1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大雅·假樂(lè)原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-03 20:19:52 古籍 我要投稿

        大雅·假樂(lè)原文翻譯及賞析2篇

        大雅·假樂(lè)原文翻譯及賞析1

          原文:

          假樂(lè)君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。

          千祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。

          威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。

          之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

          譯文

          君王冠禮行嘉樂(lè),昭明您的好美德。德合庶民與群臣,所得福祿皆天成。保佑輔佐受天命,上天常常關(guān)照您。

          千重厚祿百重福,子孫千億無(wú)窮數(shù)。您既端莊又坦蕩,應(yīng)理天下稱君王。從不犯錯(cuò)不迷狂,遵循先祖舊典章。

          容儀莊美令人敬,文教言談條理明。不懷私怨與私惡,誠(chéng)懇遵從眾賢臣。所得福祿無(wú)窮盡,四方以您為準(zhǔn)繩。

          天下以您為標(biāo)準(zhǔn)。您設(shè)筵席酬友朋。眾位諸侯與百官,愛(ài)戴天子有忠心。從不懈怠在王位,您使人民得安寧。

          注釋

         、偶伲▁ià):通“嘉”,美好。樂(lè)(yuè):音樂(lè)。

          ⑵令德:美德。

          ⑶申:重復(fù)。

         、雀桑骸扒А敝`。

         、赡履拢好C敬;驶剩汗饷。

         、薯╭iān):過(guò)失。忘:糊涂。

         、寺剩貉S桑簭。

         、桃忠郑和ā败曹病,莊美的樣子。

          ⑼秩秩:有條不紊的樣子。

          ⑽群匹:眾臣。

         、涎啵喊。

         、邪俦伲╞ì):眾諸侯。

         、衙模簮(ài)。

          ⒁解(xiè):通“懈”,怠慢。

         、訅(xì):安寧。

          賞析:

          這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。

          王闿運(yùn)《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)箋》說(shuō):“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞!钡麑⒋耸職w之于成王。實(shí)則此為宣王時(shí)作品,所以應(yīng)是宣王行冠禮之詞。周厲王被國(guó)人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養(yǎng)。公元前828年(共和十四年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風(fēng),諸侯復(fù)宗周”(《史記·周本紀(jì)》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復(fù)周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩(shī)便是當(dāng)時(shí)行冠禮時(shí)所采用的冠詞?磥(lái)可能是召伯虎所作。通觀《假樂(lè)》,除了對(duì)宣王無(wú)以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。所以魏源說(shuō):“《假樂(lè)》,美宣王之德也。宣王能順天地,祚子孫千億,卿士多賢,皆得獲天佑所致也!保ā对(shī)古微》)是與詩(shī)的主題、情調(diào)相符合的。

          全詩(shī)僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對(duì)一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危(lè)”點(diǎn)出詩(shī)的'主題或用途!帮@顯令德”,開(kāi)門見(jiàn)山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對(duì)宣王的無(wú)限期待和信賴,實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語(yǔ)淺而情深。第二章順勢(shì)而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽(tīng)從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽?shī)是舉行冠禮的儀禮用詩(shī),有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無(wú)疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場(chǎng)景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕](méi)有一個(gè)不愛(ài)戴他、不親近他的。“不解于位,民之攸墍”。使國(guó)民能安居樂(lè)業(yè),不再流離失所,這就是對(duì)一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩(shī),圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。

          過(guò)去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)“無(wú)非奉上美詩(shī)”,“近諛”、“全篇捧場(chǎng),毫無(wú)足觀”,似未能弄清詩(shī)的主旨和特定的創(chuàng)作背景。

        大雅·假樂(lè)原文翻譯及賞析2

          大雅·假樂(lè)

          佚名〔先秦〕

          假樂(lè)君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。

          干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。

          威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。

          之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

          譯文

          豐度翩翩而又快樂(lè)的周王,擁有萬(wàn)眾欽仰的美好政德。您順應(yīng)老百姓也順應(yīng)貴族,萬(wàn)千福祿自會(huì)從上天獲得。上天保護(hù)您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。您追求到數(shù)以百計(jì)的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴(yán)優(yōu)雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來(lái)不違法不膽大妄為,凡事都認(rèn)真遵循祖制規(guī)章。您保持著嚴(yán)整的儀表形象,您擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼暶烂麚P(yáng)。您從來(lái)不結(jié)怨也沒(méi)有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。貴為天子擔(dān)得起天下綱紀(jì),讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛(ài)擁戴著周王天子。正因?yàn)槟谟谡虏恍傅,使天下百姓得以休養(yǎng)生息。

          注釋

          假:通“嘉”,美好。樂(lè)(yuè):音樂(lè)。君子:指周王。令德:美德。宜:適合。民:庶民。人:指群臣。保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。申:重復(fù)。干:祈求。一說(shuō)“干”字是“千”字之誤。千億:虛數(shù),極言其多。穆穆:肅敬;驶剩汗饷。愆(qiān):過(guò)失。忘:糊涂。率:循。由:從。抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。秩秩:有條不紊的樣子。群匹:眾臣。綱:綱紀(jì),準(zhǔn)繩。燕:安。百辟(bì):眾諸侯。媚:愛(ài)。解(xiè):通“懈”,怠慢。攸:所。墍(xì):安寧。

          鑒賞

          通觀《大雅·假樂(lè)》一詩(shī),除了對(duì)周王無(wú)以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。

          全詩(shī)僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對(duì)一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危(lè)”點(diǎn)出詩(shī)的主題或用途!帮@顯令德”,開(kāi)門見(jiàn)山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對(duì)宣王的無(wú)限期待和信賴,實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語(yǔ)淺而情深。第二章順勢(shì)而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽(tīng)從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽?shī)是舉行冠禮的儀禮用詩(shī),有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無(wú)疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場(chǎng)景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕](méi)有一個(gè)不愛(ài)戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國(guó)民能安居樂(lè)業(yè),不再流離失所,這就是對(duì)一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩(shī),圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。

          過(guò)去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)“無(wú)非奉上美詩(shī)”,“近諛”、“全篇捧場(chǎng),毫無(wú)足觀”,似未能弄清詩(shī)的主旨和特定的創(chuàng)作背景。

        【大雅·假樂(lè)原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

        詩(shī)經(jīng)·大雅_(tái)詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        齊天樂(lè)原文翻譯及賞析02-08

        齊天樂(lè)·蟬 原文翻譯及賞析01-25

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24

        《上云樂(lè)》原文、翻譯及賞析02-02

        《登樂(lè)游原》原文及翻譯賞析02-13

        齊天樂(lè)原文翻譯及賞析(15篇)02-08

        齊天樂(lè)原文翻譯及賞析15篇02-08

        登樂(lè)游原原文賞析及翻譯01-20

        齊天樂(lè)·蟬 原文翻譯及賞析3篇01-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>