1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 玉臺(tái)體原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-31 09:16:39 古籍 我要投稿

        玉臺(tái)體原文翻譯及賞析

        玉臺(tái)體原文翻譯及賞析1

          原文:

          昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

          鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

          譯文

          昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來(lái)。

          要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來(lái)。

          注釋

         。1)蟢子:小蜘蛛腳長(zhǎng)者,俗稱蟢子。

         。2)鉛華:指脂粉。

         。3)藁砧:丈夫的隱語(yǔ)。

          賞析:

          南朝徐陵曾把梁代以前的詩(shī)選作十卷,定名《玉臺(tái)新詠》。嚴(yán)羽說(shuō):“或者但謂纖艷者玉臺(tái)體,其實(shí)則不然!保ā稖胬嗽(shī)話》)可知這一詩(shī)集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩(shī)共十二首,標(biāo)明仿效“玉臺(tái)體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè)而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)男膽B(tài)。

          人在寂寞郁悶之時(shí),常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當(dāng)春閨獨(dú)守,愁情難耐之時(shí)更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國(guó)古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時(shí)就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來(lái)被認(rèn)為是夫婦好合的預(yù)兆,當(dāng)然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來(lái)了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來(lái)了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長(zhǎng)腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會(huì)是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴(yán)妝打扮一番,來(lái)迎接丈夫的歸來(lái)。藁砧,代指丈夫。

          此詩(shī)文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩(shī)寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。

        玉臺(tái)體原文翻譯及賞析2

          玉臺(tái)體原文:

          昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

          鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

          注解

          1、子:長(zhǎng)腳蜘蛛,也作喜子。

         。、鉛華:指粉。

         。、莫是:莫不是。

          譯文

          昨晚我裙帶忽然松弛解開, 早晨又看見獻(xiàn)鈾雙飛來(lái)。

          要趕緊描眉擦粉梳妝打扮, 莫非是我的丈夫快要回來(lái)。

          玉臺(tái)體鑒賞

          南朝徐陵曾把梁代以前的詩(shī)選作十卷,定名《玉臺(tái)新詠》。嚴(yán)羽說(shuō):“或者但謂纖艷者玉臺(tái)體,其實(shí)則不然!保ā稖胬嗽(shī)話》)可知這一詩(shī)集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩(shī)共十二首,標(biāo)明仿效“玉臺(tái)體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè)而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)男膽B(tài)。

          人在寂寞郁悶之時(shí),常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的'征兆。特別當(dāng)春閨獨(dú)守,愁情難耐之時(shí)更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國(guó)古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時(shí)就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來(lái)被認(rèn)為是夫婦好合的預(yù)兆,當(dāng)然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來(lái)了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來(lái)了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長(zhǎng)腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會(huì)是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴(yán)妝打扮一番,來(lái)迎接丈夫的歸來(lái)。藁砧,代指丈夫。

          此詩(shī)文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩(shī)寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。

        玉臺(tái)體原文翻譯及賞析3

          原文

          昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

          鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

          翻譯

          譯文

          昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來(lái)。

          要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來(lái)。

          注釋

         。1)蟢子:小蜘蛛腳長(zhǎng)者,俗稱蟢子。

         。2)鉛華:指脂粉。

          (3)藁砧:丈夫的隱語(yǔ)。

          賞析

          南朝詩(shī)作者,故后多以玉臺(tái)體指言情纖艷之作。權(quán)德輿此詩(shī)標(biāo)明“玉臺(tái)體”,也是此類詩(shī)作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè)而不淫。

          詩(shī)的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。

          “昨夜裙帶解,今朝蝽子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長(zhǎng)腳的蜘蛛飛來(lái)了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認(rèn)為丈夫真的要回來(lái)了。蟢子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂(lè)之瑞!痹(shī)人通過(guò)對(duì)兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動(dòng)、傳神,讓人玩味。

          詩(shī)的后兩句寫女子對(duì)喜兆的反應(yīng)。

          “鉛華不可棄,莫是藁砧歸!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來(lái)了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語(yǔ)稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動(dòng)心態(tài)在詩(shī)人的筆下表現(xiàn)得是多么細(xì)致入微。

          然而這女子的丈夫回來(lái)沒(méi)有?喜兆有沒(méi)有應(yīng)驗(yàn)?這位女子最終是歡喜還是失望?詩(shī)中并沒(méi)有交代。詩(shī)人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進(jìn)行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達(dá)出來(lái),給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。

          這首詩(shī),文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無(wú)法平靜的漣漪。詩(shī)又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說(shuō)明,但從“鉛華不可棄”的心理獨(dú)白中,便有一個(gè)“豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容”(《詩(shī)經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。

        【玉臺(tái)體原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        釣臺(tái)原文翻譯及賞析02-20

        望驛臺(tái)原文翻譯及賞析03-15

        五言絕句《玉臺(tái)體》賞析11-09

        水調(diào)歌頭 定王臺(tái)原文翻譯及賞析12-11

        水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析08-20

        登單于臺(tái)原文翻譯及賞析(3篇)03-23

        登單于臺(tái)原文翻譯及賞析3篇03-23

        琴臺(tái)_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        望驛臺(tái)_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>