1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古風(fēng)·其十九原文、注釋、翻譯、賞析

        時(shí)間:2024-08-15 10:28:21 秀雯 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        古風(fēng)·其十九原文、注釋、翻譯、賞析

          在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編精心整理的古風(fēng)·其十九原文、注釋、翻譯、賞析,歡迎大家分享。

          原文:

          西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)

          素手把芙蓉,虛步躡太清。

          霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

          邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。

          恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

          俯視洛陽川,茫茫走胡兵。

          流血涂野草,豺狼盡冠纓。

          注釋:

          1、蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市!度A山記》:"山頂有池,生千葉蓮花,服之羽化,因曰華山。"

          2、明星:傳說中的華山仙女!短綇V記》卷五九《集仙錄》:"明星玉女者,居華山,服玉漿,白日升天。"

          3、虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。

          4、霓裳:用云霓做的衣裙。屈原《九歌·東君》:"青云衣兮白霓裳"。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。

          5、云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。

          6、衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。據(jù)《神仙傳》載,仙人衛(wèi)叔卿曾乘云車,駕百鹿去見漢武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。

          《神仙傳》卷八:"衛(wèi)叔卿者,中山人也,服云母得仙。漢元封二年……其子度世……共之華山,求尋其父……未到其嶺,于絕巖之下,望見其父與數(shù)人博戲于石上,紫云郁郁于其上,白玉為床,又有數(shù)仙童執(zhí)幢節(jié)立其。

          7、紫冥:高空。

          8、洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。

          9、豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。

          翻譯:

          西岳華山蓮花峰上,仙女光芒如同明星。

          素手握著皎潔芙蓉,裊裊而行太空之中。

          身穿霓裳廣帶飄逸,云彩一樣飄然升空。

          約我登上彩云高臺,高揖雙手拜衛(wèi)叔卿。

          惶惶忽忽跟他們?nèi),乘鴻雁到紫色天廷?/p>

          不經(jīng)意看洛陽平原,到處都是安祿山兵。

          尸骨遍野血流成河,叛軍叛臣都把官封。

          賞析:

          這是一首用游仙體寫的古詩,大約作于安祿山攻破洛陽以后。詩中表現(xiàn)了詩人獨(dú)善兼濟(jì)的思想矛盾和憂國憂民的沉痛感情。詩人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見了明星仙女!

          明星”本是華山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯(cuò)覺。首二句展現(xiàn)了一個(gè)蓮峰插天、明星閃爍的神話世界。玉女的纖纖素手拈著粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著寬廣的長帶,迎風(fēng)飄舉,升向天際。詩人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。 美麗的玉女邀請李白來到華山云臺峰,與仙人衛(wèi)叔卿長揖見禮。據(jù)《神仙傳》載,衛(wèi)叔卿曾乘云車、駕白鹿去見漢武帝,以為皇帝好道,見之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。

          這里用衛(wèi)叔卿的故事暗暗關(guān)合著李白自己的遭遇。天寶初年,詩人不是也曾懷著匡世濟(jì)民的宏圖進(jìn)入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒奈何,只好把衛(wèi)叔卿引為同調(diào),而與之駕鴻雁游紫冥了。 正當(dāng)詩人恍惚間與衛(wèi)叔卿一同飛翔在太空之上的時(shí)候,他低頭看到了被胡兵占據(jù)的洛陽一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會(huì)的動(dòng)亂驚破了詩人幻想超脫現(xiàn)實(shí)的美夢,使他猛然從神仙幻境折回,轉(zhuǎn)而面對戰(zhàn)亂的慘象。詩至此戛然而止,沒有交代自己的去留,但詩中李白正視和關(guān)切現(xiàn)實(shí),憂國憂民的心情,是十分明顯的。

          在這首《古風(fēng)》里,詩人出世和用世的思想矛盾是通過美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強(qiáng)烈對照表現(xiàn)出來的。這就造成了詩歌情調(diào)從悠揚(yáng)到悲壯的急速變換,風(fēng)格從飄逸到沉郁的強(qiáng)烈反差。然而它們卻和諧地統(tǒng)一在一首詩里,這主要是靠詩人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進(jìn)取精神。 李白后期的游仙詩,常常在馳騁豐富的想象時(shí),把道家神仙的傳說融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g(shù)境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長期過著游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開的。但他借游仙表現(xiàn)了對現(xiàn)實(shí)的反抗和對理想的追求,使魏晉以來宣揚(yáng)高蹈遺世的游仙詩獲得了新的生命!豆棚L(fēng)》其十九便是一個(gè)例證。 (葛曉音)

        【古風(fēng)·其十九原文、注釋、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

        《古風(fēng)·其十九》原文、翻譯及賞析05-19

        古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析05-06

        《古風(fēng)·其十九》原文、翻譯及賞析4篇05-19

        古風(fēng)·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯07-04

        古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析4篇05-06

        古風(fēng)·其十九原文及賞析11-21

        古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析合集5篇11-21

        古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析(集合5篇)11-22

        古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析通用5篇11-21

        《古風(fēng)其十九 西上蓮花山》原文及翻譯賞析08-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>