1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 山行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-02-24 13:16:22 古籍 我要投稿

        山行原文翻譯及賞析通用15篇

        山行原文翻譯及賞析1

          原文:

          于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻/長(zhǎng)安九日詩(shī)

          朝代:南北朝

          作者:江總

          心逐南云逝,形隨北雁來。

          故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開。

          譯文及注釋:

          譯文

          我的心追逐南去的云遠(yuǎn)逝了,

          身體卻隨著秋季由北向南飛回的大雁歸來。

          故鄉(xiāng)家里籬笆下栽種的菊花,

          今日又開了幾朵呢?

          注釋

          ①江總,南朝陳人。陳亡,入長(zhǎng)安,仕于隋,后辭官南歸,這首詩(shī)寫于南歸途中。

         、卺瘏,盛唐邊塞詩(shī)人。安史之亂中,長(zhǎng)安淪陷,故有此詩(shī)。

          賞析:

          江總在陳時(shí),官至尚書令,到晚年,陳滅于隋,從此郁郁寡歡。詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的隱痛。

          流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來,而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫里。

        山行原文翻譯及賞析2

          魯山山行梅堯臣帶拼音版,這首詩(shī)語言樸素,描寫了詩(shī)人深秋時(shí)節(jié),林空之時(shí),在魯山中旅行時(shí)所見的種種景象。其中情因景生,景隨情移,以典型的景物表達(dá)了詩(shī)人的“野情“,其興致之高。一起學(xué)習(xí)一下魯山山行梅堯臣帶拼音版,魯山山行梅堯臣古詩(shī)翻譯,魯山山行表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感吧!

          1 魯山山行梅堯臣帶拼音版

          lǔ shān shān xíng

          魯山山行

          méi yáo chén

          梅堯臣

          shì yǔ yě qíng qiè , qiān shān gāo fù dī 。

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          hǎo fēng suí chǔ gǎi , yōu jìng dú xíng mí 。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          shuāng luò xióng shēng shù , lín kōng lù yǐn xī 。

          霜落熊升樹,林空鹿飲溪。

          rén jiā zài hé xǔ , yún wài yī shēng jī 。

          人家在何許,云外一聲雞。

          2 魯山山行梅堯臣古詩(shī)翻譯

          清晨,連綿起伏的魯山,千峰競(jìng)秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛好自然景色的情趣。

          一路攀登的山峰,(山峰)隨著觀看角度的變化而變化,幽深的小路,令我孤獨(dú)迷路。

          太陽(yáng)高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹,鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。

          人家都在哪里?云外傳來一聲雞叫,暗示著有人家,仿佛在回答(只是很遠(yuǎn)很遠(yuǎn))。

          3 魯山山行表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感

          《魯山山行》是作者梅堯臣登山的一個(gè)過程,首先表達(dá)的是登山書懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽得從山間白云上頭傳來“喔喔”一聲雞叫。噢,原來住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見于言外”的感覺。

        山行原文翻譯及賞析3

          原文:

          齊景戀遄臺(tái),周穆厭紫宮;

          牛山空灑涕,瑤池實(shí)歡悰。

          年迫愿豈申,游遠(yuǎn)心能通。

          大寶不歡娛,況乃守畿封。

          羈苦孰云慰,觀海藉朝風(fēng)。

          莫辨洪波極,誰知大壑東。

          依稀采菱歌,仿佛含嚬容。

          遨游碧沙渚,游衍丹山峰。

          譯文

          景公奢華,一生依戀宮室,穆王倦怠,八駿昆侖縱遠(yuǎn)。

          哀人生實(shí)短促,淚灑牛山,羨神仙實(shí)長(zhǎng)生,瑤池歡宴。

          蹉跎一生,抱負(fù)焉有實(shí)現(xiàn),唯有遠(yuǎn)游,我心始能通暢。

          為君為王實(shí)人,未必歡娛,何況我實(shí)小吏.固守海疆。

          羈旅實(shí)苦,有誰可以慰藉,唯有西海,心藏大潮澎湃。

          望東極實(shí)溟海,洪波浩瀚,有誰人可知曉,海東世界。

          依稀聽得,故鄉(xiāng)菱女歡歌,仿佛目見,伊們含顰笑容。

          漫步下行沙洲,濯足碧水,回首盤山夕陽(yáng),一掛丹峰。

          注釋

          行田:巡視農(nóng)田。?冢河兰谓ń癞T江)人海處。盤嶼山:在永嘉西北七十里,即今樂清縣西約五十里處,濱海。山下為盤石衛(wèi),旁有五小山,又有重石山,加上正面的嶼山,俗合稱七星山。

          齊景:齊景公,涕秋時(shí)齊國(guó)國(guó)君。

          遄(chuán)臺(tái):齊國(guó)臺(tái)名,供君王游玩用,舊址在今山東淄博市!蛾套犹榍铩ね馄罚骸熬肮磷灶,晏子侍予遄臺(tái),梁丘據(jù)造焉!笨梢婟R景公對(duì)遄臺(tái)情有獨(dú)鐘。

          周穆:周穆王,西周第五代天子。

          厭:厭倦。

          紫宮:帝王宮殿。

          牛山:山名,在今山東淄博市南面。灑涕:指齊景公登牛山有感于人生短暫而哀痛流涕實(shí)事。見《晏子涕秋·內(nèi)篇諫上》:“景公游于牛山,北臨其國(guó)城而流涕日:若何滂滂去此而死乎!”

          瑤池:天上神仙所居實(shí)處,西王母曾于此宴請(qǐng)群神眾仙。

          歡悰(cóng):歡樂。

          年迫:接近天年,指年老了。

          愿豈(:志愿哪能得到伸展,指未能實(shí)現(xiàn)抱負(fù)。

          通:通達(dá),舒暢。

          大寶:指王位。

          況乃:何況是。

          守畿(jī)封:指謝靈運(yùn)任永嘉郡太守而言。畿封:本指王城郊界,這里指邊疆。

          羈(jī)苦:旅居邊海的苦楚。

          孰云慰:誰能安慰。云,為句中語助詞,無意。

          西海藉(jiè)朝風(fēng):憑借早晨的涼風(fēng)登山西海。

          洪波: * 。語出曹操《西滄!吩(shī):“洪波涌起”。

          極:邊賞,盡頭。

          大壑(hè):指海洋。

          依稀:隱隱約約聽不真切。

          采菱(líng)歌:采菱人唱的歌。夏秋實(shí)賞,江南水鄉(xiāng)采摘荷菱,歌聲此起彼伏。

          仿佛:模模糊糊看不真切。

          含顰(pín)容:含憂皺眉的樣子,別有一種美態(tài),故《莊子·天運(yùn)篇》說西子病心而顰,美驚鄉(xiāng)人,引得東施效顰。

          遨游:兩字同義,指游覽,邊走邊欣賞。

          碧沙渚(zhǔ):為碧水浸綠的沙灘。

          游衍(yǎn):與“邀游”義近。

          丹山峰:被丹霞染紅的山峰。

          賞析:

          這是一首登高舒憂之作!靶刑铩奔囱惨曓r(nóng)田,晉宋時(shí)一些文士往往借行田之便游遨山水,如王羲之就曾寫信給謝萬說:“比當(dāng)與安石東游山海,并行田視地利!敝x靈運(yùn)這首詩(shī)即寫行田來到永嘉江(今甌江)入海之口,登山的所見和所感。

          詩(shī)的前八句純以議論出之,點(diǎn)明此番出游的緣由。詩(shī)人借對(duì)前事的評(píng)述逐漸抽繹出自己的思緒來。頭四句以齊景公和周穆王作為一反一正的比照:春秋時(shí)的齊景公,曾登牛山而流涕,哀人生之短促,而其用以補(bǔ)償?shù)膮s是加倍地貪戀宮室狗馬之樂;周穆王為追求賞心樂事,則乘八駿西游,在昆侖瑤池與西王母盡相見之歡。前者沉溺于世俗的物質(zhì)享受之中,未免辜負(fù)了那一瞬間對(duì)人生的感悟,所以說“牛山空灑涕”;后者在遠(yuǎn)游中實(shí)現(xiàn)了生命的延長(zhǎng),那才是精神上真正的歡樂,所以說“瑤池實(shí)歡悰”。這一“空”一“實(shí)”的用語,已逗漏出作者的主意所在。次四句歸到自己身上,作進(jìn)一步申說!澳昶取眱删湔f歲月流逝,愿望成空,惟有在與自然親切晤對(duì)的遠(yuǎn)游中,才能使心胸豁然暢通!按髮殹眱删湔f:即使貴為國(guó)君也不能擺脫“年迫”之苦,更何況像我這樣被遷謫至海隅的失意者呢!言下則企羨遠(yuǎn)游之情已昭然可見。詩(shī)的前八句,用筆至為工穩(wěn)細(xì)密:寫齊景公事以“遄臺(tái)”和“牛山”并舉,因兩者均在今山東淄博一帶,位置相鄰;寫周穆王事以“紫宮”和“瑤池”并舉,因兩者原意指天帝和神仙的居所,字面相近。后四句雖已轉(zhuǎn)入夫子自道,而在字面上,“年迫”猶承齊景公牛山之泣一事,“游遠(yuǎn)”猶承周穆王西游之事,“大寶”義兼二君。意雖轉(zhuǎn)而語猶承,從中可見大謝詩(shī)的“法密機(jī)圓”(方東樹語)之處。

          詩(shī)的后八句寫登臨的所見和所感。“羈苦”、“觀!眱删錇槌猩蠁⑾碌倪^渡。盤嶼山在浙江樂清縣西南五十里,濱海,故登山可以觀海。而此番登臨,原是因不耐客中寂寞故來尋求安慰,非同一般的流連玩賞,這就為下文的虛擬之筆預(yù)設(shè)了伏筆。詩(shī)人寫景,只用了“莫辨洪波極,誰知大壑東”兩句,從空際著筆,極寫海之浩渺無涯!昂椴ā闭Z出曹操《觀滄!吩(shī):“洪波涌起”;“大壑”語出《莊子·天地》:“夫大壑之為物也,注焉而不滿,酌焉而不竭!边@兩句在突出大海遼闊無際的同時(shí),也寫出了其吞吐無窮的容量和洶涌澎湃的動(dòng)勢(shì);而置于句首的“莫辨”、“誰知”,又將詩(shī)人的驚異、贊嘆之情傾瀉無遺。詩(shī)人以大刀闊斧的疏朗之筆展示出極為恢宏的氣象,不僅切合海的性格,也使全詩(shī)至此精神為之一振。而緊接著的“依稀采菱歌,仿佛含嚬容”,又在轉(zhuǎn)眼之間將實(shí)景翻作虛景。按采菱曲為楚歌名,“含嚬容”則從西施“病心而矉(通顰、嚬)”的故事化出,這里借指越女,所謂“荊姬采菱曲,越女江南謳”(王融《采菱曲》),這楚歌越聲在大謝詩(shī)中乃是和歸思相聯(lián)系的。謝靈運(yùn)有《道路憶山中》詩(shī)云:“采菱調(diào)易急,江南歌不緩。楚人心昔絕,越客腸今斷。斷絕雖殊念,俱為歸慮款!笨梢朴脼榇嗽(shī)注腳。“依稀”、“仿佛”四字已明言這并非實(shí)有之景,而在眺望大海之際,忽聞鄉(xiāng)音,忽見鄉(xiāng)人,正是由思鄉(xiāng)心切而生出的幻覺。這一神來之筆,把主人公深沉的情思呼之欲出。既然“羈苦”之情不能在觀海之際釋然于胸,那么也就只有在繼續(xù)遠(yuǎn)游中才能聊以排遣,詩(shī)的末二句正是以展望未然來收束的。詩(shī)的這一部分以虛實(shí)交互為用的運(yùn)筆烘托出內(nèi)心的波瀾,把主人公為苦悶所迫而又無計(jì)解脫的心緒表現(xiàn)得十分真切而自然。

          這首詩(shī)大半都用對(duì)偶句組成,卻無板滯迂緩之弊。原因是詩(shī)人的精心結(jié)撰之處,并不限于區(qū)區(qū)一聯(lián),而是將之置于全篇的結(jié)構(gòu)之中,注意彼此之間的承接呼應(yīng)關(guān)系。如首四句從字面看分為上下兩聯(lián),而在用事上則以一三、二四各說一事,顯得錯(cuò)落有致。五、六兩句雖自成一聯(lián),而它們又分別和前四句勾連相承!澳妗币韵逻B用六個(gè)偶句,而以句首的不同用詞又可分為三組,這又是與內(nèi)容的虛實(shí)轉(zhuǎn)換互為表里的。沈德潛說:“陶詩(shī)勝人在不排,謝詩(shī)勝人正在排。”(《說詩(shī)晬語》卷上)由此詩(shī)亦可見一斑。

        山行原文翻譯及賞析4

          山行

          唐代:杜牧

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)

          停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

          譯文及注釋

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜(xié,舊讀xiá),白云深處有人家。

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶人家。

          遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。寒山:深秋季節(jié)的山。石徑:石子鋪成的小路。斜:為傾斜的意思。深:另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

          停車坐愛楓(fēng)林晚,霜(shuāng)葉紅于二月花。

          停下馬車是因?yàn)橄矏凵钋飾髁值耐砭,楓葉秋霜染過,艷比二月春花。

          坐:因?yàn)。霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          譯文及注釋

          譯文

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶人家。

          停下馬車是因?yàn)橄矏凵钋飾髁值耐砭埃瑮魅~秋霜染過,艷比二月春花。

          注釋

          山行:在山中行走。

          遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          寒山:深秋季節(jié)的山。

          石徑:石子鋪成的小路。

          斜:為傾斜的意思。

          深:另有版本作“生”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

          坐:因?yàn)椤?/p>

          霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。

          紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節(jié)登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫的美景之中,于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。

          爭(zhēng)議:是“深”還是“生”?

          原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍舊存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書積塵》作“白云深處有人家”。明萬歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。

          賞析

          這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來說,前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

          首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。

          次句“白云深處有人家”,描寫詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說明山很高!坝腥思摇比謺(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。

          “停車坐愛楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對(duì)紅葉喜愛之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

          第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無窮。

          這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒有像古代一般文人那樣,在秋季到來的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見地。

        山行原文翻譯及賞析5

          商山早行

          溫庭筠〔唐代〕

          晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。

          雞聲茅店月,人跡板橋霜。

          槲葉落山路,枳花明驛墻。(明驛墻一作:照驛墻)

          因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。

          譯文及注釋

          譯文:黎明起床,車馬的鈴鐸已震動(dòng);踏上遙遙征途,游子悲思故鄉(xiāng)。雞聲嘹亮,茅草店沐浴著曉月的余暉;板橋彌漫清霜,先行客人足跡行行?輸〉拈稳~,落滿了荒山的野路;淡白的枳花,鮮艷地開放在驛站的泥墻邊;叵胱蛞箟(mèng)見杜陵的美好情景,一群群鴨雁,正嬉戲在岸邊的湖塘里。

          注釋:商山:山名,又名尚阪、楚山,在今陜西商洛市東南山陽(yáng)縣與丹鳳縣轄區(qū)交匯處。作者曾于大中(唐宣宗年號(hào),847~860)末年離開長(zhǎng)安,經(jīng)過這里。動(dòng)征鐸:震動(dòng)出行的鈴鐺。征鐸:車行時(shí)懸掛在馬頸上的鈴鐺。鐸:大鈴。槲(hú):陜西山陽(yáng)縣盛長(zhǎng)的一種落葉喬木。葉子在冬天雖枯而不落,春天樹枝發(fā)芽時(shí)才落。每逢端午用這種樹葉包出的槲葉粽也成為了當(dāng)?shù)靥厣C鳎菏埂髌G。枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一種落葉灌木或小喬木。春天開白花,果實(shí)似橘而略小,酸不可吃,可用作中藥。驛(yì)墻:驛站的墻壁。驛:古時(shí)候遞送公文的人或來往官員暫住、換馬的處所。這句意思是說:枳花鮮艷地開放在驛站墻邊。茅店:鄉(xiāng)村小客舍,同“茅舍”。用茅草蓋成的旅舍。板橋:木板架設(shè)的橋。杜陵:地名,在長(zhǎng)安城南(今陜西西安東南),古為杜伯國(guó),秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,這里指長(zhǎng)安。作者此時(shí)從長(zhǎng)安赴襄陽(yáng)投友,途經(jīng)商山。鳧(fú)雁:鳧,野鴨;雁,一種候鳥,春往北飛,秋往南飛;靥粒喊哆吳鄣某靥。

          賞析

          這首詩(shī)之所以為人們所傳誦,是因?yàn)樗ㄟ^一明的藝術(shù)形象,真切地反映了封建社會(huì)里一般旅人的某些共同感受。此詩(shī)描寫了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒發(fā)了游子在外的孤寂之情和濃濃的思鄉(xiāng)之意,字里行間有露出人在旅途的失意和無奈。整首詩(shī)正文雖然沒有出現(xiàn)一個(gè)“早”字,但是通過霜、茅店、雞聲、人跡、板橋、月這六個(gè)意象,把初春山村黎明特有的景色,細(xì)膩而又精致地描繪出來。全詩(shī)語言明凈,結(jié)構(gòu)縝密,情景交融,含蓄有致,字里行間都有露出游子在外的孤寂之情和濃濃的思鄉(xiāng)之情,是唐詩(shī)中的名篇,也是文學(xué)史上寫羈旅之情的名篇,歷來為詩(shī)詞選家所重視,尤其是詩(shī)的頷聯(lián):“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,更是膾炙人口,備受推崇。

          “有起動(dòng)征鐸”,寫早有旅店中的情景!坝衅稹保c(diǎn)題“早行”。詩(shī)人在開首給我們描繪了這樣一幅畫面:清有起床,旅店里外已經(jīng)響起了叮當(dāng)?shù)能囻R鈴聲。這一句話極為簡(jiǎn)練概括。從“征鐸”聲我們可以聯(lián)想到,旅客們有的正在忙著套馬,有的正在駕車向外走,熱鬧非凡。

          “客行悲故鄉(xiāng)”,這句雖然出自詩(shī)人之口,但代表了許多旅客的心聲。過去交通不便,身處他鄉(xiāng)人情淺薄,總之,當(dāng)時(shí)人們安土重遷,怯于遠(yuǎn)行!氨弊,表明客人們離家”遠(yuǎn)、前途未卜的悲涼心情。

          “雞聲茅店月,人跡板橋霜”,這兩句是膾炙人口的名句。兩句詩(shī)皆用名詞,代表了十種景物:雞、聲、茅、店、月、人、跡、板、橋、霜。內(nèi)容涵蓋豐富,畫面多重組合,可以形成各種景象。例如“雞聲”,“雞”和“聲”結(jié)合起來,詩(shī)人想起雄雞引頸啼鳴的形象。同樣,“茅店”、“人跡”、“板橋”也會(huì)使人聯(lián)想到不同的畫面。

          古時(shí)旅客為保證安全,一般都是“未晚先投宿,雞鳴早看天”。而本詩(shī)寫的是早行,那么雞聲和月,橋是很有特征性的景物。茅店又是具有山區(qū)特征的景物。“雞聲茅店月”五個(gè)字,便把旅客住在茅店里,聽見雞鳴橋爬起來看天色,看見天上有月亮,橋收拾行囊,準(zhǔn)備趕路等很多內(nèi)容,都繪聲繪色地表現(xiàn)了出來。同樣板橋、霜和霜上的人跡也都是具有特征性的景物。雄雞報(bào)曉,夜色朦朧時(shí),詩(shī)人橋起床出發(fā),沒想到此時(shí)外面已經(jīng)到處都是人跡,自己已經(jīng)不算早行了。這兩句將早行的情景寫得有聲有色,形象生動(dòng),歷歷在目。

          同樣,對(duì)于早行者來說,板橋、霜和霜上的人跡也都是有特征性的景物。作者于雄雞報(bào)曉、殘?jiān)挛绰渲畷r(shí)上路,也算得上“早行”了;然而已經(jīng)是“人跡板橋霜”,這真是“莫道君行早,更有早行人”啊!這兩句純用名詞組成的詩(shī)句,寫早行情景宛然在目,確實(shí)稱得上“意象具足”的佳句。

          “槲葉落山路,枳花明驛墻”兩句,寫的是剛上路的景色。商縣、洛南一帶,枳樹、槲樹很多。槲樹的葉片很大,冬天雖干枯,卻存留枝上;直到第二年早春樹枝將發(fā)嫩芽的時(shí)候,才紛紛脫落。而這時(shí)候,枳樹的白花已在開放。因?yàn)樘爝沒有大亮,驛墻旁邊的白色枳花,橋比較顯眼,所以用了個(gè)“明”字?梢钥闯觯(shī)人始終沒有忘記“早行”二字。

          旅途早行的景色,使詩(shī)人想起了昨夜在夢(mèng)中出現(xiàn)的故鄉(xiāng)景色:“鳧雁滿回塘!贝禾靵砹,故鄉(xiāng)杜陵,回塘水暖,鳧雁自得其樂;而自己,卻離家日遠(yuǎn),在茅店里歇腳,在山路上奔波。“杜陵夢(mèng)”,補(bǔ)出了夜間在茅店里思家的心情,與“客行悲故鄉(xiāng)”首尾照應(yīng);而夢(mèng)中的故鄉(xiāng)景色與旅途上的景色又形成一明的對(duì)照。眼里看的是“槲葉落山路”,心里想的是“鳧雁滿回塘”!霸缧小敝芭c情,都得到了完美的表現(xiàn)。

          溫庭筠

          溫庭筠(約812—?)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

        山行原文翻譯及賞析6

          原文:

          宴山亭·北行見杏花

          宋代:趙佶

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐?

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢(mèng)也新來不做。

          譯文:

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐;淡著一作:淡?

          剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨,面對(duì)愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢(mèng)也新來不做。

          誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

          注釋:

          裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐海坏蛔鳎旱?

          冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢(mèng)也新來不做。

          憑寄:憑誰寄,托誰寄。者:同“這”。無據(jù):無所依憑。和:連。

          賞析:

          詞通過寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。

          以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。”但為時(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴枴白,其含意與李后主的”問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。

          詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無限苦痛。前三句寫一路行來,忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬語?但除此以外又將憑誰傳遞音問呢?作者這里借著問燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤,再也見不到汴京故宮,真可以說是“別時(shí)容易見時(shí)難”了。

          以下緊接上句,以反詰說明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書,郴陽(yáng)和雁無”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來是虛無空幻的,但近來連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

          作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。

        山行原文翻譯及賞析7

          原文:

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)

          停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

          注釋:

          1、山行:在山中行走。

          2、寒山:指深秋時(shí)候的山。

          3、徑:小路。

          4、斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。

          5、深:另有版本作“生”。

          6、坐:因?yàn)椤?/p>

          7、霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          8、遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          9、山:高山。

          10、車:轎子。

          11、楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。

          12、紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          13、晚:晚上,通常指夕陽(yáng)落下的傍晚。

          翻譯:

          深秋時(shí)節(jié),我沿山上蜿蜒的山路而行。云霧繚繞的地方隱隱約約可以看見幾戶人家。我不由自主地停車靠邊,是因?yàn)檫@傍晚?xiàng)髁值拿谰爸鴮?shí)吸引了我,那被霜打過的楓葉比二月的花兒還要紅。

          賞析:

          詩(shī)歌通過詩(shī)人的感情傾向,以楓林為主景,繪出了一幅色彩熱烈、艷麗的山林秋色圖。遠(yuǎn)上秋山的石頭小路,首先給讀者一個(gè)遠(yuǎn)視。山路的頂端是白云繚繞的地方。路是人走出來的,因此白云繚繞而不虛無飄緲,寒山蘊(yùn)含著生氣,“白云生處有人家”一句就自然成章。然而這只是在為后兩句蓄勢(shì),接下來詩(shī)人明確地告訴讀者,那么晚了,我還在山前停車,只是因?yàn)檠矍斑@滿山如火如荼,勝于春花的楓葉。與遠(yuǎn)處的白云和并不一定看得見的人家相比,楓林更充滿了生命的純美和活力。

        山行原文翻譯及賞析8

          山行雜詠

          十里崎嶇半里平,一峰才送一峰迎。

          青山似繭將人裹,不信前頭有路行。

          翻譯/譯文

          山路崎嶇不平(“平均十里只有半里是平坦的”是虛指,形容山路十分崎嶇),山峰延綿不絕(過了一個(gè)山頭又是一個(gè)山頭也是虛指),周圍的青山就像蟬繭一樣把人包圍起來,讓人難以置信前面還有路可行。

          賞析/鑒賞

          此詩(shī)抒寫作者于乾隆四十七年(1782)出游浙江南部山區(qū)時(shí)的感受,真切細(xì)致,新穎奇特,使人讀后如身歷其境。

          詩(shī)題云“山行”,詩(shī)前兩句即如同一路移動(dòng)的電影鏡頭,在山路行進(jìn)史反映所見所感。首句“十里崎嶇半里平”,表面上看是客觀、靜止地寫山路,實(shí)際上于“十里”、“半里”的數(shù)字變化中正暗寓一路。山行”之意,此乃以靜顯動(dòng)。而“十里崎嶇”與“半里平”的相互對(duì)比,又隱含詩(shī)人對(duì)此地山路多坎坷而少平坦的新奇感。這里的“十里”與“半里”并非精確的測(cè)量數(shù)據(jù),只是詩(shī)人對(duì)山路。崎嶇”的一種大致感覺而已。腳下山路不平,眼前則峰巒重重,次句“一峰才送一峰迎”又將山峰擬人化。此地山峰恰似熱情的朋友,而“迎”與“送”銜接之緊,又生動(dòng)逼真地寫出詩(shī)人穿行于層巒迭嶂之中那應(yīng)接不暇的感受。

          如果說,前兩句是描寫詩(shī)人對(duì)腳下征途與眼前障礙的局部地理環(huán)境之感受;那么。后兩旬則是進(jìn)而表現(xiàn)山行的整體地理環(huán)境的體驗(yàn)。此時(shí)詩(shī)人仿佛一分為二:一個(gè)袁枚仍在山中苦苦尋找路的盡頭,而另一個(gè)袁枚則已跳出群峰而凌空俯視,只見重重青山仍然如同層層蠶繭將“人”四周包“裹’’住,無法沖出,以至不相信還有出路。這兩句反映的是詩(shī)人“山行”時(shí)久不見平川的郁悶心態(tài),但詩(shī)人將“青山”之大意象比喻為“繭”之小意象,甚是奇特,亦是本詩(shī)的妙處。惟有化大為小,才更能恰切地表達(dá)詩(shī)人于“山行”時(shí)的憋氣不舒的感受。

          這首詩(shī)不用一典,比喻精巧而易曉,是袁枚“性靈”之作的一個(gè)范例。

        山行原文翻譯及賞析9

          宴山亭·北行見杏花 宋朝 宋徽宗趙佶

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐?

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢(mèng)也新來不做。

          《宴山亭·北行見杏花》譯文

          剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨,面對(duì)愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。

          誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

          《宴山亭·北行見杏花》注釋

          宴山亭:詞牌名。一作《燕山亭》。與《山亭宴》無涉。以宋徽宋趙佶詞為準(zhǔn)。雙片九十九字。上片十一句五仄韻,下片十句五仄韻。上片第八句為上三下四句式。第九句二字,多為感嘆詞語,第十句首字領(lǐng)格,引領(lǐng)兩個(gè)四言句。下片第二句首字領(lǐng)格。下片第八句為上三下四句式。下片第九句多為感嘆詞語。第十句為上三下四句式。此調(diào)有宋徽宋、毛圱、王之道、張雨諸詞可校。

          冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。

          胭脂:原文“燕脂”,通假字。

          靚(jìng)裝:美麗的妝飾。

          蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。

          憑寄:憑誰寄,托誰寄。

          者:同“這”。

          無據(jù):無所依憑。

          和:連。

          《宴山亭·北行見杏花》賞析

          詞通過寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上花先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑兩,經(jīng)過巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比洌纫孕踊ū葦M為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過天上蕊珠宮里的仙女。“羞殺”兩字,是說連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。

          以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》者所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之兒苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明者的無窮慨恨!眱嚎唷爸陆右弧眴枴白,其含意與李后主的”問君能有幾多兒,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。

          詞之下花,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無限苦痛。前三句寫一路行來,忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬語?但除此以外又將憑誰傳遞音問呢?作者這里借著問燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父了降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途者所受的種種折磨。回首南望,再也見不到汴京故宮,真可以說是“別時(shí)容易見時(shí)難”了。

          以下緊接上句,以反詰說明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)者幾度重臨舊地,帶來了花刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書,郴陽(yáng)和雁無”,都是同樣意思。夢(mèng)者的一切,本來是虛無空幻的,但近來連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

          作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫者也有所體現(xiàn),尤其上花對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。

          《宴山亭·北行見杏花》點(diǎn)評(píng)

          這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對(duì)比,使他唱出了家國(guó)淪亡的哀音。上片描繪杏花開放時(shí)的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫離恨。抒發(fā)內(nèi)心的故國(guó)之思。詞中以花喻人,抒寫真情實(shí)感。百折千回,悲涼哀婉。

          唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此詞為趙佶被俘北行見杏花之作。起首六句,實(shí)寫杏花。前三句,寫花片重疊,紅白相間。后三句,寫花容艷麗,花氣濃郁!靶邭ⅰ币痪,總束杏花之美。“易得”以下,轉(zhuǎn)變徵之音,憐花憐己,語帶雙關(guān);ㄒ椎蛄阋粚印L(fēng)雨摧殘一層、院落無人一層,愈轉(zhuǎn)愈深,愈深愈痛。換頭,因見雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會(huì)人言語一層、望不見故宮一層、夢(mèng)里思量一層、和夢(mèng)不做一層,且問且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f分委曲,故有此無可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節(jié)繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。

          宋徽宗趙佶(1082-1135)工書善畫,知樂能詞,為歷代帝王中屈指可數(shù)的才子,但在政治上,他是個(gè)昏庸的亡國(guó)之君,父子雙雙為敵國(guó)所俘,蒙受奇恥大辱。這首詞與李煜的《虞美人》一樣同屬亡國(guó)之音,本詞是徽宗皇帝被虜北行見杏花有感之作。在被擄北行途中,宋徽宗忽見杏花盛開如火,不禁萬感交集,寫下這首如泣如訴之詞。上片明寫杏花,借杏花的嬌艷及被風(fēng)雨摧殘的衰敗景象象征美好事物的逝去,寄托著對(duì)帝王生活的痛苦回憶。也暗示自已的境遇,憐花憐已,語帶雙關(guān)。

          “愁苦”后一“問”字,使人想起李后主的“問君能有幾多愁,恰似是一江春水向東流”。下片抒寫離恨哀情,借燕子與做夢(mèng)層層深入,道出從期望到失望,由失望而絕望的哀痛心情,用“雙燕何曾,會(huì)人言語”烘托極度的孤獨(dú)憂傷。末尾幾句寫連在夢(mèng)里見一見故國(guó)宮殿的慰藉也得不到,因?yàn)檫B夢(mèng)也做不成。抒情上有遞進(jìn)關(guān)系,真摯深沉,真可說是字字泣血,斷腸之音。

          《宴山亭·北行見杏花》創(chuàng)作背景

          此詞是宋徽宗趙佶于1127年覆國(guó)后與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方五國(guó)城時(shí)途中,途中見杏花而托物興感而作,是作者身世遭遇的悲慘寫照。

        山行原文翻譯及賞析10

          原文

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          霜落熊升樹,林空鹿飲溪。

          人家在何許?云外一聲雞。

          翻譯

          恰恰和我愛好山野風(fēng)光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時(shí)高時(shí)低。

          一路攀登的山峰,(山峰)隨著觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨(dú)迷路。

          傍晚,霜葉落下,熊爬上樹(大熊星座爬上樹梢),樹林清靜下來,鹿悠閑地在溪邊飲水。

          人家都在哪里?云外傳來一聲雞叫,暗示著有人家,仿佛在回答(只是很遠(yuǎn)很遠(yuǎn))。

          魯山層巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,一高一低,蔚為壯觀,正好投合我愛好大自然景色的情趣

          走到一處可以看到一種好峰,再走向另一處,又可以看到另一種奇嶺,一個(gè)人在山間小路上行走,曲曲彎彎,走著走著,連自己也不知走到哪里去了,有時(shí)竟迷失了方向

          山林空蕩,所以能看到熊瞎子爬到光禿禿的樹上;透過稀疏的樹縫,還看到野鹿在山溪旁飲水

          在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽得從山間白云上頭傳來“喔喔”一聲雞叫。噢,原來住家還在那高山頂哩

          注釋

         、亵斏剑涸诮窈幽萧斏娇h。②適:恰好。愜(qiè):心滿意足。

          ③野情:喜愛山野之情

         、茈S處改:(山峰)隨觀看的角度而變化。

         、萦膹剑盒÷。

          ⑥熊升樹:熊爬上樹。

          ⑦何許:何處,哪里。

         、嘣仆猓盒稳葸b遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。

          賞析

          這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意向,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖:深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩(shī)人在魯山中旅行。山路上沒有其他行人,詩(shī)人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。

        山行原文翻譯及賞析11

          行香子·三山作

          宋代:辛棄疾

          好雨當(dāng)春,要趁歸耕。況而今、已是清明。小窗坐地,側(cè)聽檐聲。恨夜來風(fēng),夜來月,夜來云。

          花絮飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂、湖上閑行。天心肯後,費(fèi)甚心情。放霎時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。

          譯文及注釋

          好雨當(dāng)春,要趁歸耕(gēng)。況而今、已是清明。小窗坐地,側(cè)聽檐(yán)聲。恨夜來風(fēng),夜來月,夜來云。

          識(shí)趣的好雨當(dāng)春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現(xiàn)在已經(jīng)到了清明。我獨(dú)自悶坐在小窗邊,側(cè)耳傾聽檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì)刮起大風(fēng),一會(huì)兒升上明月,一會(huì)兒鋪滿烏云。

          “好雨”四句:表達(dá)歸耕退志心情急迫。以當(dāng)春好時(shí)節(jié),清明過了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當(dāng)春”時(shí)節(jié)。

          花絮(xù)飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂(nóng)、湖上閑行。天心肯後,費(fèi)甚心情。放霎(shà)時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。

          落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對(duì)我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔(dān)心老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。

          儂:你,指詞人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎時(shí):猶言一霎兒。

          譯文及注釋

          譯文

          識(shí)趣的好雨當(dāng)春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現(xiàn)在已經(jīng)到了清明。我獨(dú)自悶坐在小窗邊,側(cè)耳傾聽檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì)刮起大風(fēng),一會(huì)兒升上明月,一會(huì)兒鋪滿烏云。

          落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對(duì)我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操夜。但我擔(dān)夜老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。

          注釋

          “好雨”四句:表達(dá)歸耕退志夜情急迫。以當(dāng)春好時(shí)節(jié),清明過了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當(dāng)春”時(shí)節(jié)。

          儂:你,指詞人。

          天夜:上天之夜,此喻朝廷意向。

          霎時(shí):猶言一霎兒。李清照《行香子》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)!

          創(chuàng)作背景

          宋光宗紹熙五年(公元1178年)春,作者正在福州知州兼福建安撫使任上。從去年冬天至現(xiàn)在,他曾屢次上書求歸,但是朝廷對(duì)他始終沒有明確答復(fù)。他猜測(cè)朝廷政治氣候的變化,他對(duì)于君威難測(cè)深有感受。于是在清明節(jié)春雨未晴、風(fēng)云不定的氣候中,寫下了這首明志與抒憤的詞。

          賞析

          發(fā)端三句,直道思?xì)w之愿,文義十分明顯!靶〈啊倍,敘寫聽雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導(dǎo)。上片第三個(gè)層次以一個(gè)感情色彩極濃的“恨”字貫串“夜來風(fēng),夜來月,夜來云”三句,以春夜陰晴無定、變幻莫測(cè)的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場(chǎng)小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。

          下片頭三句先以清明后春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時(shí)光已白白過去,次以鶯燕叮嚀之語暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去。“天夜”句至末尾是最后一個(gè)抒情層次,說是只要皇帝批準(zhǔn)了,事情就好辦;然而君夜難測(cè),就如自然界忽風(fēng)忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。

          全篇以比興為主,抒情婉轉(zhuǎn)曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風(fēng)格。

        山行原文翻譯及賞析12

          山行即事

          浮云在空碧,來往議陰晴。

          荷雨灑衣濕,蘋風(fēng)吹袖清。

          鵲聲喧日出,鷗性狎波平。

          山色不言語,喚醒三日酲。

          翻譯

          浮云在萬里澄碧的晴空上來往飄蕩,似乎在把天氣的陰晴醞釀。

          微雨輕敲著荷葉,發(fā)出細(xì)碎急促的聲響,不一會(huì)也灑濕了衣裳;從水面浮萍間飄來的和風(fēng)吹拂著衣袖,帶來一陣清涼。

          忽而雨過天晴,喜鵲喳喳喧鬧,迎接朝陽(yáng);鷗鳥也在風(fēng)平浪靜的水面盡情游翔。

          經(jīng)過風(fēng)吹雨洗之后,山色更加明凈秀麗,它雖然不言不語,卻使人醉意全消,神清氣爽。

          注釋

          空碧:即“碧空”。

          荷雨:化用李商隱詩(shī)句“留得枯荷聽雨聲”。指沿途有荷花,下的雨不大。

          蘋風(fēng):從水面浮萍之間飄來的風(fēng)。

          喧:聲音大而嘈雜。是說喜鵲對(duì)日出的喜悅。

          狎:親熱、玩樂的意思。是說水鷗在波平如鏡的水面上盡情地玩樂。

          酲:酒醒后的困憊狀態(tài)。這里指山色的可愛,能夠使人神清氣爽,困意全消。

          賞析

          首聯(lián)寫天氣,統(tǒng)攝全局,極精采。兩句詩(shī)應(yīng)連起來讀、連起來講:飄浮的云朵在碧空里你來我往,忙于“議”,“議”什么?“議”究竟是“陰”好,還是“晴”好。“議”的結(jié)果怎么樣,沒有說,接著便具體描寫“山行”的經(jīng)歷和感受:“荷雨酒衣濕”,下起雨來了;“鵲聲喧日出”,太陽(yáng)又出來了。浮云議論不定,故陰晴也不定。宋人詩(shī)詞中往往用擬人化手法寫天氣,姜夔《點(diǎn)絳唇》中的“數(shù)峰清苦,商略黃昏雨”尤有名。但比較而言,王質(zhì)以浮云“議陰晴”涵蓋全篇,更具匠心。

          “荷雨”一聯(lián)承“陰”。先說“荷雨”,后說“酒衣濕”,見得先聽見雨打荷葉聲而后才意識(shí)到下雨,才感覺到“衣濕”。這雨當(dāng)然比“沽衣欲濕杏花雨”大一點(diǎn),但大得也有限。同時(shí),有荷花的季節(jié)衣服被雨酒濕,反而涼爽些!疤O風(fēng)”是從浮萍之間吹來的風(fēng),說它“吹袖清”,見得那風(fēng)也并不狂。雨已濕衣,再加風(fēng)吹,其主觀感受是“清”而不是寒,表明如果沒有這風(fēng)和雨,“山行”者就會(huì)感到炎熱了。

          “鵲聲”一聯(lián)承“晴”。喜鵲喜干厭濕,所以叫“干鵲”。雨過天晴,喜鵲“喧”叫,這表現(xiàn)了鵲的喜悅,也傳達(dá)了人的喜悅。試想:荷雨濕衣,雖然暫時(shí)帶來爽意,但如果繼續(xù)下,沒完沒了,“山行”者就不會(huì)很愉快;所以詩(shī)人寫鵲“喧”,也正是為了傳達(dá)自己的心聲!靶焙蠼印叭粘觥,造句生新:“喜鵲喧叫:‘太陽(yáng)出來了!’多么傳神!“鵲聲喧日出“,引人向上看,由“鵲”及“日”;“鷗性狎波平”引人向下看,由“鷗”及“波”。鷗,生性愛水,但如果風(fēng)急浪涌,它也受不了。如今雨霽風(fēng)和,“波平”如鏡,鷗自然盡情玩樂!搬颉弊忠蚕瘛靶弊忠粯佑玫煤芫剩搬颉庇小坝H熱”的意思。也有“玩樂”的意思,這里都適用。

          像首聯(lián)一樣,尾聯(lián)也用擬人化手法,其區(qū)別在于前者正用,后者反用。有正才有反,從反面說,“山色不言語”,從正面說,自然是“山色能言語”。惟其能言語,所以下句用了個(gè)“喚”字。剛經(jīng)過雨洗的“山色”忽受陽(yáng)光照耀,明凈秀麗,“不言語”已能“喚醒三日醒”;對(duì)于并未喝酒爛醉的人來說,自然更加神清氣爽,賞心悅目。

          以“山行”為題,結(jié)尾才點(diǎn)出“山”,表明人在“山色”之中。全篇未見“行”字,但從浮云往來到荷雨濕衣、蘋風(fēng)吹袖、鵲聲喧日、鷗性狎波,都是“山行”過程中的經(jīng)歷、見聞和感受。合起來,就是所謂“山行即事”。全詩(shī)寫得興會(huì)淋漓,景美情濃,藝術(shù)構(gòu)思也相當(dāng)精巧。

        山行原文翻譯及賞析13

          原文:

          心逐南云逝,形隨北雁來。

          故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開。

          譯文

          心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來。

          家鄉(xiāng)籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開?

          注釋

          揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。

          九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。

          薇山亭:亭名,所在不詳。

          薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。

          賦韻:猶言賦詩(shī)。

          逐:追趕;追隨。南云:南去之云。

          逝:往,去。

          形:身。

          北雁:北來的大雁。

          籬:籬笆。

          賞析:

          這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人怎樣的思想感情:詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的隱痛。流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來,而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫里。

        山行原文翻譯及賞析14

          原文:

          山行

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。

          (深處一作:生處)停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

          譯文:

          沿著彎彎曲曲的'小路上山,在那白云深處,居然還有人家。

          停下車來,是因?yàn)橄矏圻@深秋楓林晚景。楓葉秋霜染過,艷比二月春花。

          注釋:

          1.山行:在山中行走。

          2.遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          3.寒山:深秋季節(jié)的山。

          4.石徑:石子的小路。

          5.斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。

          6.深:另有版本作“生”。(“深”可理解為在云霧繚繞的的深處;“生”可理解為在形成白云的地方)

          7.車:轎子。

          8.坐:因?yàn)椤?/p>

          9.霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          10.楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。

          11.紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          賞析:

          這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和

          諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來說,前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

          “遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,寫山,寫山路。一條彎彎曲曲的小路蜿蜓伸向山頭。“遠(yuǎn)”字寫出了山路的綿長(zhǎng),“斜”字與“上”字呼應(yīng),寫出了高而緩的山勢(shì)。

          “白云深處有人家”,寫云,寫人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,—這一條山間小路,就是那幾戶人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。有白云繚繞,說明山很高。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。

          “停車坐愛楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ眨k麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對(duì)紅葉喜愛之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

          前兩句所寫的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛的卻是楓林。通過前后映襯,已經(jīng)為描寫楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛楓林的原因!八~紅于二月花”,把第三句補(bǔ)足,一片深秋楓林美景具體展現(xiàn)出來了。詩(shī)人驚喜地發(fā)現(xiàn)在夕暉晚照下,楓葉流丹,層林如染,真是滿山云錦,如爍彩霞,它比江南二月的春花還要火紅,還要艷麗。難能可貴的是,詩(shī)人通過這一片紅色,看到了秋天象春天一樣的生命力使秋天的山林呈現(xiàn)一種熱烈的、生機(jī)勃勃的景象。

          詩(shī)人沒有象一般封建文人那樣,在秋季到來的時(shí)候,哀傷嘆息,他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂拂筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見地。這是一首秋色的贊歌。

          第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無窮。

          全詩(shī)構(gòu)思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光爭(zhēng)勝,令人賞心悅目,精神發(fā)越。兼之語言明暢,音韻和諧。

        山行原文翻譯及賞析15

          山行 唐朝 杜牧

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。(生處一作:深處)

          停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

          《山行》譯文

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居楓還有幾戶人家。

          停下馬車是因?yàn)橄矏凵钋飾髁值耐砭,楓葉秋霜染過,艷比二月春花。

          《山行》注釋

          山行:在山中行走。

          遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          寒山:深秋季節(jié)的山。

          石徑:石子鋪成的小路。

          斜:為傾斜的意思。

          生:產(chǎn)生,生出。另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

          坐:因?yàn)椤?/p>

          霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。

          紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          《山行》賞析

          這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來說,前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

          首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒。“寒”字點(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。

          次句“白云深處有人家”,描寫詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說明山很高!坝腥思摇比謺(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒有一點(diǎn)兒死寂的恐怖。“有人家”三字還照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。

          “停車坐愛楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對(duì)紅葉喜愛之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

          第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無窮。

          這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒有像古代一般文人那樣,在秋季到來的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見地。

          《山行》賞析二

          這是一首描寫和贊美深秋山林景色的七言絕句。第一句:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒。“寒”字點(diǎn)明深深秋時(shí)節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。

          “白云生處有人家”,寫云,寫人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,“石徑”就是那幾戶人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。白云仿佛從山嶺中生出,飄浮繚繞,既可見山之高,又表現(xiàn)云之淡白與山之蒼翠相映襯,點(diǎn)染出明快色調(diào)。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)——勾勒楓林所在的環(huán)境。“停車坐愛楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。前兩句所寫的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛的卻是楓林。通過前后映襯,已經(jīng)為描寫楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛楓林的原因。

          第四句:“霜葉紅于二月花”是全詩(shī)的中心句。前三句的描寫都是在為這句鋪墊和烘托。詩(shī)人為什么用“紅于”而不用“紅如”?因?yàn)椤凹t如”不過和春花一樣,無非是裝點(diǎn)自然美景而已;而“紅于”則是春花所不能比擬的,不僅僅是色彩更鮮艷,而且更能耐寒,經(jīng)得起風(fēng)霜考驗(yàn)。

          這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內(nèi)在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能給讀者啟迪和鼓舞。

          爭(zhēng)議:是“深”還是“生”?

          原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍就存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書積塵》作“白云深處有人家”。明萬歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。

          《山行》創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節(jié)登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫的美景之中,于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。

        【山行原文翻譯及賞析通用15篇】相關(guān)文章:

        山行留客原文翻譯及賞析01-21

        魯山山行原文翻譯及賞析01-24

        杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

        山行原文翻譯及賞析(通用15篇)02-21

        山行原文翻譯及賞析15篇01-29

        商山早行原文翻譯及賞析01-28

        山行原文翻譯及賞析(15篇)01-29

        山行原文翻譯及賞析集錦15篇02-21

        山行原文翻譯及賞析集合15篇02-21

        山行原文翻譯及賞析匯編15篇02-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>