桑茶坑道中原文、翻譯及賞析
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析1
原文
晴明風(fēng)日雨干時(shí),草滿花堤水滿溪。
童子柳陰眠正著,一牛吃過柳陰西。
翻譯
雨后的晴天,風(fēng)和日麗,雨水蒸發(fā)得無影無蹤。小溪的河槽漲滿了流水,岸邊叢生綠油油的野草,盛開著絢麗的野花。一個(gè)牧童躺在柳蔭下,睡夢(mèng)正甜。而那頭牛只管埋頭吃草,越走越遠(yuǎn),直吃到柳林西面。
賞析
這首詩描寫的是初春景物,剛下過一陣雨,暖日和風(fēng),溪水盈盈。河岸上,草綠花紅,柳蔭濃密。渲染出明媚,和暖的氛圍和生機(jī)無限的意境。
這首詩前兩句寫出了由雨而晴,由濕而干,溪水由淺而滿,花草于風(fēng)中搖曳,大自然充滿了春的律"動(dòng)";第三句寫出了牧童柳蔭下酣睡的自然悠閑的"靜",加上第四句"一牛吃過柳陰西"的時(shí)動(dòng)時(shí)靜,形成了這首詩獨(dú)特的生活情趣和原始樸素的美感。
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析2
晴明風(fēng)日雨干時(shí),草滿花堤水滿溪。
童子柳陰眠正著,一牛吃過柳陰西。
古詩簡(jiǎn)介
《桑茶坑道中》是宋代詩人楊萬里的詩作。此詩描寫夏日江南田野水邊的景色:剛下過一陣雨,暖日和風(fēng),溪水盈盈;河岸上,草綠花紅,柳蔭濃密;渲染出明媚、和暖的氛圍;同時(shí)描繪了兒童牧牛與牛吃草的動(dòng)態(tài)畫面,營造了生機(jī)無限的意境。全詩遠(yuǎn)景寫意,著色粗放淋漓;近景寫人,工筆勾勒,細(xì)致入微。詩中浸潤著古典的靜穆與純凈。
翻譯/譯文
雨后的晴天,風(fēng)和日麗,雨水蒸發(fā)得無影無蹤。小溪的河槽漲滿了流水,岸邊叢生綠油油的野草,盛開著絢麗的野花。
一個(gè)牧童躺在柳蔭下,睡夢(mèng)正甜。而那頭牛只管埋頭吃草,越走越遠(yuǎn),直吃到柳林西面。
注釋
、派2杩樱旱孛,在安徽涇縣。
、撇轁M花堤(dī):此處倒裝,即花草滿堤。
⑶童子:兒童;未成年的男子。柳陰:柳下的陰影。詩文中多以柳陰為游憩佳處。
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于宋光宗紹熙三年(1192年)。楊萬里六十六歲。當(dāng)年朝廷下令于江南諸郡行使鐵錢會(huì)子,楊萬里上書諫阻,不奉詔,得罪宰臣,因而改任贛州知州,楊萬里未就職,并請(qǐng)求任祠祿官,獲授秘閣修撰、提舉萬壽宮,于八月謝病自免,回歸吉水。“自是不復(fù)出矣!保ā端问贰钊f里傳》)這首詩是楊萬里當(dāng)年在安徽涇縣桑茶坑路上所作。
賞析/鑒賞
此詩寫的是桑茶道中所見的兒童牧牛情景,展現(xiàn)了夏日江南田野水邊的景色。此詩詩中有畫,意韻悠長(zhǎng)。詩人擷取春末夏初田園憩息的小景,以作畫法表現(xiàn)人與自然的和諧。每一句都是一幅畫面,畫面之間又是相互聯(lián)系著。遠(yuǎn)景寫意,著色粗放淋漓;近景寫人,工筆勾勒,細(xì)致入微。
此詩語言淺顯易懂。首句寫得平易,“晴明風(fēng)日雨干時(shí)”,點(diǎn)明一個(gè)大晴天,雨后初晴之日,陽光透亮,風(fēng)兒流暢,地面的積水正被陽光蒸發(fā),被風(fēng)兒吹干。一雨一晴,風(fēng)調(diào)雨順,又是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的好時(shí)光。全句展示出的大自然不是死寂的,而是流動(dòng)的!安轁M花堤水滿溪”,在這樣好的氣候條件下,小溪被雨水充盈了,水面和堤齊平,這種情景用“滿”字是合適的,常見的.;而以“滿”字寫堤上花兒草兒繁盛之狀,原也不足為奇,但“滿”在這里作為動(dòng)詞,仿佛青草有意識(shí)地去裝點(diǎn)堤岸一般,這就生動(dòng)有趣了。這樣的“花堤”,正是放牛的好去處啊。于是,詩人的眼睛發(fā)現(xiàn)了“童子柳陰眠正著”,童子在柳樹的濃蔭下酣睡。在詩的節(jié)奏上,第三句是個(gè)頓挫。前兩句寫的是自然界景物,都充滿生氣和動(dòng)態(tài),到了最有生命力的人(又是活潑可愛的孩子),卻呼呼大睡,一動(dòng)不動(dòng)。輕快的詩歌節(jié)奏在這里仿佛停了下來,放慢了速度。然而,情緒上的頓挫,是為了推出第四句“一牛吃過柳陰西。”童子的牛在哪兒呢?牛兒吃著吃著,已經(jīng)挪到了柳陰的西邊去了。因?yàn)槟镣陌踩混o止睡眠,使牛兒得以自由自在地吃草,悠然地動(dòng)著。畫面因牛的活動(dòng),又活動(dòng)起來。這樣一靜一動(dòng),和諧自然。這里把牧牛童子和牛的神態(tài)寫活了,富有生活氣息。
這首詩前兩句寫出了由雨而晴,由濕而干,溪水由淺而滿,花草于風(fēng)中搖曳,大自然充滿了生機(jī)的律“動(dòng)”;第三句寫出了牧童柳蔭下酣睡的自然悠閑的“靜”,加上第四句“一牛吃過柳陰西”的時(shí)動(dòng)時(shí)靜,形成了這首詩獨(dú)特的生活情趣和原始樸素的美感。
【桑茶坑道中原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
桑茶坑道中原文賞析10-16
楊萬里《桑茶坑道中》名文翻譯賞析09-26
桑茶坑道中楊萬里10-31
桑中原文、翻譯及賞析02-28
桑柔原文,翻譯,賞析03-05
《桑扈》原文及賞析08-16
桑柔原文,翻譯,賞析4篇03-05
于中好原文翻譯及賞析03-02
《三衢道中》原文及翻譯賞析02-21
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11