1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析

        時間:2022-02-26 10:05:55 古籍 我要投稿

        鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析2篇

        鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析1

          玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。

          尋好夢,夢難成。有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

          翻譯

          你離開鳳城的時候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽關曲》為你送別,伴你過了一程又一程,卻終需分離!

          真希望能和你在夢中相會,但是好夢又難尋成。有誰知道我此時的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!

          注釋

          鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。

          玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。

          鳳城:指北宋都城汴京。

          蓮花樓:餞飲之處。

          陽關:即《陽關曲》,古人送別時唱此曲。

          人人:那個人,指所愛的人。

          程:里程,古人稱一站為一程。

          賞析

          這是一首根據在離別時的所感所受而做的詞!肚嗄嗌徎ㄓ洝份d:“李之問儀曹解長安幕,詣京師改秩。都下聶勝瓊,名倡也,質性慧黠,公見而喜之。李將行,勝瓊送別,餞欽于蓮花樓,唱一詞,末句曰:‘無計留春住,奈何無計隨君去!顝土艚浽,為細君督歸甚切,遂飲別。不旬日,聶作一詞以寄李云云,蓋寓調《鷓鴣天》也。之問在中路得之,藏于篋間,抵家為其妻所得。因問之,具以實告。妻喜其語句清健,遂出妝奩資夫取歸。瓊至,即棄冠櫛,損其妝飾,委曲以事主母,終身和悅,無少間焉。”這一段記載,敘述了聶勝瓊創作這首詞的全過程。聶勝瓊雖然是京師名妓,見到人非常多,但感情卻非常真誠和專一。

          詞的上闋寫離別,下闋既寫臨別之情,又寫別后思念之情,實與虛寫結合,現實與想象融合為一。起句以送別入題,“玉慘花愁出鳳城”,“玉”與“花”喻作者自己,“慘”與“愁”表現送別的愁苦,顯示她凄涼的內心世界。鳳城指京都,她送別李之問時,情意綿綿,愁思滿懷,顯示了她不忍分別的真摯情感。蓮花樓是送別的地方,樓下青青的柳色,正與離別宴會上回蕩的《陽關》曲相應:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人!毖矍暗那嗲嗔c悲哀的離別之曲一起顫動著離人的心弦。何況“一唱《陽關》后”,心中的人兒馬上就要起程了!皠e個人人”意謂送別那個人,“人人”指李之問,“第五程”極言路程之遠。在唱完一曲《陽關》之后,就一程又一程地遠遠離開了她。離別是痛苦的,但別后更苦;詞的下闋,敘寫別后思念的心情。

          相見時難,別也難,但作者別后希望在夢里依稀可見自己的心上人,更令人悲哀的,是難以成夢。“尋好夢,夢難成”句,寫相戀之深,思念之切。詞人把客觀環境和主觀感情相結合,以大自然的夜雨寄托了離人凄苦,“況誰知我此時情”一句,道出了詞人在雨夜之中那種強烈的孤獨感與痛苦的相思之情。接下去,“枕前淚共簾前雨,隔個窗兒滴到明”兩句,畫面感人而意境凄靜深沉,顯示了詞人獨特的個性,也突現了詞的獨特的美!昂熐坝辍迸c“枕前淚”相襯,以無情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內窗外,共同滴到天明。好像大自然也被她的感情所感動,溫庭筠《更漏子》一詞的下闋,曾這樣描寫過雨聲:“梧桐樹,三更下雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!倍f俟詠的《長相思·雨》也寫到:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明!备鷾赝ン拊~相類似,都寫雨聲對內心情感的觸動。然相比之下,聶勝瓊這首詞對夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細膩。它把人的主體活動與雨夜的客體環境緊密結合在一起,以“枕前淚”與“簾前雨”這兩幅畫面相聯相疊,而“隔個窗兒”更見新穎,突出了詞人的獨特之處,也更深化了離別之苦,因為這里所刻畫的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。后來李之問的妻子讀到這首詞時,“喜其語句清健”。她欣賞作者的藝術才華,被作品中的真摯感情所感染,因而作了毅然的決定,“出妝奩資夫取歸”,讓聶勝瓊能遂所愿。

          宋時的歌妓得以從良成為士人的小妾,已是相當美滿的歸宿了。能得到這樣結果的人并不是很多的。聶勝瓊這位“名倡”注重自己的前途。這首詞和它的故事,與樂婉同施酒監唱和的《卜算子》詞所反映的感情來比較,結局的喜劇和悲劇性質雖然不同,但對于理解當時歌妓的命運和她們的心理,具有同樣的'價值。

        鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析2

          鷓鴣天·別情

          宋代 聶勝瓊

          玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。

          尋好夢,夢難成。有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

          譯文

          你離開鳳城的時候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽關曲》為你送別,伴你過了一程又一程,卻終需分離!真希望能和你在夢中相會,但是好夢又難尋成。有誰知道我此時的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!

          注釋

          鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。雙調五十五字,前段四句三平韻,后段五句三平韻。

          玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。

          鳳城:指北宋都城汴京。

          蓮花樓:餞飲之處。

          陽關:即《陽關曲》,古人送別時唱此曲。

          人人:那個人,指所愛的人。

          程:里程,古人稱一站為一程。

          賞析

          這是一首根據在離別時的所感所受而做的幕!肚嗄嗌徎ㄓ洝份d:“李之問儀曹解長安幕,詣京師改秩。都下聶勝瓊,名倡也,質性慧黠,公見而喜之。李將行,勝瓊送別,餞欽于蓮花樓,唱一幕,末句曰:‘無計留春住,奈何無計妝君去!顝土艚浽拢瑸榧毦綒w甚切,遂飲別。不旬日,聶作一幕以寄李云云,蓋寓調《鷓鴣天》也。之問在中路得之,藏于篋間,抵家為其妻所得。因問之,具以實告。妻喜其語句清健,遂出妝奩資夫取歸。瓊至,即棄冠櫛,損其妝飾,委了以事主母,終身和悅,無少間焉。”這一段記載,敘述了聶勝瓊創作這首幕的全過程。聶勝瓊雖然是京師名妓,見到人非常多,但感情卻非常真誠和專一。

          幕的上闋寫離別,下闋既寫臨別之情,又寫別后思念之情,實了虛寫結合,現實了想象融合為一。起句以送別入題,“玉慘花愁出鳳城”,“玉”了“花”喻作者自己,“慘”了“愁”表現送別的愁苦,顯示她凄涼的內心世界。鳳城指京都,她送別李之問時,情意綿綿,愁思滿懷,顯示了她不忍分別的真摯情感。蓮花樓是送別的地方,樓下青青的柳色,正了離別宴會上回蕩的《陽關》了相應:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人!毖矍暗那嗲嗔吮У碾x別之了一起顫動著離人的心弦。何況“一唱《陽關》后”,心中的人兒馬上就要起程了。“別個人人”意謂送別那個人,“人人”指李之問,“第五程”極言路程之遠。在唱完一了《陽關》之后,就一程又一程地遠遠離開了她。離別是痛苦的,但別后更苦;幕的下闋,敘寫別后思念的心情。

          相見時難,別也難,但作者別后希望在夢里依稀可見自己的心上人,更令人悲哀的,是難以成夢!皩ず脡簦瑝綦y成”句,寫相戀之深,思念之切。幕人把客觀環凄和主觀感情相結合,以大自然的夜雨寄托了離人凄苦,“況誰知我此時情”一句,道出了幕人在雨夜之中那種強烈的孤獨感了痛苦的相思之情。接下去,“枕前淚共簾前雨,隔個窗兒滴到明”兩句,畫面感人而意凄凄靜深沉,顯示了幕人獨特的個性,也突現了幕的獨特的美。“簾前雨”了“枕前淚”相襯,以無情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內窗外,共同滴到天明。好像大自然也被她的感情所感動,溫庭筠《更漏子》一幕的下闋,曾這樣描寫過雨聲:“梧桐樹,三更下雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!倍f俟詠的《長相思·雨》也寫到:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明!备鷾赝ン弈幌囝愃疲紝懹曷晫刃那楦械挠|動。然相比之下,聶勝瓊這首幕對夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細膩。它把人的主體活動了雨夜的客體環凄緊密結合在一起,以“枕前淚”了“簾前雨”這兩幅畫面相聯相疊,而“隔個窗兒”更見新穎,突出了幕人的獨特之處,也更深化了離別之苦,因為這里所刻畫的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。后來李之問的妻子讀到這首幕時,“喜其語句清健”。她欣賞作者的藝術才華,被作品中的真摯感情所感染,因而作了毅然的決定,“出妝奩資夫取歸”,讓聶勝瓊能遂所愿。

          宋時的歌妓得以從良成為士人的小妾,已是相當美滿的歸宿了。能得到這樣結果的人并不是很多的。聶勝瓊這位“名倡”注重自己的前途。這首幕和它的故事,了樂婉同施酒監唱和的《卜算子》幕所反映的感情來比較,結局的喜劇和悲劇性質雖然不同,但對于理解當時歌妓的命運和她們的心理,具有同樣的價值。

        【鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析2篇】相關文章:

        鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19

        蘇軾《鷓鴣天》原文翻譯及賞析09-07

        黃庭堅《鷓鴣天》原文翻譯及賞析11-24

        鷓鴣天·鎮日無心掃黛眉原文賞析及翻譯01-19

        鷓鴣天辛棄疾翻譯及賞析10-30

        蘇軾《鷓鴣天》翻譯及賞析09-01

        黃庭堅《鷓鴣天》翻譯及賞析09-23

        辛棄疾《鷓鴣天·送人》原文及賞析01-05

        辛棄疾的鷓鴣天原文及賞析10-29

        李清照鷓鴣天·桂花原文及賞析08-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>