1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夏日嘆原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-11 10:33:49 古籍 我要投稿

        夏日嘆原文翻譯及賞析

        夏日嘆原文翻譯及賞析1

          原文:

        夏日嘆原文翻譯及賞析

          夏日出東北,陵天經(jīng)中街。

          朱光徹厚地,郁蒸何由開。

          上蒼久無雷,無乃號(hào)令乖。

          雨降不濡物,良田起黃埃。

          飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。

          萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。

          至今大河北,化作虎與豺。

          浩蕩想幽薊,王師安在哉。

          對(duì)食不能餐,我心殊未諧。

          眇然貞觀初,難與數(shù)子偕。

          譯文

          夏季太陽從東北方升起,中午時(shí)太陽正當(dāng)頭頂,辣忍。

          太陽曬透厚厚忍土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍忍悶熱?

          上天久不打雷降雨,莫不是號(hào)令反常了?

          即使降雨也無法滋潤萬物,因?yàn)樘锏囟家呀?jīng)干得塵土飛揚(yáng)了。

          飛有、池魚皆因干旱和酷熱而死了。

          萬民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。

          黃河以北大片地區(qū)都變成叛軍忍巢穴。

          動(dòng)亂使人想起幽薊二郡,唐王朝忍軍隊(duì)如今在哪里呢?

          我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。

          撫今思昔,嘆當(dāng)朝沒有賢臣良相。

          注釋

          陵天:升上天空。陵天經(jīng):一作“經(jīng)天陵”。中街:古人指日行忍軌道。此指太陽當(dāng)頂直射。

          朱光:日光。徹厚地:曬透大地。

          郁蒸:悶熱。開:散釋。

          上蒼:蒼天。

          乖:違背,反常。

          濡:濕潤。

          萬人:百姓。流冗:流離失所,無家可歸。

          唯蒿萊:田園荒蕪景象。

          大河:黃河。

          化:一作“盡”;⑴c豺:喻安史叛軍。

          幽薊:幽州(范陽郡)和薊州(漁陽郡),安史叛軍老巢。

          未諧:指心情不愉快,不安穩(wěn)。

          眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(hào)(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。

          數(shù)子:指貞觀名臣長孫無忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。

          賞析:

          該詩是杜甫于公元759年(乾元二年)在華州所作。那一年,關(guān)中大旱,造成嚴(yán)重災(zāi)荒,災(zāi)民到處逃荒,流離失所。杜甫從洛陽回到華州以后,對(duì)唐肅宗和朝廷中把持大權(quán)的重臣們已失去了信心。這一年夏天他寫下《夏日嘆》一詩,明確地表達(dá)了這種心情。

        夏日嘆原文翻譯及賞析2

          原文:

          夏日出東北,陵天經(jīng)中街。

          朱光徹厚地,郁蒸何由開。

          上蒼久無雷,無乃號(hào)令乖。

          雨降不濡物,良田起黃埃。

          飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。

          萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。

          至今大河北,化作虎與豺。

          浩蕩想幽薊,王師安在哉。

          對(duì)食不能餐,我心殊未諧。

          眇然貞觀初,難與數(shù)子偕。

          翻譯:

          夏季太陽從東北方升起,中午時(shí)太陽正當(dāng)頭頂,火辣辣的。

          太陽曬透厚厚的土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍的悶熱?

          上天久不打雷降雨,莫不是號(hào)令反常了?

          即使降雨也無法滋潤萬物,因?yàn)樘锏囟家呀?jīng)干得塵土飛揚(yáng)了。

          飛鳥、池魚皆因干旱和酷熱而死了。

          萬民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。

          黃河以北大片地區(qū)都變成叛軍的巢穴。

          動(dòng)亂使人想起幽薊二郡,唐王朝的軍隊(duì)如今在哪里呢?

          我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。

          撫今思昔,嘆當(dāng)朝沒有賢臣良相。

          注釋

          陵天:升上天空。陵天經(jīng):一作“經(jīng)天陵”。中街:古人指日行的軌道。此指太陽當(dāng)頂直射。

          朱光:日光。徹厚地:曬透大地。

          郁蒸:悶熱。開:散釋。

          上蒼:蒼天。

          乖:違背,反常。

          濡:濕潤。

          萬人:百姓。流冗:流離失所,無家可歸。

          唯蒿萊:田園荒蕪景象。

          大河:黃河。

          化:一作“盡”;⑴c豺:喻安史叛軍。

          幽薊:幽州(范陽郡)和薊州(漁陽郡),安史叛軍老巢。

          未諧:指心情不愉快,不安穩(wěn)。

          眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(hào)(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。

          數(shù)子:指貞觀名臣長孫無忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。

          賞析:

          《夏日嘆》的前半部分主要寫這次旱災(zāi),后半部分寫戰(zhàn)亂,并對(duì)天災(zāi)人禍表達(dá)了自己的感慨,極言民生疾苦。

          詩中說,久旱無雨,田地里干旱得塵土飛揚(yáng),湖泊池塘都干涸了,飛鳥缺水而死,魚兒干涸而死,成千上萬的災(zāi)民逃荒流散,一片荒涼景象。這個(gè)時(shí)候,河北一帶仍然被安史叛軍占據(jù),叛軍就像豺狼虎豹,兇暴橫行,殘害人民,而朝廷軍隊(duì)連影子都看不見。杜甫認(rèn)為天災(zāi)人禍都與朝廷的政策失當(dāng)和腐敗無能有關(guān)。他說:“”拿貞觀之治與現(xiàn)實(shí)作比較,顯然唐肅宗不可能像唐太宗那樣平定和大治天下,唐肅宗身邊的那些大臣,也無法與貞觀年間房玄齡、杜如晦、魏徵等名臣相比,如今的朝廷是令人失望的。

          旱災(zāi)接著饑荒,在華州的'生活十分艱難,現(xiàn)實(shí)政治又是如此讓人失望,司功參軍的職務(wù)也不能做什么實(shí)質(zhì)性的工作,更談不上施展自己遠(yuǎn)大的政治理想了。于是,在立秋后不久,杜甫毅然放棄了華州司功參軍的職位,開始了他常年漂泊不定的生活。詩的未尾對(duì)貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚(yáng)很明顯是在表示對(duì)現(xiàn)實(shí)堤的不滿。

          先寫太陽照耀郁蒸難開,在請(qǐng)問蒼天無雷時(shí)似乎也在暗示朝政失度;次寫旱災(zāi)嚴(yán)重程度和百姓流亡生活,兼及安史之亂仍未并息的時(shí)局現(xiàn)狀。在這種天災(zāi)人禍的現(xiàn)實(shí)中,詩人對(duì)案不能食之余想到的是今昔的對(duì)比,詩的末尾對(duì)貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚(yáng)很明顯是在表示對(duì)現(xiàn)實(shí)朝政的不滿。

        【夏日嘆原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        《夏日山中》原文、翻譯及賞析02-05

        山亭夏日原文翻譯及賞析02-15

        李清照夏日絕句原文翻譯及賞析11-30

        李清照《夏日絕句》原文翻譯及賞析12-25

        夏夜嘆原文翻譯及賞析匯編3篇03-08

        夏夜嘆原文翻譯及賞析合集3篇03-08

        山亭夏日原文翻譯及賞析3篇02-15

        夏日絕句_李清照的詩原文賞析及翻譯08-03

        農(nóng)家嘆_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>