- 相關(guān)推薦
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及古詩(shī)詞賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,相信很多人都記得曾經(jīng)做過(guò)的古詩(shī)詞鑒賞,古詩(shī)詞鑒賞就是對(duì)古詩(shī)詞中的字詞、句子及真正想要表達(dá)的含義進(jìn)行文字賞析。你還會(huì)做古詩(shī)詞鑒賞嗎?以下是小編整理的臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。欲眠還展舊時(shí)書。鴛鴦小字,猶記手生疏。
倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。幽窗冷雨一燈孤。料應(yīng)情盡,還道有情無(wú)?
譯文:
窗外,雨打芭蕉聲聲,喚起了我對(duì)于往事的思憶,痛得心欲破碎。臨睡前還展開(kāi)舊時(shí)書信,看著那寫滿相思情意的書箋,記起當(dāng)時(shí)她書寫鴛鴦二字時(shí)還不熟練的模樣?粗@些散亂的書冊(cè),不禁淚眼模糊。在這個(gè)冷冷的雨夜里,點(diǎn)著一盞孤燈,獨(dú)坐這幽暗窗前。料想你我的緣分已盡,可誰(shuí)又道得清究竟是有情還是無(wú)情呢?
注釋:
點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉:此謂夜雨喚起對(duì)于往事的思憶。
舊時(shí)書:愛(ài)人當(dāng)初臨摹的書法本子。
“鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。
緗帙(xiāng zhì),套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。
幽窗:幽靜的窗戶。
創(chuàng)作背景
此詞寫于雨夜,懷念逝去的妻子。納蘭容若相知相守了三年的妻子突然離開(kāi)了人世,從此天人兩隔;叵肫甬(dāng)時(shí)燈下教妻習(xí)字的情景,他淚滿衣襟,寫下此詞。夜雨淅瀝,敲打著院中的芭蕉,也一聲聲敲在他的心上。
賞析:
該詞上片回憶往事,抒寫了詞人與妻子之間的回憶。下片描寫周圍的景象,表達(dá)了詞人內(nèi)心的悲痛之情。全詞借景抒情,將詞人內(nèi)心的哀愁與對(duì)妻子的無(wú)比懷念之情表達(dá)地淋漓盡致。
“點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初!贝巴庥甑温湓诎沤渡系穆曇,仿佛是在敲打著詞人不眠的思緒。從前伊人對(duì)鏡梳妝,嬌顏正好。即使相偎臨窗看雨,亦難掩蜜意濃情。但如今卻是夜雨迷離,孤枕難眠。那一聲聲雨打芭蕉,直將人帶進(jìn)那無(wú)盡的回憶中去。
“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁!边@無(wú)盡的夜雨,正似那無(wú)盡的愁絲落入心間。那些深深淺淺的憂傷,仿佛總是。追逐人的心靈,就如這雨打芭蕉聲,讓人無(wú)法逃避。一點(diǎn)一滴尚可以承受,但雨中的千滴萬(wàn)點(diǎn)卻無(wú)法承受。即算是干滴萬(wàn)點(diǎn),一時(shí)一刻倒也罷了,而這月月年年常年不息的哀苦,難以承受。容若心中的那種哀婉深痛,可想而知。
“欲眠還展舊時(shí)書。鴛鴦小字,猶記手生疏。”舊時(shí)書,不是指書籍或書信,而是指當(dāng)初愛(ài)人所臨摹的書法本子。這一句承首句而來(lái),無(wú)眠時(shí)回憶往事,不由得又展開(kāi)她昔日所臨的小字書卷。睹物思人,那清秀的筆跡,一如伊人的容顏。一握柔荑,手有余香。當(dāng)初的溫馨景象仍然歷歷在心中,但那個(gè)沉靜柔婉的人兒,卻已經(jīng)不知去向了。從前的每時(shí)每刻,每一個(gè)場(chǎng)景,在心間一一閃現(xiàn)。她的一顰一笑、一舉一動(dòng),恍惚間都還在眼前;蛟S,從見(jiàn)到她的第一眼開(kāi)始,那個(gè)身影就已經(jīng)在容若心中生根發(fā)芽,再也無(wú)法挪開(kāi)。
舊時(shí)書一頁(yè)頁(yè)翻過(guò),過(guò)去的歲月一寸寸在心頭回放。緗帙亂,似納蘭的碎心散落冷雨中,再看時(shí)已淚眼婆娑!半僦瑴I,留人醉”,就讓眼前這一半清醒一半迷蒙交錯(cuò),夢(mèng)中或有那人相偎。
這一闋所描寫的,是日常生活情景。用詞也簡(jiǎn)凈,用"點(diǎn)滴芭蕉心欲碎"形容全詞的語(yǔ)風(fēng)再貼切不過(guò)。本來(lái)雨夜懷人,就是一件讓人傷感的事情。
芭蕉夜雨,孤燈幽窗,甚至是一些散亂的,翻過(guò)了以后還沒(méi)有及時(shí)整理的書箋。但就是這樣一幀一幀的畫面不依次序的閃現(xiàn),才會(huì)真實(shí)感人不是么?詞家說(shuō)意,說(shuō)境,說(shuō)界,意見(jiàn)起落分迭,卻不得不贊成再高明的技巧都不及真切情感讓人感覺(jué)生動(dòng)辛辣。如果不投入情感,作品就無(wú)法生長(zhǎng)繁衍,文字亦再美只是美人臉上的“花黃”,一拂就掉落在地了。
名家點(diǎn)評(píng)
澳門大學(xué)社會(huì)及人文科學(xué)學(xué)院中文系教授施議對(duì)《納蘭性德集》:“此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,都在心頭;貞浲,臨睡之前。仍然翻檢舊時(shí)詩(shī)書。記得當(dāng)初,鴛鴦二字,原本很熟悉,認(rèn)真寫起來(lái),卻感到有點(diǎn)生疏。這是上片。點(diǎn)滴心欲碎,還展舊時(shí)書。為布景,謂散亂的冊(cè)卷,倦跟重看,已是模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤燈一盞。原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無(wú)情,多情、薄情,到底還是不能夠講清楚。這是下片。幽窗一燈孤,還道有情無(wú)。為說(shuō)情。上片、下片,布景、說(shuō)情,其所記敘,雖近在眼前,但其意旨,隨著有與無(wú)的思量,卻仍有馀地,可以推向久遠(yuǎn)。這應(yīng)是納蘭言情詞的藝術(shù)價(jià)值之所在!
【臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎 原文、翻譯及賞析05-04
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎 原文、翻譯及賞析3篇05-05
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及賞析2篇02-18
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及賞析3篇01-22
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析3篇03-07
詠芭蕉原文翻譯及賞析10-12