊而陸物之蕭索可知,舉一魚(yú)而水物之凋耗可想!保ā对(shī)說(shuō)》)最后兩句“人可以食,鮮可以飽”是最沉痛的呼號(hào),人吃人,同類(lèi)相殘,本已慘絕人寰,可是此詩(shī)卻說(shuō),即使人可以吃,而剩下的人已經(jīng)很少了,而且還可以想見(jiàn),吃草的羊都已瘦得無(wú)肉可吃,何況饑餓已久的人呢。不消說(shuō)個(gè)個(gè)枯瘦如柴,就是把這為數(shù)不多的人全吃了,也難以飽肚子的。說(shuō)得何等毛骨悚然,把慘景更推進(jìn)了一步,較之唐人所寫(xiě)的“足歲江南旱,衢州人食人”(白居易《輕肥》)的詩(shī)句更加怵目驚心,不忍卒讀。對(duì)于這兩句話(huà)王照?qǐng)A還特地記下她聞見(jiàn)的一段事實(shí),加以印證,其文說(shuō):“東省乙巳、丙午三四年,數(shù)百里赤地不毛,人皆相食。鬻男賣(mài)女者,廉其價(jià)不得售,率枕藉而死。目所親睹,讀此詩(shī)為之太息彌日!辈⒆宰⒃疲骸八取⑽玳g,山左人相食。默人與其兄鶴嵐先生談詩(shī)及此篇,乃曰:‘人可以食’,食人也;‘鮮可以飽’,人瘦也。此言絕痛,附記于此!笨梢(jiàn),此詩(shī)所反映的周代殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與人民苦難,在長(zhǎng)期封建社會(huì)里是具有普遍性的,這充分顯示了《詩(shī)經(jīng)》現(xiàn)實(shí)主義精神的力量。
苕之華原文翻譯及賞析2
原文
苕之華,蕓其黃矣。心之憂(yōu)矣,維其傷矣!
苕之華,其葉青青。知我如此,不如無(wú)生!
牂羊墳首,三星在罶。人可以食,鮮可以飽!
翻譯
凌霄開(kāi)了花,花兒黃又黃。內(nèi)心真憂(yōu)愁,痛苦又悲傷!
凌霄開(kāi)了花,葉子青又青。知道我這樣,不如不降生!
母羊頭特大,魚(yú)簍映星光。人有食可吃,豈望飽肚腸!
注釋
苕:植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季開(kāi)花。
華:同“花”。
蕓其:蕓然,一片黃色的樣子。
維其:何其。
牂羊:母羊。
墳首:頭大。
三星:泛指星光。
罶:捕魚(yú)的竹器。
鮮:少。
鑒賞
全詩(shī)三章,前兩章開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,說(shuō)苕華盛開(kāi),一片黃色,葉子青青,沃若蔥蘢。這兩句詩(shī)人以所見(jiàn)苕的花、葉起興,苕葉青花黃,充滿(mǎn)生機(jī),而荒年的人民呢,卻難以為生。詩(shī)人由聯(lián)想導(dǎo)入感慨,兩章詩(shī)的結(jié)尾兩句即是所感。詩(shī)人痛心身處荒年,人們?cè)陴囸I中掙扎,九死一生,難有活路,反不如苕一類(lèi)植物,活得自在,生命旺盛。為此,他心里憂(yōu)傷不已,竟至于覺(jué)得最大的'遺憾就是降生到這個(gè)世界上來(lái)。天地之下,本以人為貴,今反而羨慕無(wú)知覺(jué)的植物,乃至說(shuō)出“不如無(wú)生”的話(huà),實(shí)在悲哉痛哉,憤極恨極。
前兩章盡管詩(shī)人感情激切,難以壓抑的憂(yōu)憤,幾如烈火噴射而出,但是這一憂(yōu)憤產(chǎn)生的原因,還是隱含在比興之中,到第三章才加以揭示。“牂羊”兩句確如清方玉潤(rùn)所說(shuō)“造語(yǔ)甚奇”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。正因?yàn)椤捌妗,所以舊說(shuō)紛紜,多不得要領(lǐng)。其實(shí)這是詩(shī)人訴說(shuō)憂(yōu)憤的原因,意思是說(shuō):荒年無(wú)物可食,宰母羊吧,可是它瘦弱得只剩下一個(gè)大頭;打魚(yú)吧,水中捕魚(yú)的竹器中只有星光不見(jiàn)魚(yú)。最后兩句“人可以食,鮮可以飽”是最沉痛的呼號(hào),人吃人,同類(lèi)相殘,本已慘絕人寰,可是此詩(shī)卻說(shuō),即使人可以吃,而剩下的人已經(jīng)很少了,而且還可以想見(jiàn),吃草的羊都已瘦得無(wú)肉可吃,何況饑餓已久的人呢。不消說(shuō)個(gè)個(gè)枯瘦如柴,就是把這為數(shù)不多的人全吃了,也難以飽肚子的。說(shuō)得何等毛骨悚然,把慘景更推進(jìn)了一步,較之唐人所寫(xiě)的“足歲江南旱,衢州人食人”(白居易《輕肥》)的詩(shī)句更加怵目驚心,不忍卒讀。對(duì)于這兩句話(huà)王照?qǐng)A還特地記下她聞見(jiàn)的一段事實(shí),加以印證,其文說(shuō):“東省乙巳、丙午三四年,數(shù)百里赤地不毛,人皆相食。鬻男賣(mài)女者,廉其價(jià)不得售,率枕藉而死。目所親睹,讀此詩(shī)為之太息彌日!辈⒆宰⒃疲骸八、午間,山左人相食。默人與其兄鶴嵐先生談詩(shī)及此篇,乃曰:‘人可以食’,食人也;‘鮮可以飽’,人瘦也。此言絕痛,附記于此!笨梢(jiàn),此詩(shī)所反映的周代殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與人民苦難,在長(zhǎng)期封建社會(huì)里是具有普遍性的,這充分顯示了《詩(shī)經(jīng)》現(xiàn)實(shí)主義精神的力量。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)哀饑民之不幸而作!睹(shī)序》說(shuō):“《苕之華》,大夫閔時(shí)也。幽王之時(shí),西戎、東夷交侵中國(guó),師旅并起,因之以饑饉,君子閔周室之將亡,傷己逢之,故作是詩(shī)也!敝劣谧髡撸瑥脑(shī)“歌其食”的內(nèi)容推測(cè),有可能是饑民,或是一位了解人民、同情人民的下層士人。
【苕之華原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅苕之華》的原文及譯文12-22
重別薛華原文翻譯及賞析03-07
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16
《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15
《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25
沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07
裳裳者華原文翻譯賞析03-03
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06