過沙溝店原文翻譯及賞析2篇
過沙溝店原文翻譯及賞析1
原文:
過沙溝店
王惲〔元代〕
高柳長涂送客吟,暗驚時序變鳴禽。
清風(fēng)破暑連三日,好雨依時抵萬金。
遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。
搖鞭喜入肥城界,桑柘陰濃麥浪深。
譯文:
柳樹在路旁護(hù)送著在馬上吟詩的行客,暗自驚奇隨著時序推移鳴叫的鳥兒也變了。清風(fēng)消散了初夏的暑氣,及時而來的雨水寶貴異常。遠(yuǎn)山懷抱著蒼翠的樹枝野趣橫生,行云隨著馬的奔馳投下陰影,給人以蔭涼,行客揮著馬鞭興致勃勃地進(jìn)入肥城地界,眼前桑柘蔥翠茂盛、麥浪滾滾。
注釋:
沙溝店:鎮(zhèn)名,在今山東省滕縣南。涂:通“途”。時序:時節(jié)順序。變鳴禽:鳴叫的鳥兒變了。指隨季節(jié)變換,路過的候鳥變換。依時:及時。肥城:縣名,在今山東省濟(jì)南市附近。柘(zhè):樹名,葉卵形,可喂蠶。
賞析:
這首詩寫春暮夏初時于動人景色:清風(fēng)細(xì)雨,欣野鳴禽;而桑陰麥浪,男耕女織,更是一派欣欣向榮于和平氣象;作者搖鞭放馬,喜悅之情溢于言表,故吟之于詩,充滿了活發(fā)清新于生活氣息,令人讀后悠然神往。此詩風(fēng)格清絲自然,境界明朗空闊。
“高柳長涂送客吟”,詩一開篇,作者便用“高柳”兩字點(diǎn)出時節(jié)為盛夏,用“長涂”和“客”點(diǎn)明詩人正千里游宦。濃濃郁郁于高大柳樹,一排排沿著長長于路途綿延不盡,它們隨風(fēng)搖曳,發(fā)出絲絲柔和于低吟,仿佛正含情脈脈、依依不舍地送別這離家遠(yuǎn)行于游子。
“暗清時序變鳴禽”,第二句,緊扣首句末尾于一個“吟”字,由風(fēng)中于樹吟寫到樹中于鳥鳴。詩人繁忙于公務(wù)和長途勞累使他幾乎忘卻了時序于變化更替,此時他目睹路旁輕搖于欣柳,耳聞翠柳柔和于低唱,心里頓時輕松閑靜了許多,但正當(dāng)詩人心靈舒展之際,突然,那茂密柳枝中傳出于幾聲鳥鳴舔破了樹于吟唱,直鉆入心底。詩人愣住了,他發(fā)現(xiàn)鳥兒已不同于以前于鳴叫,它比以前啼鳴得更加婉轉(zhuǎn)、更加動聽,他清訝為什么一直未聽見這鳥兒于啼叫。這里“暗清”兩字,真切生動地表現(xiàn)出詩人由忙碌于人世進(jìn)入純凈于自然時那種清訝于心理,這其中既有喜悅之情,也有清懼之意,他清懼在繁忙于公務(wù)纏繞下自己感覺于麻木和遲頓!鞍登濉币痪洌鲎灾x靈運(yùn)《登池上樓》于千古名句:“池塘生春草,園柳變鳴禽”,但卻點(diǎn)化得自然貼切,沒有絲毫痕跡,可見詩人寫作技巧于熟練。
“清風(fēng)破暑連三日,好雨依時抵萬金”兩句,詩人通過對“風(fēng)”和“雨”于描寫突出了旅途氣候于宜人。象爽于清風(fēng)連吹三日,吹散了逼人于暑熱,落雨依時,紛紛降落,價值萬金,給整個大地帶來了一片清新。詩人置身這象爽于天氣,沐浴著清風(fēng)好雨,內(nèi)心無比于自由舒暢,他情不自禁地向遠(yuǎn)方望去,“遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色”,只見遠(yuǎn)處山嶺懷抱著蒼翠于樹枝,呈現(xiàn)出一幅野趣橫生于畫面。這里,一個“抱”字,用得極為巧妙,它十分生動地形象描繪出了山嶺與樹枝那親密和諧于神態(tài),也由此而流露出詩人自身心靈于閑靜和諧,表現(xiàn)出他與大自然渾然一體,親密無間于境界。遠(yuǎn)處于山嶺樹枝是那樣于和諧親切,對于詩人身邊于景色,于是,詩人把目光從遠(yuǎn)嶺拉回身旁,由遠(yuǎn)及近!靶性齐S馬弄輕陰”,只見天空中飄浮于云彩靜悄悄地投影下片片清陰,這行云是如此于玩皮可愛,她跟隨著馬兒不停地與人嬉戲,游玩。這里于一個“弄”字,出自張先《天仙子》中于“云破月來花弄影”。作者用于此,給本無生命于行云賦予了無限活力,在作者于筆下,行云宛如一位天真玩皮于姑娘在耍弄著輕陰。“隨馬”兩字,感受細(xì)膩真切,它緊承“抱”字,又描繪出了“行云”與自己于親切和諧、相依相伴。
“搖鞭喜入肥城界”,詩人信馬揮鞭,體味著人與自然這神奇于和諧,內(nèi)心涌起一種難以言傳于喜悅,不知不覺已來到了山東肥城。這里,一個“喜”字,把高柳于低吟、鳴禽于啁啾、清風(fēng)好雨于宜人、遠(yuǎn)嶺抱枝于和諧、以及行云隨馬于親切,都濃縮、融化、積淀為了作者內(nèi)心于喜悅,從而也使前面于一切景物更深一層。
最后一句,“桑柘陰濃麥浪深”,作者又在前面自然景色于基礎(chǔ)上,展示出一幅田園風(fēng)光。桑林茂密,樹陰濃濃,遼闊于麥田麥浪滾滾,這真是一幅迷人于農(nóng)家樂。
此詩形象地刻畫出作者悠然自得于神態(tài),結(jié)末描繪了一幅桑濃麥深于豐收于圖畫;全詩層次鮮明,頗有意境;巧妙化用他人詩句,自然流暢。
王惲(yùn)(1227—1304年7月23日),字仲謀,號秋澗,衛(wèi)州路汲縣(今河南衛(wèi)輝市)人。元朝著名學(xué)者、詩人兼政治家。一生仕宦,剛直不阿,清貧守職,好學(xué)善文,成為元世祖忽必烈、元裕宗真金和元成宗皇帝鐵穆耳三代著名諫臣。其書法遒婉,與東魯王博文、渤海王旭齊名。著有《秋澗先生全集》。散曲創(chuàng)作,今存小令41首。大德八年六月二十日,在汲縣去世,終年七十八歲。
過沙溝店原文翻譯及賞析2
原文:
過沙溝店
元代:王惲
高柳長涂送客吟,暗驚時序變鳴禽。
清風(fēng)破暑連三日,好雨依時抵萬金。
遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。
搖鞭喜入肥城界,桑柘陰濃麥浪深。
譯文:
高柳長涂送客吟,暗驚時序變鳴禽。
柳樹在路旁護(hù)送著在馬上吟詩的行客,暗自驚奇隨著時序推移鳴叫的鳥兒也變了。
清風(fēng)破暑連三日,好雨依時抵萬金。
清風(fēng)消散了初夏的暑氣,及時而來的雨水寶貴異常。
遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。
遠(yuǎn)山懷抱著蒼翠的樹枝野趣橫生,行云隨著馬的奔馳投影下片片清陰。
搖鞭喜入肥城界,桑柘陰濃麥浪深。
行客揮著馬鞭興致勃勃地進(jìn)入肥城地界,眼前桑柘蔥翠茂盛、麥浪滾滾。
注釋:
高柳長涂送客吟,暗驚時序變鳴禽(qín)。
溝店:鎮(zhèn)名,在今山東省滕縣南。涂:通“途”。時序:時節(jié)順序。變鳴禽:鳴叫的鳥兒變了。指隨季節(jié)變換,路過的候鳥變換。
清風(fēng)破暑連三日,好雨依時抵萬金。
依時:及時。
遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。
搖鞭(biān)喜入肥城界,桑柘(zhè)陰濃麥浪深。
肥城:縣名,在今山東省濟(jì)南市附近。柘:樹名,葉卵形,可喂蠶。
賞析:
這首詩寫春暮夏初時的動人景色:清風(fēng)細(xì)雨,綠野鳴禽;而桑陰麥浪,男耕女織,更是一派欣欣向榮的和平氣象;作者搖鞭放馬,喜悅之情溢于言表,故吟之于詩,充滿了活發(fā)清新的生活氣息,令人讀后悠然神往。此詩風(fēng)格清麗自然,境界明朗空闊。
“高柳長涂送客吟”,詩一開篇,作者便用“高柳”兩字點(diǎn)出時節(jié)為盛夏,用“長涂”和“客”點(diǎn)明詩人正千里游宦。濃濃郁郁的高大柳樹,一排排沿著長長的路途綿延不盡,它們隨風(fēng)搖曳,發(fā)出絲絲柔和的低吟,仿佛正含情脈脈、依依不舍地送別這離家遠(yuǎn)行的游子。
“暗驚時序變鳴禽”,第二句,緊扣首句末尾的一個“吟”字,由風(fēng)中的樹吟寫到樹中的鳥鳴。詩人繁忙的'公務(wù)和長途勞累使他幾乎忘卻了時序的變化更替,此時他目睹路旁輕搖的綠柳,耳聞翠柳柔和的低唱,心里頓時輕松閑靜了許多,但正當(dāng)詩人心靈舒展之際,突然,那茂密柳枝中傳出的幾聲鳥鳴舔破了樹的吟唱,直鉆入心底。詩人愣住了,他發(fā)現(xiàn)鳥兒已不同于以前的鳴叫,它比以前啼鳴得更加婉轉(zhuǎn)、更加動聽,他驚訝為什么一直未聽見這鳥兒的啼叫。這里“暗驚”兩字,真切生動地表現(xiàn)出詩人由忙碌的人世進(jìn)入純凈的自然時那種驚訝的心理,這其中既有喜悅之情,也有驚懼之意,他驚懼在繁忙的公務(wù)纏繞下自己感覺的麻木和遲頓!鞍刁@”一句,出自謝靈運(yùn)《登池上樓》的千古名句:“池塘生春草,園柳變鳴禽”,但卻點(diǎn)化得自然貼切,沒有絲毫痕跡,可見詩人寫作技巧的熟練。
“清風(fēng)破暑連三日,好雨依時抵萬金”兩句,詩人通過對“風(fēng)”和“雨”的描寫突出了旅途氣候的宜人。涼爽的清風(fēng)連吹三日,吹散了逼人的暑熱,落雨依時,紛紛降落,價值萬金,給整個大地帶來了一片清新。詩人置身這涼爽的天氣,沐浴著清風(fēng)好雨,內(nèi)心無比的自由舒暢,他情不自禁地向遠(yuǎn)方望去,“遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色”,只見遠(yuǎn)處山嶺懷抱著蒼翠的樹枝,呈現(xiàn)出一幅野趣橫生的畫面。這里,一個“抱”字,用得極為巧妙,它十分生動地形象描繪出了山嶺與樹枝那親密和諧的神態(tài),也由此而流露出詩人自身心靈的閑靜和諧,表現(xiàn)出他與大自然渾然一體,親密無間的境界。遠(yuǎn)處的山嶺樹枝是那樣的和諧親切,對于詩人身邊的景色,于是,詩人把目光從遠(yuǎn)嶺拉回身旁,由遠(yuǎn)及近!靶性齐S馬弄輕陰”,只見天空中飄浮的云彩靜悄悄地投影下片片清陰,這行云是如此的玩皮可愛,她跟隨著馬兒不停地與人嬉戲,游玩。這里的一個“弄”字,出自張先《天仙子》中的“云破月來花弄影”。作者用于此,給本無生命的行云賦予了無限活力,在作者的筆下,行云宛如一位天真玩皮的姑娘在耍弄著輕陰。“隨馬”兩字,感受細(xì)膩真切,它緊承“抱”字,又描繪出了“行云”與自己的親切和諧、相依相伴。
“搖鞭喜入肥城界”,詩人信馬揮鞭,體味著人與自然這神奇的和諧,內(nèi)心涌起一種難以言傳的喜悅,不知不覺已來到了山東肥城。這里,一個“喜”字,把高柳的低吟、鳴禽的啁啾、清風(fēng)好雨的宜人、遠(yuǎn)嶺抱枝的和諧、以及行云隨馬的親切,都濃縮、融化、積淀為了作者內(nèi)心的喜悅,從而也使前面的一切景物更深一層。
最后一句,“桑柘陰濃麥浪深”,作者又在前面自然景色的基礎(chǔ)上,展示出一幅田園風(fēng)光。桑林茂密,樹陰濃濃,遼闊的麥田麥浪滾滾,這真是一幅迷人的農(nóng)家樂。
此詩形象地刻畫出作者悠然自得的神態(tài),結(jié)末描繪了一幅桑濃麥深的豐收的圖畫;全詩層次鮮明,頗有意境;巧妙化用他人詩句,自然流暢。
【過沙溝店原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
高軒過原文翻譯及賞析01-22
《念奴嬌·過洞庭》原文及翻譯賞析09-10
過故人莊原文翻譯及賞析(4篇)02-18
過故人莊原文翻譯及賞析4篇02-18
過磧_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03
過零丁洋原文、翻譯注釋及賞析08-16
過零丁洋原文、翻譯、賞析03-02
《畫》原文、翻譯及賞析02-01
《行宮》原文、翻譯及賞析01-31