1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-06 12:30:18 古籍 我要投稿

        白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析

        白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析1

          白田馬上聞鶯

          李白〔唐代〕

          黃鸝啄紫椹,五月鳴桑枝。

          我行不記日,誤作陽春時(shí)。

          蠶老客未歸,白田已繅絲。

          驅(qū)馬又前去,捫心空自悲。

          譯文

          黃鷗鳥啄食著柴色的桑椹,五月里鳴叫在桑樹枝。走啊走,我已不記得是什么時(shí)日,誤以為現(xiàn)在還是陽春。桑蠶已老,游子尚未還歸,白田這地方已開始繅絲。趨馬繼續(xù)前行,撫胸長(zhǎng)嘆空自悲嘆。

          注釋白田:地名,今江蘇寶應(yīng)縣有白田渡,當(dāng)是此處。黃鸝:鳥名,即黃鶯。椹:桑樹的果實(shí)。生時(shí)為青色,成熟時(shí)為紫色。蠶(cán)老:相傳蠶足于桑葉,三俯三起,二十七日而老?墸╯āo)絲:把蠶繭浸在熱水里,抽出蠶絲。捫心:手撫胸口,有反省思味之意。

          賞析

          這首詩寫的是初夏風(fēng)景,文字通俗易懂,而構(gòu)思上卻獨(dú)具匠心。

          詩人選取了黃鶯、桑樹、蠶三個(gè)日常生活中常見的意象,又把三者巧妙串連在一起,上承下啟,前呼后應(yīng),構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)有序的藝術(shù)整體。就在這幅通俗、淺顯的鄉(xiāng)土風(fēng)情畫中,詩人寄托了他浪跡江湖、一事無成的悲哀。所謂“我行不記日,誤作陽春時(shí)”、“蠶老客未歸”,言下之意是陽春已過,初夏來臨,而自己大業(yè)未就,虛擲光陰,空度歲月。

          正是桑間黃鶯的啼鳴驚醒了詩人,時(shí)臨收獲的季節(jié),應(yīng)當(dāng)珍惜年華,不能再作無目的漫游了。但是,驅(qū)馬向前,捫心自問,前途是如此渺茫,令詩人倍感悲涼,尾聯(lián)收筆聯(lián)系深層的現(xiàn)實(shí),而表達(dá)的情感正是一種懷才不遇、報(bào)國(guó)無門的思想情緒,其中也含有羈旅的愁苦以及對(duì)家鄉(xiāng)的思念之情。

          全詩先揚(yáng)后抑,借景抒情,將情與景交融在一起,體現(xiàn)了一位浪漫主義詩人的博大情懷。

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

        白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析2

          黃鸝啄紫椹,五月鳴桑枝。我行不記日,誤作陽春時(shí)。

          蠶老客未歸,白田已繅絲。驅(qū)馬又前去,捫心空自悲。

          古詩簡(jiǎn)介

          《白田馬上聞鶯》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首五言古詩。這首詩寫的是初夏風(fēng)景,詩人選取了黃鶯、桑樹、蠶三個(gè)日常生活中常見的意象,在尾聯(lián)收筆聯(lián)系深層的現(xiàn)實(shí),表達(dá)了一種懷才不遇、報(bào)國(guó)無門的思想情緒,以及羈旅的愁苦和對(duì)家鄉(xiāng)的思念。

          翻譯/譯文

          黃鸝啄食著紫色的桑椹,在五月的夏日下躲在茂密的`桑葉里歌唱。

          我外出不記時(shí)日,還以為正是春天。

          蠶已經(jīng)老了,要吐絲了,我仍然在外奔波;白田的女人們已經(jīng)開始繅絲了。

          聽到這繅絲的聲音就想起妻子,趕馬跑快些,免得聽著傷心;摸摸心臟,痛心啊!

          注釋

         、虐滋铮旱孛窠K寶應(yīng)縣有白田渡,當(dāng)是此處。

         、泣S鸝:鳥名,即黃鶯。椹:桑樹的果實(shí)。生時(shí)為青色,成熟時(shí)為紫色。

         、切Q(cán)老:相傳蠶足于桑葉,三俯三起,二十七日而老。

         、瓤墸╯āo)絲:把蠶繭浸在熱水里,抽出蠶絲。

         、蓲行模菏謸嵝乜,有反省思味之意。

          創(chuàng)作背景

          李白是一個(gè)具有遠(yuǎn)大政治理想的詩人,他青年時(shí)代就“仗劍去國(guó),辭親遠(yuǎn)游”,意在仕途上有所發(fā)展和成就。但是,盡管他北游河洛,東臨齊魯,南下江浙,足跡幾及半個(gè)中國(guó),仕途卻一直不順利,這使他感到十分悲涼和憤慨。這首《白田馬上聞鶯》,就是他在江淮之間漫游所作。

          賞析/鑒賞

          這首詩寫的是初夏風(fēng)景,文字通俗易懂,而構(gòu)思上卻獨(dú)具匠心。

          詩人選取了黃鶯、桑樹、蠶三個(gè)日常生活中常見的意象,又把三者巧妙串連在一起,上承下啟,前呼后應(yīng),構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)有序的藝術(shù)整體。就在這幅通俗、淺顯的鄉(xiāng)土風(fēng)情畫中,詩人寄托了他浪跡江湖、一事無成的悲哀。所謂“我行不記日,誤作陽春時(shí)”、“蠶老客未歸”,言下之意是陽春已過,初夏來臨,而自己大業(yè)未就,虛擲光陰,空度歲月。

          正是桑間黃鶯的啼鳴驚醒了詩人,時(shí)臨收獲的季節(jié),應(yīng)當(dāng)珍惜年華,不能再作無目的漫游了。但是,驅(qū)馬向前,捫心自問,前途是如此渺茫,令詩人倍感悲涼,尾聯(lián)收筆聯(lián)系深層的現(xiàn)實(shí),而表達(dá)的情感正是一種懷才不遇、報(bào)國(guó)無門的思想情緒,其中也含有羈旅的愁苦以及對(duì)家鄉(xiāng)的思念之情。

          全詩先揚(yáng)后抑,借景抒情,將情與景交融在一起,體現(xiàn)了一位浪漫主義詩人的博大情懷。

          上片是靜景,并在靜景中體現(xiàn)出作者的內(nèi)心幽情。起首三句描繪自己午睡乍醒,已是傍晚時(shí)分,忽聞鶯聲婉轉(zhuǎn),“流鶯語”以細(xì)聆鶯囀來突出環(huán)境的幽寂,也即“鳥鳴山更幽”之意。環(huán)顧四周,但見地上點(diǎn)點(diǎn)青苔,片片落花,說明春光已盡,令人不勝惋惜!按当M”兩句,進(jìn)一層描寫庭院景象,在這兒,由花開到花落,都是悄悄地沒人注意,只有柳條還在隨風(fēng)輕擺,這是靜中見動(dòng);一“自”字寫出四周無人的寂寥況味,用來襯托作者徘徊四顧的孤獨(dú)心情。

          “漸暖靄”三句,光從時(shí)節(jié)轉(zhuǎn)移寫起,春去夏來,暖風(fēng)帶來初夏的暑熱,由于想到消暑而引出了寶扇;這是一把布滿塵灰的扇子,但它上面那隱約可見的那位月宮“乘鸞女”卻使他陷入沉思。關(guān)于“乘鸞女”,原來有著一個(gè)月中仙女的傳說,據(jù)說唐明皇在九月十五日游月宮,“見素娥千余人,皆皓衣乘白鸞”(<龍城錄>),那扇面上模糊的素衣仙女畫像,引起他的聯(lián)想,勾起了他隱藏于內(nèi)心深處的“舊恨”,使他自己也感到驚訝的是那“舊恨”,竟會(huì)如此猛烈地涌上心頭。

          下片為想象,承上“舊恨”展示心頭感情波濤!敖稀比,是說昔年樂事已成而今“舊恨”,伊人遠(yuǎn)去,猶如乘鸞仙女,無由再見,只有在夢(mèng)中來到她所在的江南:江上碧浪連天,遠(yuǎn)望如同正在潑醅上漲的葡萄綠酒。李白就曾有詩贊道:“遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初潑醅!边@連天江浪,再加上彌漫空中的煙雨,真好似一幅水墨畫呢。這里先寫景,然后引出下面景中之人。

          “無限”兩句,懷想伊人倚樓凝思,但見煙波蒼茫;兩人相去千里,縱有萬般深情,又將憑誰采取蘋花,以寄相思之意呢?真如柳宗元所說的:“春風(fēng)無限瀟湘意,欲采萍花不自由”了!暗珢澩比,更深一層,寫兩人之間隔著千山萬水,舟船難通,只能目送征鴻,黯然魂消。柳永<玉蝴蝶>詞末幾句境界與此相似:“海闊山遙,未知何處是瀟湘。念雙燕、難憑遠(yuǎn)信,指暮天、空識(shí)歸航。黯相望:斷鴻聲里,立盡斜陽。”結(jié)末兩句深恨無人為自己唱起<金縷曲>,由曲及人,興起對(duì)美好往日的懷念,對(duì)遠(yuǎn)方伊人的思念。

        【白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        聞笛原文翻譯及賞析01-22

        游東田原文翻譯及賞析03-02

        馬上作原文翻譯及賞析(2篇)01-22

        《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析01-25

        聞笛原文翻譯及賞析(12篇)01-22

        聞笛原文翻譯及賞析12篇01-22

        游東田原文翻譯及賞析3篇03-02

        田上原文翻譯及賞析(合集5篇)02-19

        田上原文翻譯及賞析(集合5篇)02-19

        田上原文翻譯及賞析集錦5篇02-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>